Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heraus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heraus ven 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heraus ven
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heraus mit der Sprache!
Ven s tím, mluvte!
   Korpustyp: Literatur
Pischedda muss Jahre gebraucht haben, herauszufinden, wie er es heraus bekommt.
Pischedda se roky snažil zjistit, jak ty peníze dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
· Bevor Sie die Spritze herumdrehen , stellen Sie sicher , dass die Kolbenstange vollständig eingeschoben ist ( sie könnte durch den Druck in der Spritze heraus geschoben worden sein ) .
ˇ Ujistěte se , že píst je zcela stlačen a poté otočte injekční stříkačku dolů ( píst může být tlakem ve stříkačce vytlačen ven ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich will nur sehen, mit wem sie heraus kommt.
Jen si počkáme na to, s kým vyjde ven.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wir müssen sofort sehen, dass wir einen Weg aus der Stadt heraus finden.
Mami, musíme si hned najít cestu ven z města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, alles ist möglich, da du und Lyle heraus konntet.
Ale nejspíš je možné všechno, když jste se s Lylem dostali ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst aus diesem Fluch heraus kommen.
Musíte se dostat ven z téhle kletby.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die einzige Person, die hinein ging oder heraus kam.
A tohle je jediná osoba, která šla dovnitř a ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht heraus kommst, dann kommen wir herein!
Pokud nevyjdeš ven, půjdeme my dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Sei schlau, komm heraus oder wir müssen dich wegpusten!
Buď chytrý a vylez ven, nebo uvidíš!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gab heraus vydala 11 vydalo 1
kam heraus vyšel 12 vyšlo 9 vyšla 3
kamen heraus vyšly 1 vyšli
schickte heraus vyslal
frei heraus přímo 1 upřímně 1
gibt heraus vydává 15
fanden heraus našli 3
es stelte sich heraus ukázalo se
kam im Jahr heraus vyšlo v roce
kam heraus im Jahr vyšla v roce
frei heraus sagen říct na rovinu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heraus

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was fanden Sie heraus?
- Tak co máte?
   Korpustyp: Untertitel
- Forderst du mich heraus?
- Vyzýváš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie Balboa heraus.
- Vyzvi Balbou k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide es heraus.
Chci, abys nás oddal.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Fahrzeuge heraus.
Dejte jim popis vozů.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige ragen heraus.
- Některé by za to stály..
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie's heraus, Sergeant.
- Zjistěte to, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Rück diese Juwelen heraus!
Dej mi ty šperky!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fordern mich heraus?
- Vyzýváš mě hashacku?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib mir's heraus.
Vrať mi hezky všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Blut tropfte seitlich heraus.
Krev stékala po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese hier sticht heraus.
- Tahle nám utkví v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Er fordert dich heraus.
Mám vyzyvatele.
   Korpustyp: Untertitel
Heraus mit der Sprache!
Nenechávej si to pro sebe! Owen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäscht sich das heraus?
- Půjde to vyčistit?
   Korpustyp: Untertitel
Forderst du ihn heraus?
Rozdáš si to s ním?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand's bereits heraus.
Už jsem to vyřešila.
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir es heraus.
To zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schüttelt es heraus!
No tak. Vytřeste to.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden wir sie heraus.
-Proč je nemůžeme odřezat?
   Korpustyp: Untertitel
(Münzen fallen heraus)
Dnes v noci vyhráváte.
   Korpustyp: Untertitel
Na, gerade heraus!
jsem udělal tento plán.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt ihn heraus.
Účet za způsobené škody pošlete mému otci.
   Korpustyp: Untertitel
- Was fanden Sie heraus?
Co jste vy dva našli?
   Korpustyp: Untertitel
- Was fandst du heraus?
– Co jsi zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
- Finden wir es heraus.
- Tak to vyzkoušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben fallen oft heraus.
Každou chvíli vypadne nějaký šroubek.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie es heraus.
Být tebou, zjistil bych si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann finde es heraus!
- Tak to zjisti!
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir es heraus!
- Myslím, že to lehce zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Fordere mich nicht heraus.
Neprovokuj mě, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das heraus.
Zjisti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Finden wir es heraus.
- Zjistíme to tak,
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir es heraus.
Zkusme to spolu ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Forderst du ihn heraus?
Budeš s ním hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Forderst du mich heraus?
To má bejt jako výzva?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde es heraus.
Zjistím to.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, bitte komm heraus.
Prosím, pojď za námi, poklade.
   Korpustyp: Untertitel
- Jules findet alles heraus.
- Jules to vždycky zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fordern uns heraus.
Já mám spor s každým, kdo mi odporuje.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, gerade heraus.
Bez ledu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Finde es heraus.
- Tak to zjisti.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie es heraus.
Zjistěte o něm všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie heraus, Jake!
Pusť ji, Jakeu!
   Korpustyp: Untertitel
- Finden wir es heraus.
- Tak to zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam einfach heraus.
Prostě to ze mě vypadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere euch heraus.
Vyzývám vás.
   Korpustyp: Untertitel
Rück die Eisenware heraus.
Dej sem tu medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Heraus wie ein Springteufel.
Jako čertík v krabičce.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist es heraus.
- O tohle ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie heraus.
Pojďte sem, nechte to být.
   Korpustyp: Untertitel
- Fordere mich nicht heraus.
- Nepokoušej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was fandet ihr heraus?
Co jste o něm zjistili?
   Korpustyp: Untertitel
- Benedict fand es heraus.
- Benedict to zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zieh ihn heraus!
Tady, vytáhněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Was fanden Sie heraus?
Tak co jste zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihre Füße heraus.
Dejte ji nohy dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Was fanden Sie heraus?
- Co jste zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Fordere es nicht heraus.
- Už ho nepokoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie "wahrscheinlich" heraus.
Jen vyškrtněte to "pravděpodobně".
   Korpustyp: Untertitel
Fordere mich heraus.
- To by si troufnul jen Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt etwas heraus.
- Ňadro.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt das Monster heraus!
- Vydejte nám tu zrůdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Holocaust sticht heraus.
holocaust stojí mimo historii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, finde es heraus.
- No tak to zjisti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fand es heraus.
- Ona něco zjjistila.
   Korpustyp: Untertitel
Finde es heraus, Soldat.
Tak si to vykoumej, bažante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen besser heraus!
Lepší, když vylezete!
   Korpustyp: Untertitel
Es platzte einfach heraus.
Prostě mi to vypadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das finden wir heraus.
Musíme jít po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Eponine, find es heraus!
Eponine, najdi ji pro mne!
   Korpustyp: Untertitel
- Du forderst mich heraus?
Vyzýváš mne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suchte sie heraus.
Vyhledal jsem si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ruhig heraus, Algrim!
Můžeš klidně vylézt, Algrime.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Bestie heraus!
Je to hezký návrh Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fordern einander heraus.
- Budeme si dávat výzvy.
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach heraus! Ja?
Jen už vylez, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Fordere es nicht heraus.
Řekl sis o to.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie es heraus.
Chci, abyste si ho vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riss es heraus.
Má to ve zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere dich heraus.
No, já si to dovolujete.
   Korpustyp: Untertitel
Jungen, komm heraus.
Tak pojďte, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Gesäß heraus.
Je to všechno v bocích.
   Korpustyp: Untertitel
Heraus mit der Wahrheit!
-Tak vem s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst alles heraus, Kinder.
Dostaňte to ze sebe, děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte mich heraus.
- Jsem zmaten, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Findet seine Adresse heraus.
- Sežeňte jeho adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen Sie es heraus.
Dokážete to.
   Korpustyp: Untertitel
Bring alle übrigen heraus.
Přiveď ty, co zbyli.
   Korpustyp: Untertitel
Heraus kam ein ausgewogener Kompromiss.
Výsledkem je vyvážený kompromis.
   Korpustyp: EU DCEP
Finde heraus wo Marks ist.
Zjisti, kde je Marks.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie's allein heraus. Ok?
Zjistěte si to sami, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Heraus damit, was ist es?
O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich finde das heraus.
Počkej, zjistím to.
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir es heraus. Khan.
Myslel jsem, že tě zabásli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie heraus Lasern.
- Musíme je odstranit laserem.
   Korpustyp: Untertitel
Wen sollen wir heraus nehmen?
Tak koho máme vyndat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das finde ich heraus.
- Ale vypátrám to.
   Korpustyp: Untertitel
Es zieht alle Nägel heraus.
Vytahuje to všechny hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie mich heraus, Reagan?
- To má být výzva, Reagane?
   Korpustyp: Untertitel