Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heranwachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heranwachsen vyrůst 47 dospívat 4 dospět 3 dorůstat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heranwachsen vyrůst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Insel ist schon so lange geteilt, dass Generationen herangewachsen sind, die keine Ahnung vom Leben auf der jeweils anderen Seite haben.
Ostrov je rozdělen tak dlouho, že nové generace vyrostly bez jakékoliv představy o životě na druhé straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perseus ist zu einem jungen Mann herangewachsen.
Perseus, vyrostl z něj mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie haben das Recht dazu, zu körperlich und seelisch gesunden Erwachsenen heranzuwachsen.
I ony mají právo vyrůst ve zdravé jedince, a to po tělesné i duševní stránce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war zu so einer hübschen jungen Frau herangewachsen.
Mio, vyrostla z ní ta nejnádhernější mladá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischereipolitik verfolgt das Ziel, es kleinen Fischen zu erlauben, heranzuwachsen.
Rybolovné politiky jsou sestaveny tak, aby malým rybám umožnily vyrůst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist in diesem Hause vom Kind zum Mann herangewachsen.
Na tomto místě, jsi vyrostl z chlapce v muže.
   Korpustyp: Untertitel
Es war irgendwie erschreckend, gleich den Freudensprüngen von Tigerjungen, die bald zu Menschenfressern herangewachsen sein werden.
Bylo to trochu děsivé, jako když dovádějí tygří mláďata, z nichž co nevidět vyrostou lidožrouti.
   Korpustyp: Literatur
Wesley, leider kann ich nicht mehr miterleben, wie du zu einem außergewöhnlichen Mann heranwächst.
Wesley, je mi líto, že tě neuvidím vyrůst ve vynímečného muže, jímž budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie Krankheiten vermeiden, haben Säuglinge bessere Aussichten darauf, zu gesünderen Kindern heranzuwachsen, die eine Schule besuchen und produktivere Mitglieder der Gesellschaft werden können.
Předejde-li se tedy onemocnění, kojenci mají větší naději, že vyrostou ve zdravější děti, schopné docházet do školy a stát se produktivnějšími členy společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Jahre vergingen, und das kleine Mädchen wuchs zu einer schönen Jungfrau heran.
Roky míjely a z malé holčičky vyrostla krásná dívka.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "heranwachsen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst zu einem stattlichen Mann heranwachsen.
Jednou z tebe vyroste pěkný, statný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Baby wird in mir heranwachsen.
Žádně dítě ve mně nikdy nevyroste.
   Korpustyp: Untertitel
Am heranwachsen vielleicht, aber ich gehe nirgendwohin, okay?
Možná rostu, ale nikam nepůjdu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange würden die Bakterien in ihr heranwachsen?
Jak dlouho by v ní bakterie musela inkubovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Schalentiere an Leinen heranwachsen, muss die Längeneinheit verwendet werden.
Jsou-li měkkýši pěstováni na lanech, lze použít jednotku délky.
   Korpustyp: EU
Dieses Jahr wird Tuna zu einer jungen Frau heranwachsen.
Tuna pomalu dospívá v ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, er wird sicher zu einer ansehnlichen Bestie heranwachsen.
Vidíte to? Pravděpodobně z něj vyroste pořádné zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass sie zu einer Drohne heranwachsen könnte.
Těžko uvěřit, že by vyrostla ve vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind, das schon bald in Ihnen heranwachsen wird.
Dítě, které vyroste v tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf gesellschaftlicher Ebene wird sie letztlich überwunden, sowie neue Generationen heranwachsen.
V celospolečenském měřítku se však s dorůstáním nových generací překoná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn unterentwickelte Mädchen heranwachsen, werden sie anfälliger für Krankheiten und erleiden Komplikationen beim Gebären von Kindern.
Když jsou dívky omezovány ve vývoji, stanou se náchylnějšími k nemocem, což se pak následně projeví komplikacemi u porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird nie zu dem Alec Sadler des Jahres 2077 heranwachsen.
Nikdy se nestane tím Alecem Sadlerem v roce 2077.
   Korpustyp: Untertitel
Das telepathische Gen der überlebenden war nie stark genug, um neue Telepathen heranwachsen zu lassen.
Telepatický gen u těch, co přežili zeslábl a tak zanikl i poslední telepat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beim Heranwachsen gezwungen Partei zu ergreifen, und es war ein ständiges Schlachtfeld.
V dětství jsem si musela vybírat strany, což byl neustálý boj.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich meine, 16, 1…wenn sie heranwachsen und fast eine Frau sind.
Jo, teda 16 nebo 17, dorůstají a jsou to skoro ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versteht. Ich kann nicht erlauben, daß sie zu meinen Feinden heranwachsen.
Pochopte, nemohu dovolit, aby vyrostly jako mí nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin damit gestraft, ihr in Seal Court beim Heranwachsen zuzusehen.
To je můj trest. Žiju s nimi v Seal Courtu a sleduji, jak roste.
   Korpustyp: Untertitel
b) Wenn Schalentiere an Leinen heranwachsen, muss die Längeneinheit verwendet werden
b) Jsou-li korýši pěstováni na lanech, lze použít jednotku délky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Ex hatte diese Idee, dass er zu einem Tennisstar heranwachsen würde.
Můj bejvalej si myslel, že až vyroste, bude z něj tenisová hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dein kleiner Junge wird nicht zu so etwas heranwachsen.
Jsem si jistá, že tvůj kluk takový nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ich las, dass Kinder mit interessanten Namen zu interessanten Menschen heranwachsen.
Říkala jsem ti, že jsem četla, že z dětí se zajímavými jmény vyrostou zajímaví lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wie eine supergroße Sache. Es ist so, als würde es in mir heranwachsen.
Jo, je strašně velký problém, který ve mě roste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wissen zumindest, wenn wir nichts tun, werden sie wahrscheinlich normal heranwachsen.
Ale aspoň víme, že když neuděláme nic, pravděpodobně vyrostou tak, jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Was in Ihnen heranwachsen wird, hat die Welt in Jahrtausenden noch nicht gesehen.
To, co v tobě poroste, neviděl svět po tisíce let.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe des Heranwachsens eines Kindes entsteht aus einer Schwierigkeit die nächste. Jeder Komplex führt zum nächsten.
Jak děti rostou, z problému pramení další a jeden komplex vyúsťuje do druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. hebt hervor, dass das Recht auf medizinische Versorgung von Kindern und Jugendlichen essenziell für ein gesundes Heranwachsen ist;
24. zdůrazňuje, že právo dětí a mladistvých na lékařské ošetření je základem jejich zdravého růstu;
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder und Jugendliche aus allen sozialen Schichten sind dort mindestens elf Jahre lang während ihres Heranwachsens vertreten.
Do školy pravidelně dochází děti a mládež z nejrůznějšího sociálního prostředí alespoň jedenáct let na začátku svého života.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank dir, Doctor, wird meine Schöpfung zu noch größerer Überlegenheit heranwachsen und mein eigenes Leben wird dadurch verlängert.
Díky tobě, Doktore, moje stvoření čeká ještě větší nadřazenost a můj život bude prodloužen.
   Korpustyp: Untertitel
In der "Scientific and Technical Review" des Internationalen Tierseuchenamtes OIE wird festgestellt, dass lediglich 6 % der geklonten Embryos zu gesunden Klonen mit guten Überlebenschancen heranwachsen.
Vědecké a technické výzkumy Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE) určily, že zdravé, dlouhodobě přežívající klony vznikly jen ze 6 % klonovaných embryí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
V každé zemi v postkomunistickém světě měl tento stav jiný odstín, ale nové generace vyrůstající v těchto společnostech jako by toho nyní začínaly mít dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass sie sehr langsam heranwachsen, die Geschlechtsreife manchmal erst mit 25 Jahren oder später erreichen und eine sehr geringe Fortpflanzungsfähigkeit haben.
Víme, že dospívají pomalu, někdy dosahují věku pro reprodukci až po dosažení 25 let a mají velmi malou reprodukční schopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum allerersten Mal in der Geschichte hing das Glück zweier Menschen ganz allein von der Frage ab, ob eine kleine Schildkröte zu einer großen Schildkröte heranwachsen würde.
'Najednou, vůbec poprvé, 'štěstí dvou lidských bytostí spočívalo zcela 'na možnosti malé želvy stát se velkou želvou.'
   Korpustyp: Untertitel
Die Leber hat die höchste Regenerationsfähigkeit eines Organs im menschlichen Körper, und ein transplantiertes Teil von einem lebenden Spender würde in ein paar Wochen zu voller Größe heranwachsen.
Ze všech orgánů v lidském těle mají játra největší regenerační schopnost a transplantovaná část od žijícího dárce doroste do plné velikosti za pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Zeit wird die EIT-Zentrale zu einem unerschöpflichen Reservoir bewährter Verfahren heranwachsen und sich zu einem echten Wissenspartner für Entscheidungsträger entwickeln.
Postupně se ústředí EIT stane bohatým zdrojem osvědčených postupů a skutečným znalostním partnerem pro tvůrce politik.
   Korpustyp: EU
Wie kann jemand in seiner Familie einem Kind den Namen Hannibal geben und glauben, er würde nicht zu einem Verbrecher heranwachsen.
Jako proč nikdo z jejich rodiny nepředpokládal, že když ho pojmenují Hannibal, tak z něj vyrostě kriminálník?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich werden Grausens, wenn man sie zur Mündigkeit heranwachsen lässt, zu einigen der weltweit berüchtigtsten Psychopathen, richten manchmal auf ganzen Kontinenten Chaos und Verwüstung an.
Údajně, pokud se někteří Grausenové dožili dospělosti, stali se nejznámějšími psychopaty na světě a dokázali pustošit i celé kontinenty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Zellen von Rindern, umfassen diese mit einer Schicht von reichhaltigen Nährstoffen, lassen sie zu einem vollständig entwickelten Kuhgewebe heranwachsen, oder "Rindfleisch".
Vzali jsme hovězí buňky a obalili je do obalu z živin a a vypěstovali jsme je do plně vyvinuté kravské tkáně nebo "hovězího."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gilt es, die Grundzüge des neuen europäischen Leitmotivs zu entwerfen, da neue Generationen heranwachsen, die die EU als Selbstverständlichkeit betrachten.
Nyní je nezbytné definovat ústřední prvky nového příběhu Evropy, neboť vyrůstají nové generace, pro které je EU něčím zcela běžným.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird sie das Heranwachsen neuer Generationen von Forschern und Ingenieuren im Bereich der Kernenergie fördern, indem sie Nachwuchsforscher und -ingenieure für diesen Bereich gewinnt.
Kromě toho bude podporovat rozvoj nových vědců a inženýrů v oblasti jaderné energie, včetně získávání mladých vědců a inženýrů pro tuto oblast.
   Korpustyp: EU
Oh, Ihr wisst nicht, wie das schmerzt, sein einziges Kind heranwachsen zu sehen und zu fühlen, wie es sich immer weiter entfernt.
Nemáš potuchy, jaké to je, když se ti tvůj jediný syn stále více a více a více vzdaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Junge gewusst hätte, zu was für einer Kreatur er eines Tages heranwachsen würde, wäre er in meine Arme gesprungen und hätte mich angefleht, ihn zu retten.
Kdyby ten chlapec znal stvoření, do kterého jednou vyroste, vyskočil by mi do náruče a prosil by, ať ho zachráním.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesamtvermögen teilte er in zwei gleiche Teile und bestimmte den einen für Agnes Flemming und den andern für sein und ihr Kind, wenn es lebend zur Welt kommen und heranwachsen sollte.
Celý zbytek svého jmění rozdělil na dva rovné díly - jeden podíl pro Agnes Flemingovou a druhý pro jejich dítě, narodí-li se živé a dosáhne-li kdy plnoletosti.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Verlust der Fähigkeit zur Aufteilung wird unter Umständen durch die jeweilige Verfahrensweise verursacht, mittels derer die Stammzellen gewonnen werden, desweiteren durch die Umgebungsbedingungen, in denen sie heranwachsen, und schließlich durch weitere Variablen der Handhabung.
Za ztrátou diferenciační schopnosti může stát konkrétní způsob derivace buněk, podmínky jejich růstu anebo různé další faktory manipulace s nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat dem Verbraucher eine größere Auswahl in Form zahlreicher zusätzlicher Kanäle und neuer Dienste beschert, das Entstehen und Heranwachsen starker europäischer Veranstalter und die Entwicklung neuer Technologien begünstigt und ein größeres Maß an Pluralismus in diesem Sektor gesichert.
To vedlo k širšímu výběru pro spotřebitele, jelikož k dispozici začalo být mnoho dalších kanálů a nových služeb; napomohlo to také vzniku a růstu silných evropských subjektů, rozvoji nových technologií a vyššímu stupni pluralismu v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU
Ältere Generationen von Palästinensern haben wiederholt davor gewarnt, dass die jungen Menschen, die heute heranwachsen, nie Seite an Seite mit Israelis gelebt haben, und dass ihre einzigen Erfahrungen mit ihnen hässliche Mauern, Militärinvasionen und Soldaten im Teenageralter sind, die ihre Väter beleidigen.
Starší generace Palestinců opakovaně varují, že mladí lidé, kteří dnes vyrůstají, nikdy nežili bok po boku s Izraelci a že jejich jedinou zkušeností ve vztahu k nim jsou ošklivé stěny, vojenské vpády a mladiství vojáci, kteří ponižují jejich otce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten dabei bedenken, dass wir nach dem Zerfall Jugoslawiens, nachdem grausame Kriege die Region geteilt und sehr tiefe Wunden in den Köpfen und Herzen der Menschen hinterlassen haben und nachdem Hunderttausende Flüchtlinge und Migranten aus der Region geflüchtet sind, eine junge Generation heranwachsen sehen, die abgeschnitten ist von der einigenden und wohlhabenden Union.
Měli bychom mít na paměti, že po rozdělení Jugoslávie, poté, co kruté války rozdělily region a zanechaly velmi hluboké rány v myslích a srdcích lidí a statisíce uprchlíků a migrantů region opustily, jsme svědky růstu mladé generace, která je odstřižena od sjednocující a prosperující Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat für den Verbraucher zu einer größeren Auswahl in Form zahlreicher zusätzlicher Kanäle und neuer Dienste geführt, das Entstehen und Heranwachsen starker europäischer Veranstalter und die Entwicklung neuer Technologien begünstigt und den Pluralismus in diesem Sektor gestärkt, wobei die Bedeutung dieser Veränderungen über die reine Verfügbarkeit zusätzlicher Kanäle und Dienste hinausgeht.
To spotřebitelům umožnilo širší výběr, protože se objevilo mnoho dalších kanálů a nových služeb; napomohlo to také vzniku a růstu silných evropských provozovatelů, rozvoji nových technologií a dosažení vyššího stupně pluralismu v tomto odvětví, což znamená více než pouhou dostupnost dodatečných kanálů či služeb.
   Korpustyp: EU
Wir sollten dabei bedenken, dass wir nach dem Zerfall Jugoslawiens, nach grausamen Kriegen, die sehr tiefe Wunden hinterließen und Hunderttausende Flüchtlinge und Migranten veranlassten, aus der Region zu flüchten, eine junge Generation heranwachsen sehen, die abgeschnitten ist von der einigenden und wohlhabenden Union, die die Region umgibt.
A měli bychom mít na paměti, že po rozdělení Jugoslávie a po krutých válkách, po nichž zbyly velmi hluboké rány a statisíce uprchlíků a migrantů, kteří region opustili, jsme svědky růstu mladé generace, která je odstřižena od sjednocující a prosperující Unie, jež tento region obklopuje.
   Korpustyp: EU DCEP