Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heranziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heranziehen použít 659 konzultovat 3 přitáhnout 1 vychovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heranziehen použít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewährung einer Ausnahme für einen Hersteller kleiner Stückzahlen gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 (ab 2014), mit Wirkung vom Überwachungsjahr 2014, d. h. diese Zahlen werden nicht zur Berechnung der Leistung im Jahr 2013 herangezogen. „DMD“
Písmenem „D“ se rozumí, že byla udělena výjimka malovýrobci v souladu s čl. 11 odst. 3 nařízení (EU) č. 510/2011 s účinkem od roku sledování 2014, tj. pro výpočet výkonnosti v roce 2013 se nepoužije.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Verfahren wird Kraft angewendet, indem entweder Gewichte an einen Hebelarm gehängt werden (diese Gewichte und die Hebelarmlänge werden nicht zur Ermittlung des Bezugsdrehmoments herangezogen) oder indem der Leistungsprüfstand mit unterschiedlichen Drehmomenten betrieben wird.
Při této technice se využívá síla vyplývající buď ze zavěšení závaží na rameno páky (závaží a délka ramene páky se nepoužijí pro určení referenčního točivého momentu) nebo se dynamometr provozuje při různých točivých momentech.
   Korpustyp: EU
Weitere Überprüfungen von Barium anhand von Humandaten wurden vom RIVM erwogen, jedoch nicht zur Festsetzung der duldbaren täglichen Aufnahmemenge von Barium herangezogen.
RIVM zvažoval i další posudky založené na údajích o účincích na člověka, ale pro určení tolerovatelného denního příjmu barya je nepoužil.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung machte auch geltend, dass die Kommission mit Taiwan eine externe Bemessungsgrundlage herangezogen habe, die keinen Bezug zu den in China herrschenden Marktbedingungen aufweise bzw. nicht damit in Zusammenhang stehe.
Čínská vláda rovněž tvrdila, že zvolení Tchaj-wanu jako vnějšího srovnávacího základu znamená, že Komise nepoužila vnější srovnávací základ, který se vztahuje k převládajícím podmínkám na trhu v Číně nebo na ně odkazuje či s nimi souvisí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat zum Abschätzen der erwarteten Profitabilität des CDL-Projektes nicht die geeigneten finanzwirtschaftlichen Kennzahlen herangezogen.
Útvary Komise nepoužily k odhadu očekávané návratnosti projektu Ciudad de la Luz (CDL) vhodné finanční ukazatele.
   Korpustyp: EU
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší procentuální podíl.
   Korpustyp: EU
Sofern nicht abweichend in Anhang IV geregelt, werden aktuelle Marktkurse und -preise zur Bewertung in der Bilanz herangezogen.
Pro účely oceňování rozvahy se použijí aktuální tržní kurzy a ceny, pokud není v příloze IV uvedeno jinak.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden erläutert die Kommission im Einzelnen die Methoden, die der Sachverständige zur Ermittlung der Höhe der Konzessionsgebühren herangezogen hat.
V následujícím textu Komise popíše metodu, kterou odborník použil ke stanovení koncesních poplatků.
   Korpustyp: EU
Die PBOC-Beschränkungen für die Zinssätze sind nur eins der zentralen Elemente, die die Kommission für ihre Analyse des chinesischen Finanzmarkts herangezogen hat.
Omezení úrokových sazeb ze strany Čínské lidové banky je pouze jedním z klíčových prvků, které Komise ve své analýze čínského finančního trhu použila.
   Korpustyp: EU
Für die Berichtigung wurde die unter Randnummer 44 angegebene Gewinnspanne herangezogen.
K úpravě se použilo ziskové rozpětí uvedené v 44. bodu odůvodnění.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heranziehen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde die Überwachungskameras heranziehen.
Vytáhnu záznamy z bezpečnostní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen DE
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
   Korpustyp: Allgemein
Das Marine Corps will unzerstörbare Männer heranziehen. Männer ohne Angst.
Námořní pěchota si chce vycvičit nezdolné muže, muže kteří neznají strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte innerhalb eines Tages eine Armee heranziehen.
Do dvou dnů mohu postavit vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Prüfung am Fahrzeug — Prüfung am Prüfstand heranziehen
Žádná zkouška na vozidle – použije se zkouška na dynamometru
   Korpustyp: EU
Wir können das Verhalten Amerikas in seiner jüngsten Geschichte heranziehen.
Můžeme zvážit americké jednání v nedávné historii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden sie nicht für einen bestimmten Job heranziehen, oder?
Nepřipravujete ji na nějakou specifickou pozici, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, dass das Ergebnis des Heranziehens von EMAS ein geringerer Stromverbrauch ist.
Pane komisaři, řekl jste, že uplatnění programu EMAS bude znamenat menší spotřebu elektřiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und darüber hinaus gibt es noch verachtungswürdige Politiker, die die unmenschlichen Beneš-Dekrete als Verhandlungsgrundlage heranziehen.
A abych tomu nasadil korunu, máme tu opovrženíhodné politiky, kteří využívají nelidských Benešových dekretů coby základu pro vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(32) Die Gleichwertigkeitsprüfung für die Einfuhrerzeugnisse sollte die internationalen Standards im Codex Alimentarius heranziehen.
(32) Při posuzování rovnocennosti v případě dovezených produktů by měly být brány v úvahu mezinárodní normy stanovené v Codex Alimentarius .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Heranziehen einer falschen Rechtsgrundlage kann daher zu Ungültigkeit des betreffenden Rechtsakts führen.
Volba nesprávného právního základu může být tudíž odůvodněním pro neplatnost dotčeného aktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament begrüßt, dass die Kommission die Arbeitslosenquote als zusätzlichen Indikator für förderfähige Gebiete heranziehen will.
Parlament tak odmítl návrh Evropské komise revidovat finanční pomoc každé 3 roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Heranziehen eines geheimen Informanten erfordert normalerweise etwas Speis und Trank.
Udržovat zdroje informací většinou vyžaduje různé službičky a výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller kann gegebenenfalls nationale oder Branchenstandards zum Nachweis der Gebrauchstauglichkeit des Druckerzeugnisses heranziehen.
Žadatel může v opodstatněných případech vhodnost příslušných výrobků z tištěného papíru k danému účelu prokázat pomocí vnitrostátních nebo obchodních norem.
   Korpustyp: EU
der historische Beobachtungszeitraum, den die Institute für die Berechnung der Volatilitätsanpassungen heranziehen, beträgt mindestens ein Jahr.
délka historického období pozorování, které instituce používají pro výpočet koeficientů volatility, je přinejmenším jeden rok.
   Korpustyp: EU
Für politische Analysen sollte die Kommission in ihrer Berichterstattung auch die Ergebnisse der Substitutionsmethode heranziehen.
Pro účely analýzy politiky by Komise rovněž měla v rámci podávání zpráv poskytovat informace o výsledcích dosažených použitím substituční metody.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller kann gegebenenfalls nationale oder Branchenstandards zum Nachweis der Gebrauchstauglichkeit des weiterverarbeiteten Papiererzeugnisses heranziehen.
Žadatel může v opodstatněných případech vhodnost příslušných produktů ze zpracovaného papíru k danému účelu prokázat pomocí vnitrostátních nebo obchodních norem.
   Korpustyp: EU
Laut Greenpeace sollte die Kommission den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen heranziehen [18].
Podle Greenpeace by měla Komise brát ohled na pokyny Společenství pro poskytování státní podpory na ochranu životního prostředí [18]
   Korpustyp: EU
Und wen wird er, wenn er sein Amt wirklich niederlegt, als Ablösung heranziehen?
A pokud skutečně odstoupí, koho zaučí jako svou náhradu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Nordkorea einen neuen Führer heranzieht, muss die Welt eine neue Strategie für Nordkorea heranziehen.
Zatímco si Severní Korea chystá nového vůdce, svět si musí nachystat novou politiku vůči Severní Koreji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Prioritäten setzen und dafür kann man eine ökonomische Kosten-Nutzen-Analyse heranziehen.
Musíme si stanovit priority a k tomu je dobrá ekonomická analýza nákladů a přínosů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Werte je Einheit und die anderen Parameter, die sie zur Berechnung der verschiedenen Kostenbestandteile heranziehen;
jednotkové hodnoty a další parametry, jež používají při výpočtu jednotlivých složek nákladů, a
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung von Höchstgehalten für Vitamin- und Mineralienzusätze will sie jedoch Nährstoffprofile heranziehen.
Komise nicméně navrhuje brát nutriční profily v úvahu při stanovování maximální hladiny vitamínů a minerálů přidávaných do potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Element gilt nicht für Rückversicherer, für die Unternehmen, die interne Modelle verwenden, interne Ratings heranziehen.
Tato položka se nepoužije na zajistitele, na které podniky využívající interní model používají interní rating.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die eine Drittorganisation für die SAFA-Lehrgänge heranziehen, richten ein System zur Bewertung derselben ein.
Členské státy, které pro odbornou přípravu v rámci programu SAFA využijí organizaci třetí strany, zavedou systém hodnocení takovéto organizace.
   Korpustyp: EU
Zum ordnungsgemäßen Ausfüllen dieses Formblatts müssen die Mitgliedstaaten das Verfahrenshandbuch heranziehen.
Členské státy se seznámí s příručkou o postupu pro správné vyplnění tohoto formuláře
   Korpustyp: EU
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
Jako alternativu k programu akumulace doby provozu k určení faktorů zhoršení se výrobci motorů mohou rozhodnout, že použijí tyto přidělené multiplikační faktory zhoršení:
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte alle einschlägigen Informationsquellen heranziehen, auch die FAO-Hungerkarte.
Komise by měla posoudit všechny příslušné zdroje informací, včetně mapy výskytu podvýživy, kterou vypracovala FAO.
   Korpustyp: EU
Für politische Analysen sollte die Kommission in ihrer Berichterstattung auch die Ergebnisse der Substitutionsmethode heranziehen.
Pro účely analýzy politiky by Komise rovněž měla v rámci svých zpráv poskytovat informace o výsledcích dosažených použitím substituční metody.
   Korpustyp: EU
Mit ausdrücklicher vorheriger Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats kann die Kommission Bedienstete anderer Mitgliedstaaten als Beobachter heranziehen.
S výslovným a předem uděleným souhlasem dotčeného členského státu může Komise požádat o spolupráci úředníky z jiných členských států jako pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Somit konnte Combus dieses Geld nicht heranziehen, um die Wiederherstellung seiner wirtschaftlichen Lebensfähigkeit zu demonstrieren.
Společnost Combus se tudíž nemohla spoléhat na tyto peníze při prokazování obnovení své hospodářské životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Um an dieser Haltung etwas auszusetzen, können wir System II nicht heranziehen.
Vyvrátit tuto preferenci pomocí Systému II nelze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ordnungsgemäßen Ausfüllen des Formblatts sollten die Mitgliedstaaten das Verfahrenshandbuch heranziehen.
K řádnému vyplnění žádosti by členské státy měly přihlédnout k pokynům pro vyplňování žádostí.
   Korpustyp: EU
Schwer zu glauben, dass an einem Sommertag wie diesem die Wolken so heranziehen.
V tak krásný den se těžko věří tomu, že se stahují mračna.
   Korpustyp: Untertitel
‚Die Kommission kann für ihre Inspektionen nationale Inspektoren von den Listen der EFTA-Staaten heranziehen und die EFTA-Überwachungsbehörde kann für ihre Inspektionen nationale Inspektoren von den Listen der EG-Mitgliedstaaten heranziehen.
‚Komise se může při svých inspekcích obrátit na vnitrostátní inspektory uvedené na seznamu poskytnutém státy ESVO a Kontrolní úřad ESVO se při svých inspekcích může obrátit na vnitrostátní inspektory uvedené na seznamu poskytnutém členskými státy ES.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hofft, dass die Verbraucher diese Informationen letztendlich als einen wichtigen Faktor beim Erwerb eines neuen Fahrzeugs heranziehen werden.
Zpravodajka doufá, že spotřebitelé posléze tyto informace využijí jako důležitý faktor při nákupu nového vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
die Werte je Einheit und die anderen Parameter, die sie zur Berechnung der verschiedenen Infrastrukturkostenbestandteile heranziehen; und
jednotkové hodnoty a další parametry použité při výpočtu jednotlivých složek nákladů na pozemní komunikace; a
   Korpustyp: EU DCEP
Statt das Leben eines Legionärs aufs Spiel zu setzen, sollten wir lieber einen Zivilisten für das Experiment heranziehen.
Než dávat v sázku život legionáře, měli bychom elixír vyzkoušet na obyčejném člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institute können diese Listen zur Feststellung heranziehen, ob ihrerseits Verbindlichkeiten gegenüber einem anderen Institut bestehen, das selbst mindestreservepflichtig ist.
Instituce se mohou na tyto seznamy spoléhat při zjišťování, zda mají závazky vůči jiné instituci, která je sama povinna držet minimální rezervy.
   Korpustyp: EU
Der Anwender kann ferner Klassifizierungssysteme für tierische und pflanzliche Krankheitserreger (in der Regel auf nationaler Ebene erstellte Systeme) heranziehen.
Uživatel též může vzít v úvahu klasifikační systémy vztahující se na rostlinné a živočišné patogeny (které jsou obvykle sestaveny na vnitrostátní úrovni).
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Ausschusses, seine stellvertretenden Mitglieder und seine Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen können Sachverständige zu ihrer Unterstützung heranziehen.
Členové výboru, náhradníci, podvýbory nebo pracovní skupiny mohou přizvat na pomoc odborníky.
   Korpustyp: EU
Man könnte auch den jüngsten China-Afrika-Gipfel in Peking oder die Intensivierung der venezolanisch-iranischen Beziehungen heranziehen.
Bylo by možné zmínit také nedávný čínsko-africký summit v Pekingu nebo zintenzivnění venezuelsko-íránských vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschäftspartner können diese Listen zur Feststellung heranziehen , ob ihrerseits Verbindlichkeiten gegenüber einem anderen Institut bestehen , das selbst mindestreservepflichtig ist .
Protistrany se mohou na tyto seznamy spoléhat při zjišťování , zda mají závazky vůči jiné instituci , která je sama povinna držet minimální rezervy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Überwachungsbehörde wird das Ziel der Wiederherstellung der langfristigen Überlebensfähigkeit des Unternehmens für die Beurteilung der Angemessenheit der Ausgleichsmaßnahmen heranziehen.
Při posuzování úměrnosti kompenzačních opatření bude brát úřad ohled na cíl obnovení dlouhodobé životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung musste die Kommission die besten verfügbaren Informationen heranziehen.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci čínské vlády musela Komise prozkoumat další nejlepší možné dostupné informace.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit musste die Kommission andere im Dossier enthaltene Beweise und öffentlich zugängliche Informationen heranziehen.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci musela Komise prozkoumat další důkazy obsažené ve spisu, jakož i veřejně dostupné informace.
   Korpustyp: EU
Dies ist sicherlich wünschenswert, doch sind wir der Ansicht, dass es nur auf freiwilliger Basis möglich ist und voraussetzt, dass wir alle Beteiligten zu dieser Aufgabe heranziehen.
Je to bezpochyby žádoucí, domníváme se však, že to bude možné pouze na dobrovolné bázi a vyzveme-li všechny zúčastněné strany, aby se na takové změně podílely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Zweckmäßigkeit von Regeln für das Heranziehen von vertraglich gebundenen Vermittlern für Wertpapierdienstleistungen und / oder Anlagetätigkeiten , insbesondere in Bezug auf ihre Überwachung ;
vhodnosti pravidel týkajících se jmenování smluvních zástupců při provádění investičních služeb a / nebo činností , zejména pokud jde o dohled nad nimi ;
   Korpustyp: Allgemein
Wenn das aber nicht funktioniert, dann werden wir für die notwendigen Streichungen die Haushaltslinien heranziehen, die das Parlament nicht als prioritär ansieht.
Jestliže to není možné, pak sáhneme k nezbytnému odstraňování rozpočtových položek, které Parlament nepovažuje za priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits unter der Erwägung 12 b (neu) erläutert, sollen die Mitgliedstaaten bei der Prüfung des Antrags auf Familienzusammenführung die Definition gemäß Richtlinie 2004/38/EG heranziehen.
Jak je uvedeno v návrhu odůvodnění 12 b(nový), definice, na níž musí členské státy odkazovat při prověřování žádosti o slučování rodin, je založena na odůvodnění uvedeném v směrnici 2004/38/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
(32) Die Gleichwertigkeitsprüfung für die Einfuhrerzeugnisse sollte die Erzeugungsstandards heranziehen , die den in der Gemeinschaft für die ökologische Erzeugung angewandten Standards gleichwertig sind .
(32) Při posuzování rovnocennosti v případě dovezených produktů by měly být brány v úvahu normy produkce rovnocenné normám uplatňovaným na výstupy ekologické produkce ve Společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen, und fordert, dass diesen Kindern statt dessen angemessene Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
považuje za eticky nepřijatelné, že jsou děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a že namísto toho by měly být těmto dětem poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können unser Know-how aus anderen Strategien, wie z. B. der EU-Strategie für den Ostseeraum und der EU-Donaustrategie, heranziehen.
Můžeme stavět na know-how z jiných strategií, například ze strategie EU pro oblast Baltského moře a ze strategie EU pro Podunají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EFTA-Staaten sollten möglichst Bewertungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen, Folgenabschätzungen von Bewilligungsbehörden, Sachverständigengutachten und möglicherweise angefertigte Studien zu dem zu bewertenden Investitionsvorhaben heranziehen.
Státům ESVO se zejména doporučuje, aby vycházely z hodnocení minulých režimů nebo opatření státní podpory, posouzení dopadů, která provedly orgány poskytující podporu, odborných posudků a jiných možných studií souvisejících s posuzovaným investičním projektem.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten sollten möglichst Risikobewertungen (einschließlich einer Bewertung standortspezifischer Risiken), Finanzberichte, interne Geschäftspläne, Sachverständigengutachten und Studien zu dem zu bewertenden Investitionsvorhaben heranziehen.
Státům ESVO se zejména doporučuje, aby vycházely z posouzení rizik (včetně posouzení specifického rizika spojeného s umístěním), finančních zpráv, interních obchodních plánů, odborných posudků a jiných studií souvisejících s posuzovaným investičním projektem.
   Korpustyp: EU
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission externe Sachverständige, die nicht Mitglieder des STECF sind und die einschlägigen wissenschaftlichen Kenntnisse und Sachkompetenzen besitzen, zur Mitarbeit heranziehen.
Výbor VTHVR může se souhlasem Komise přizvat odborníky, kteří nejsou členy výboru VTHVR a kteří mají náležité vědecké vědomosti a odborné znalosti, aby přispívali k práci výboru.
   Korpustyp: EU
Jeder ÜNB kann alle verfügbaren Erzeugungseinheiten und Lasteinheiten im Einklang mit den für seine Regelzone, einschließlich Verbindungsleitungen, geltenden geeigneten Mechanismen und Regelungen zum Redispatching heranziehen.
Každý provozovatel přenosové soustavy může provést redispečink všech dostupných výrobních bloků a připojených odběratelů v souladu s příslušnými mechanismy a dohodami použitelnými na jeho regulační oblast, včetně propojovacích vedení.
   Korpustyp: EU
Zur Kenntnisnahme der für die Durchführung dieses Prozesses notwendigen Informationen kann der Anwender zunächst die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften, insbesondere die Richtlinie 2000/54/EG, heranziehen.
Pro získání informací nezbytných k provedení tohoto postupu může vzít uživatel v úvahu nejprve příslušné právní předpisy Společenství (zejména směrnici 2000/54/ES).
   Korpustyp: EU
Bei nachrangigen Risikopositionen und einer nicht nachrangigen Besicherung ohne Sicherheitsleistung können die Institute für die Zwecke von Kapitel 3 Abschnitt 4 als LGD die LGD vorrangiger Risikopositionen heranziehen.
V případě podřízených expozic a nepodřízeného zajištění třetí stranou může být hodnota LGD, kterou instituce použijí pro účely kapitoly 3 oddílu 4, rovna hodnotě LGD pro přednostní expozice.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Heranziehen von Bestätigungsvermerken unabhängiger Prüfstellen, sofern die zugrunde liegenden Arbeiten von angemessener und annehmbarer Qualität sind und nach vereinbarten Standards durchgeführt wurden;
případné spoléhání na výroky nezávislého auditora za předpokladu, že kvalita odvedené práce je odpovídající a přijatelná a že práce byla provedena v souladu se schválenými standardy;
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wird unter den verschiedenen regulatorischen Kategorien die allgemeine Klassifizierung von Kapitalinstrumenten als Richtwert heranziehen (z. B. Core/Non-Core, Tier 1/Tier 2).
Z různých kategorií upravených v právních předpisech použije Úřad jako referenční hodnotu obecnou klasifikaci kapitálových nástrojů (např. hlavní složka/vedlejší složka, Tier 1/Tier 2).
   Korpustyp: EU
Es sollte berücksichtigt werden , dass sowohl die Europäische Kommission als auch der IWF jährliche Wachstumsraten heranziehen , die nicht um die Zahl der Arbeitstage pro Jahr bereinigt wurden .
Je třeba mít na zřeteli , že ani Evropská komise , ani zpráva MMF neočišťuje roční tempo růstu od vlivu počtu pracovních dní v roce .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings gibt es auch Situationen, in denen der Austausch von Marktinformationen missbraucht werden kann, wenn Unternehmen beispielsweise brisante Daten heranziehen, um ihr Vorgehen zu koordinieren.
Mohou ovšem nastat i situace, kdy lze výměny tržních informací zneužít, například když společnosti využívají citlivých informací k tomu, aby sjednotily své chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen fair sein: Ein kleines, aber wichtiges Literaturkorpus erkennt an, dass Menschen im Rahmen ihrer wirtschaftlichen Entscheidungen und Denkmuster in starkem Maße historische oder soziale Vergleichsgrößen heranziehen.
Abych byl spravedlivý, malá, ale významná část literatury přiznává, že jedinci při svém ekonomickém rozhodování a uvažování silně vycházejí z historických či společenských měřítek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat bereits gefordert, dass die EIB strengere Kriterien als die OECD-Kriterien heranziehen soll, wenn sie Steueroasen nutzt, um in Entwicklungsländern zu investieren.
Evropský parlament již dříve vyzval k tomu, aby EIB uplatňovala přísnější kritéria než OECD s ohledem na využívání daňových rájů při investování v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskalpolitische Zeitpläne koordinieren - Staatsverschuldung abbauen Alle Mitgliedstaaten, zumindest die zum Euroraum gehörenden Staaten, sollten ihre unterschiedlichen nationalen fiskalpolitischen Zeitpläne koordinieren und für ihre Haushaltsprognosen ähnliche Kriterien heranziehen.
Ano "obousměrné" komunikaci Podnět sice vítá konstatování Komise, že jakoukoli komunikaci nelze oddělit od jejího obsahu a že musí být "obousměrným" procesem, v němž je nasloucháno občanům.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Zweckmäßigkeit von Regeln für das Heranziehen von vertraglich gebundenen Vermittlern für Wertpapierdienstleistungen und/oder Anlagetätigkeiten, insbesondere in Bezug auf ihre Überwachung;
c) vhodnosti pravidel týkajících se jmenování smluvních zástupců při provádění investičních služeb a/nebo činností, zejména pokud jde o dohled nad nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden des Herstellungslandes sollten in erster Linie die Ergebnisse der vom Hersteller durchgeführten statistischen Prüfungen heranziehen, ehe sie die Nachprüfungen nach Absatz 3 durchführen.
Doporučuje se, aby orgány země výroby spíše odkazovaly na výsledky jakýchkoli statistických kontrol provedených výrobcem než aby prováděly kontroly uvedené v bodě 3.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten sollten insbesondere Unterlagen der Leitungsorgane, Risikobewertungen, Finanzberichte, interne Geschäftspläne, Sachverständigengutachten und Studien zu dem zu bewertenden Vorhaben heranziehen.
Státy ESVO se zejména vyzývají, aby vycházely z dokumentů vedení, posouzení rizik, finančních zpráv, interních podnikatelských záměrů, odborných posudků a jiných studií souvisejících s posuzovaným projektem.
   Korpustyp: EU
Hierfür wurden in der Rechtsprechung der EU-Gerichte mehrere Kriterien festgelegt, die die Kommission zusammen oder einzeln heranziehen kann, um die wirtschaftliche Kontinuität zwischen zwei Unternehmen festzustellen [47].
V tomto ohledu judikatura soudů EU stanovila několik kritérií, jež může Komise vzít jako celek nebo jednotlivě v úvahu s cílem určit hospodářskou kontinuitu mezi dvěma různými podniky [47].
   Korpustyp: EU
Stattdessen solle die Kommission die Zahlen der gesamten Forellenproduktion in Binnengewässern heranziehen, die im September 2014 vom Türkischen Statistischen Amt [8] veröffentlicht wurden.
Požadovali, aby Komise použila číselné údaje o celkové produkci pstruhů z vnitrozemských vod zveřejněné tureckým statistickým úřadem [8] v září 2014.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Heranziehen von Verwaltungserklärungen sowie Bestätigungsvermerke unabhängiger Prüfstellen, sofern die zugrunde liegenden Arbeiten von angemessener und annehmbarer Qualität sind und nach vereinbarten Standards durchgeführt wurden;
tam, kde je to vhodné, spolehnutí se na prohlášení řídícího subjektu od partnerů v plnění rozpočtu a výroků nezávislého auditora za předpokladu, že kvalita odvedené práce je odpovídající a přijatelná a že práce byla provedena v souladu se schválenými standardy;
   Korpustyp: EU
Die Daten, die AIFM zur Berechnung des Gesamtwerts der verwalteten Vermögenswerte heranziehen, müssen nicht für die Öffentlichkeit oder die Anleger verfügbar sein.
Údaje použité správci k výpočtu celkové hodnoty spravovaných aktiv nemusí být zpřístupněny veřejnosti ani investorům.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten sollten möglichst offizielle Vorstandsunterlagen, Risikobewertungen (einschließlich einer Bewertung der standortspezifischen Risiken), Finanzberichte, interne Geschäftspläne, Sachverständigengutachten und Studien zu dem zu bewertenden Investitionsvorhaben heranziehen.
Státy ESVO se zejména vybízejí, aby vycházely z úředních dokumentů správní rady, z posouzení rizik (včetně posouzení specifického rizika spojeného s umístěním), finančních zpráv, interních obchodních plánů, odborných posudků a jiných studií souvisejících s posuzovaným investičním projektem.
   Korpustyp: EU
die Zweckmäßigkeit von Regeln für das Heranziehen von vertraglich gebundenen Vermittlern für Wertpapierdienstleistungen und/oder Anlagetätigkeiten, insbesondere in Bezug auf ihre Überwachung;
vhodnosti pravidel týkajících se jmenování smluvních zástupců při provádění investičních služeb nebo činností, zejména pokud jde o dohled nad nimi;
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird die Überwachungsbehörde zur Prüfung der in den angemeldeten Umstrukturierungsplänen enthaltenen Ausführungen zu Rentabilität, Lastenverteilung und Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen einen externen Berater heranziehen.
Při hodnocení oznámeného plánu restrukturalizace se Kontrolní úřad může případně – v zájmu posouzení životaschopnosti, sdílení nákladů a minimalizace narušení hospodářské soutěže – obrátit na externího konzultanta s žádostí o poradenství.
   Korpustyp: EU
Indessen brachten ein Einführer und ein ausführender Hersteller, dem MWB gewährt wurde, vor, Brasilien sei nicht das am besten geeignete Vergleichsland, man sollte besser Taiwan oder Mexiko heranziehen.
Jeden dovozce a jeden vyvážející výrobce, jemuž byl přiznán status tržního hospodářství, však uvedli, že Brazílie není nejvhodnější srovnatelnou zemí a že místo ní by měl být vybrán Tchaj-wan nebo Mexiko.
   Korpustyp: EU
Sowohl die von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen als auch die OECD-Prognosen verwenden arbeitstäglich bereinigte Jahreswachstumsraten , während die Europäische Kommission und der IWF jährliche Wachstumsraten heranziehen , die nicht um die Zahl der Arbeitstage pro Jahr bereinigt wurden .
Makroekonomické projekce odborníků Eurosystému a prognózy OECD uvádějí roční tempa růstu očištěná od vlivu počtu pracovních dní , zatímco Evropská komise a MMF pracují s ročními tempy růstu , která od vlivu počtu pracovních dní očištěná nejsou .
   Korpustyp: Allgemein
Sowohl die von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen als auch die OECD-Prognosen verwenden arbeitstäglich bereinigte Jahreswachstumsraten , während die Europäische Kommission und der IWF jährliche Wachstumsraten heranziehen , die nicht um die unterschiedliche Zahl der Arbeitstage pro Jahr bereinigt wurden .
Makroekonomické projekce odborníků Eurosystému a prognózy OECD uvádějí roční tempa růstu očištěná od vlivu počtu pracovních dní , zatímco Evropská komise a MMF pracují s ročními tempy růstu , která od vlivu počtu pracovních dní očištěná nejsou .
   Korpustyp: Allgemein
Anmerkung : Sowohl die von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen als auch die OECD-Prognosen verwenden arbeitstäglich bereinigte Jahreswachstumsraten , während die Europäische Kommission und der IWF jährliche Wachstumsraten heranziehen , die nicht um die Zahl der Arbeitstage pro Jahr bereinigt sind .
Poznámka : Makroekonomické projekce pracovníků ECB a prognózy OECD uvádějí roční tempa růstu očištěná o vliv počtu pracovních dní , zatímco Evropská komise a MMF pracují s ročními tempy růstu , která od vlivu počtu pracovních dní očištěná nejsou .
   Korpustyp: Allgemein
Zu umfassenden Empfehlungen zur Dosisanpassung und zu Arzneimittel-bedingten Nebenwirkungen von Ritonavir und anderen Arzneimitteln , die zusammen mit Saquinavir angewendet werden , sollten Ärzte die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels jedes dieser Arzneimittel heranziehen .
Kompletní doporučení týkající se úpravy dávkování a nežádoucích účinků spojených s podáváním ritonaviru a dalších léčivých přípravků používaných v kombinaci se sachinavirem jsou lékařům k dispozici pro každý jednotlivý léčivý přípravek v příslušných Souhrnech údajů o přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Es sind die selbsternannten säkularen Generäle, die den Nachwuchs für den Dschihad heranziehen und den Taliban, der Extremistengruppe Lashkar e-Taiba, der Miliz des Islamistenführers Jalaluddin Haqqani und anderen Gruppen väterlich zur Seite stehen.
Jsou to právě samozvaní sekulární generálové, kdo vychoval síly džihádu a stal se otcem Talibanu, Laškare tajjaba, milicí Džaláluddína Hakkáního a dalších skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Länder jedoch, die zurückbleiben, fühlt sich das Ganze wie ein endloser Teufelskreis an: Sie müssen Talente heranziehen, um Chancen zu schaffen, doch ohne Chancen werden diese Talente von den hellen Lichtern des Westens angelockt.
Opouštěné země to ale pociťují jako nekonečný bludný kruh: potřebují talentované lidi, aby vytvořily příležitosti, jenže bez příležitostí talent tíhne k jasným světlům Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erkennt dies in ihren Begleitunterlagen zum Juncker-Paket an, in denen sie argumentiert, dass man als Maßstab für das heute wünschenswerte Investitionsniveau die Jahre vor dem Kreditboom heranziehen sollte.
To Komise uznává v podpůrné dokumentaci k Junckerově balíčku, kde argumentuje, že referenčním měřítkem pro žádoucí hladiny investic v současnosti by se měla stát léta před úvěrovým boomem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China hat eine größere einheimische Bevölkerung, aus der es Arbeitskräfte heranziehen kann, doch Lees Ansicht nach wird die sinozentrische Kultur des Landes es nicht so kreativ werden lassen wie die USA.
Čína má větší počet obyvatel, takže může takové lidi nacházet doma, ale podle Leeova názoru bude kvůli své sebestředné kultuře méně kreativní než USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(8b) Nach der derzeitigen Richtlinie 78/660/EWG müssen alle fünf Jahre unter anderem die Obergrenzen für Bilanzsummen und Nettoumsatzerlöse überprüft werden, die die Mitgliedstaaten bei der Entscheidung heranziehen können, welche Unternehmen von bestimmten Offenlegungsanforderungen befreit werden können.
(8a) V současné době směrnice 78/660/EHS stanoví, že každých 5 let má být proveden přezkum, mezi jiným i horní výše bilanční sumy a čistého obratu, již mohou členské státy uplatňovat při stanovování kritérií pro vynětí některých společností z požadavku zveřejnit některé údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der falsche Glaube daran, dass wir kollektiv in die Zukunft sehen könnten, indem wir die Wissenschaft heranziehen, hat uns alle dazu gebracht, verschiedene verbindliche Versprechen über Dinge in dieser Zukunft zu machen, für die ein menschliches Wesen unmöglich garantieren kann.
Mylné přesvědčení, že kolektivně dokážeme pomocí vědy vidět do budoucnosti, nás všechny přivedlo k rozličným závazným slibům ohledně věcí v budoucnosti, jež žádná lidská bytost nemůže garantovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen, die künftige Generationen heranziehen und junge Leute erziehen, die uns in Zukunft regieren und medizinisch behandeln werden, die unsere Brücken bauen und uns im Krankenhaus pflegen werden, erhalten keine faire Bezahlung.
Ti, kdo vychovávají budoucí generace a vzdělávají mladé lidi, kteří nám v budoucnu budou vládnout, poskytovat nám lékařské ošetření, stavět mosty a starat se o nás v nemocnicích, nejsou dostatečně zaplaceni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für absolut erforderlich, dass wir vor einer Entscheidung über die Aufnahme von Gefangenen in Europa, sämtliche verfügbaren Informationen über deren mögliche vorherige terroristische Aktivitäten beziehungsweise über deren mögliche Mitgliedschaft in terroristischen Gruppierungen heranziehen müssen.
Jsem přesvědčen, že před tím, než vzneseme otázku přijetí vězňů v Evropě, je absolutně nezbytné, abychom zveřejnili všechny informace týkající se možných teroristických aktivit, do nichž byli tito vězni zapojeni, nebo týkající se jejich případného členství v teroristických skupinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Heranziehen eines externen Bewerters darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung des AIFM nicht zunichtemachen; insbesondere darf sie weder den AIFM daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der AIF im Interesse der Anleger verwaltet wird.
Využití externího oceňovatele nebrání účinnosti dohledu ze strany správce AIF a zejména nebrání správci AIF v jednání nebo ve správě AIF v nejlepším zájmu investorů.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) gegebenenfalls Heranziehen von Verwaltungserklärungen von Durchführungspartnern sowie Gutachten unabhängiger Prüfstellen, sofern die dem zugrunde liegenden Arbeiten von angemessener und annehmbarer Qualität sind und nach den vereinbarten Standards durchgeführt wurde;
c) v případě potřeby spolehnutí se na prohlášení řídících subjektů partnerů pro plnění rozpočtu a nezávislých auditních stanovisek za předpokladu, že kvalita odvedené práce je odpovídající a přijatelná a že byla provedena v souladu se schválenými standardy;
   Korpustyp: EU DCEP
Das trifft auch auf Familienbetriebe zu, die z. B. innerhalb der Familie einen Nachfolger heranziehen, so dass eine gewisse Kontinuität gewahrt bleibt, und ich denke, das ist ein sehr vernünftiger Weg.
Totéž platí i o rodinných firmách, ve kterých se investuje do jednoho dítěte v linii dané firmy, existuje tedy i určitá kontinuita, což považuji za velmi dobrý způsob provozování činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machten die gewinnbringenden Verkäufe bei einem Typ weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge aus, wurde die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmengen dieses Typs nicht ausreichten, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts heranziehen zu können.
V případech, kdy objem ziskových prodejů jakéhokoli druhu magnezitových cihel představoval méně než 10 % z celkového objemu prodeje tohoto druhu výrobku, mělo se za to, že tento druh byl prodán v nedostatečném množství za domácí cenu, aby byl zajištěn příslušný základ pro stanovení běžné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls bestimmen die Mitgliedstaaten die vorrangigen Erzeugerkategorien im Sinne von Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003, indem sie eines oder mehrere der nachstehenden objektiven Kriterien heranziehen:
Členské státy případně stanoví prioritní kategorie producentů uvedené v čl. 13 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1788/2003 na základě jednoho nebo více následujících objektivních kritérií:
   Korpustyp: EU
Es wurde geltend gemacht, dass die Kommission wie bei der unter der Randnummer 1 genannten Überprüfung die Angaben dieses Ausführers für die Berechnung der landesweiten Dumpingspanne hätte heranziehen sollen.
Za uvedených okolností bylo tvrzeno, že k výpočtu celostátního dumpingového rozpětí měly být použity informace od tohoto vývozce, jak tomu bylo v přezkumu uvedeném v 1. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Wurden bei einem Typ weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge gewinnbringend verkauft, so wurde davon ausgegangen, dass dieser Typ nicht in ausreichenden Mengen verkauft wurde, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes heranziehen zu können.
V případě, že objem ziskového prodeje jakéhokoli druhu výrobku představoval méně než 10 % celkového objemu prodeje daného druhu, se mělo za to, že tento konkrétní druh se za cenu na domácím trhu prodával v množství nepostačujícím na to, aby bylo možno stanovit odpovídající základ pro určení běžné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Sind dem Institut die zugrunde liegenden Risikopositionen eines OGA bekannt, darf es diese direkt heranziehen (Transparenzansatz), um ein durchschnittliches Risikogewicht für seine Risikopositionen in Form von Anteilen an OGA gemäß den in diesem Kapitel festgelegten Methoden zu berechnen.
Pokud je instituce obeznámena s podkladovými expozicemi subjektu kolektivního investování, může na základě těchto podkladových expozic vypočítat průměrnou rizikovou váhu pro své expozice ve formě podílových jednotek nebo akcií v subjektech kolektivního investování v souladu s metodami stanovenými v této kapitole.
   Korpustyp: EU
Wenn eine zugrunde liegende Risikoposition des OGA selbst eine Risikoposition in Form von Anteilen an einem anderen OGA ist, der die Kriterien des Absatzes 3 erfüllt, darf das Institut die zugrunde liegenden Risikopositionen dieses anderen OGA direkt heranziehen.
Pokud je podkladová expozice subjektu kolektivního investování expozicí ve formě akcií v jiném subjektu kolektivního investování, který splňuje kritéria odstavce 3, může instituce přihlédnout k podkladovým expozicím tohoto jiného subjektu kolektivního investování.
   Korpustyp: EU
Zudem solle die Kommission nicht die gesamten Produktionskosten als Grundlage für die Berechnung des nicht schädigenden Preisniveaus heranziehen, sondern eher alle Kosten, für die von einem ein effizienten, konkurrenzfähigen GOES-Hersteller getragen würden.
Navíc tento uživatel namítal, že by Komise neměla jako základ pro výpočet úrovně nezpůsobující újmu akceptovat všechny výrobní náklady, ale pouze náklady, které by nesl efektivní a konkurenceschopný výrobce EPOS.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen die gesamte Investition ohne Beihilfe nicht getätigt worden wäre und das Investitionsvorhaben ganz oder zum Teil über den Stand der Technik hinausgeht, wird das Vereinigte Königreich eine geeignete Vergleichsgrundlage heranziehen.
V případě, že by celá investice nebyla bez podpory provedena a část celé této investice přesahuje současnou technologickou úroveň, použije Spojené království srovnatelnou veličinu.
   Korpustyp: EU