Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pischedda muss Jahre gebraucht haben, herauszufinden, wie er es heraus bekommt.
Pischedda se roky snažil zjistit, jak ty peníze dostat ven.
· Bevor Sie die Spritze herumdrehen , stellen Sie sicher , dass die Kolbenstange vollständig eingeschoben ist ( sie könnte durch den Druck in der Spritze heraus geschoben worden sein ) .
ˇ Ujistěte se , že píst je zcela stlačen a poté otočte injekční stříkačku dolů ( píst může být tlakem ve stříkačce vytlačen ven ) .
Ich will nur sehen, mit wem sie heraus kommt.
Jen si počkáme na to, s kým vyjde ven.
Schau, wir müssen sofort sehen, dass wir einen Weg aus der Stadt heraus finden.
Mami, musíme si hned najít cestu ven z města.
Ich denke, alles ist möglich, da du und Lyle heraus konntet.
Ale nejspíš je možné všechno, když jste se s Lylem dostali ven.
Ihr müsst aus diesem Fluch heraus kommen.
Musíte se dostat ven z téhle kletby.
Und das ist die einzige Person, die hinein ging oder heraus kam.
A tohle je jediná osoba, která šla dovnitř a ven.
Wenn du nicht heraus kommst, dann kommen wir herein!
Pokud nevyjdeš ven, půjdeme my dovnitř!
Sei schlau, komm heraus oder wir müssen dich wegpusten!
Buď chytrý a vylez ven, nebo uvidíš!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission gab die Rahmenbestimmungen zur Bewertung der Beihilfen an den Schiffbau heraus.
Pro účely posouzení podpory na stavbu lodí vydala Komise příslušný rámec.
Der nationale Wetterdienst gab Unwetterwarnungen und Reiseempfehlungen von Küste zu Küste heraus, die dieser beispiellosen Verwüstung Rechnung tragen.
Národní Meteorologická služba vydala Varování bouře cestovní pruvodce od Pobřeží k Pobřeží v důsledku tohoto rozsáhlé devastaci.
Im Oktober 2003 gab die Kommission eine überarbeitete Strategie heraus.
V říjnu 2003 Komise vydala upravenou strategii.
Im Jahr 2002 gab die EU eine Empfehlung heraus, in der sie acht Grundsätze formulierte, auf denen das IKZM aufbauen sollte.
V roce 2002 vydala Komise doporučení, v němž stanovila osm zásad, na nichž by integrovaná správa pobřežních zón měla být založena.
Hierzu gab die Bank 3789317357 neue Aktien mit einem Nennwert von je 0,30 EUR zu einem Kurs von 1,54 EUR pro Aktie heraus.
Banka tudíž vydala 3789317357 nových akcií s nominální hodnotou 0,30 EUR za cenu 1,54 EUR za akcii.
Zusätzlich gab die Kommission noch ein Arbeitspapier mit dem Titel „Steuerwesen und Entwicklung – Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern bei der Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich“ heraus.
Komise dále vydala pracovní dokument s názvem „Daně a rozvoj – Spolupráce s rozvojovými zeměmi na podpoře řádné správy v daňové oblasti“.
Der Parlamentarische Bürgerbeauftragte des Vereinigten Königreichs gab im Juni 2003 einen Bericht heraus, in dem festgestellt wurde, dass keine Missstände in der Verwaltungstätigkeit der Aufsichtsbehörden vorlagen.
V červnu 2003 vydala parlamentní ombudsmanka Spojeného království zprávu, která shledala, že obezřetnostní dohled nebyl vinen nesprávným úředním postupem.
Diese Transaktion hat folgenden Hintergrund: Die Kaupthing gab zwischen 2006 und 2008 vier Serien gedeckter Schuldverschreibungen heraus, für die Kaupthings Tochtergesellschaft KMIIF bürgte.
Základem této transakce je to, že Kaupthing Bank vydala v letech 2006-2008 čtyři série krytých dluhopisů, za něž se zaručila dceřiná společnost Kaupthing Bank KMIIF.
Nach der Publikation von Szenen der Massenhinrichtung im Newsweek Magazine in 1984 fürchtete die chinesische Regierung eine Schädigung des Ansehens des Landes und gab einen Befehl heraus, dass die zu Tode Verurteilten nicht länger durch die Straßen geführt werden sollen.
Následně po zveřejnění scén masových poprav v magazínu Newsweek v roce 1984 se čínská vláda obávala, že by to mohlo poškodit obraz země a vydala příkaz, že odsouzení k smrti již nebudou prováděni ulicemi.
Am 16. April 2010 gab die Banco de Portugal eine Mitteilung heraus, um darüber zu informieren, dass der BPP mit Beschluss vom 15. April 2010 die Zulassung entzogen wurde, da keine Umstrukturierung oder Rekapitalisierung der Bank möglich sei.
Dne 16. dubna 2010 banka Banco de Portugal vydala sdělení, v němž uvedla, že bankovní licence banky BPP byla zrušena rozhodnutím ze dne 15. dubna 2010, jelikož banku nebylo možno restrukturalizovat nebo rekapitalizovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das DTI gab eine „Prudential Guidance Note“ heraus, d. h. aufsichtsrechtliche Leitlinien für die Versicherungsunternehmen, in denen diesen die Methoden zur bestmöglichen Einhaltung der neuen Rechtsvorschriften über die Offenlegung aufgezeigt werden.
MPO vydalo obezřetnostní pokyn, který nabízí pojistitelům rady ohledně metod, jak nejlépe splnit požadavky nových právních předpisů o zveřejňování informací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn ihr Zweifel kamen, mußte sie nur auf das Paket hinuntersehen, das sie unter ihrem linken Arm trug. Die Tür hinter ihr ging auf, und der ältere Marm kam heraus.
kdyby snad měla nějaké pochyby, stačilo jen se podívat na balíček, který držela pod levou paží. Dveře za ní se otevřely a vyšel ten starý muž.
Und dann, als ich heraus kam, starrten mich die drei nur an.
A když jsem potom vyšel, ti tři tam stáli a zírali na mě.
Der Mann kam später wieder heraus und traf sich mit einer dritten Person.
Ten muž pak vyšel ven a setkal se s třetím mužem.
Der Botschafter kam heraus. Der Mann schoss.
Velvyslanec vyšel z domu a muž vystřelil.
Ich öffnete meinen Mund, und dies Britischen Akzent kam gerade heraus.
Otevřel jsem pusu a vyšel ze mě ten britský přízvuk.
Er kam heraus, übersät mit Mückenstichen, und sagte, dass er gerade noch in einem Hotel saß.
Vyšel pokrytý štípanci a tvrdil, že zrovna byl v hotelu.
Hohlgesicht wachte auf, kam heraus.
Beztvářník se probudil vyšel ven.
Aber er kam hier heraus, als ich ihn suchte.
Zrovna jsem ho hledal, když vyšel ven
Bobby wurde freigelassen, er kam heraus und sah seinen Freund Mike, der beim Wasserspender stand, in der Nähe meines Schreibtischs.
Bobbyho propustili a když vyšel ven, uviděl tam svýho kamaráda Mikea, který stál u fontánky, kousek od mýho stolu.
Das Problem dabei ist, dieses Cover kam 13 Jahre vor der Originalversion von den Crazy Dogggz heraus.
Problém však je, že tenhle cover vyšel 13 let před původní verzí Crazy Dogggz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Seitentür der Videospielhalle ging auf, und jemand, den Norman für ein Kind hielt, kam heraus.
Postranní dveře stánku s videohrami se otevřely a vyšlo něco, co Normanovi připadalo jako dítě.
Er kam heraus mit einer Hand in der Tasche.
Vyšlo najevo, že jen měl ruku v kapse.
Erst zu diesem Zeitpunkt kam heraus, dass der Bericht ausschließlich auf dem positivsten von 164 wissenschaftlich untersuchten Modellszenarien basiert.
Teprve v tu chvíli vyšlo najevo, že se zmíněné konstatování opírá výlučně o nejoptimističtější ze 164 modelových scénářů, které badatelé zkoumali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Später kam heraus, dass die Finnen einander beschossen hatten.
Později samozřejmě vyšlo najevo, že po sobě stříleli navzájem.
All dies kam heraus, als The Guardian berichtete, dass The News of the World den Anrufbeantworter der vermissten 13-jährigen Milly Dowler abgehört hatte, offensichtlich in der Hoffnung, an private Äußerungen der Trauer oder Verzweiflung von Familienmitgliedern zu kommen, um sie auf der Titelseite zu veröffentlichen.
Všechno vyšlo najevo, když deník Guardian přinesl zprávu, že se zmíněný bulvár naboural do hlasové schránky pohřešované třináctileté Milly Dowlerové – zřejmě v naději, že získá záznamy soukromých projevů zármutku nebo zoufalství rodinných příslušníků této dívky, které by mohl použít na titulní stránce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kamen zu der Wegbiegung an der alten Kiefer, und just da kam die Sonne heraus.
Přišli jsme tam k tomu ohybu u té staré suché borovice. A právě v té chvíli vyšlo slunce.
Es kam heraus, dass er in Chelsea mit seiner früheren Assistentin geschlafen hat, die er durch die Modeschule schläust.
Vyšlo najevo, že spal se svou bývalou asistentkou, které platil školu.
Eher am Tag sagte er, er hat eine Tochter. Aber später kam heraus, das sie zerstritten sind.
Ráno nám sdělil, že má dceru, ale později vyšlo najevo, že jsou si odcizeni.
Und was kam schon dabei heraus?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kam heraus und half dem Mann mit unserem Gepäck.
Paní potom též vyšla, i pomáhala muži skládati zavazadla s vozu.
Mein Buch kam zwei Jahre später heraus.
Moje kniha vyšla o dva roky později.
Denken Sie daran, wenn Ross versucht zu sagen, "Butternut-Kürbis" Und es kam heraus, "Squatternut Unsinn"?
Pamatujete, jak Ross zkoušel vyslovit "oříšková kaše" a vyšla z toho "kašovitá olše"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eben kamen die Kinder mit dem Lehrer heraus.
Zrovna vyšly ven děti s učitelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich spreche immer frei heraus.
- Jsem hrdý na to, že vždy mluvím přímo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen Sie mir frei heraus, was gefällt Ihnen nicht? Einen Moment lang zögerte Barrymore, als ob er seinen Ausbruch bedauerte oder es für schwierig hielt, seine eigenen Gefühle in Worte zu fassen.
Řekněte mi upřímně, co se vám na věci té nelíbí. Barrymore váhal na okamžik, jakoby litoval výbuchu svého, aneb jakoby shledával nesnadným vtěliti ve slova, co cítil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EBA gibt für die Anwendung dieses Artikels Leitlinien heraus.
EBA vydává pokyny o použití tohoto článku.
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
Der Verwaltungsausschuss für Schafe und Ziegen gibt Stellungnahmen zur Gesetzgebung in diesem Sektor heraus.
Řídící výbor pro ovce a kozy vydává stanoviska k právním předpisům souvisejícím s tímto odvětvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wer gibt die Zeitung heraus?
(ca) verbreitet bewährte Verfahren und gibt Leitlinien gemäß Artikel 6 und 7 heraus;
(ca) vypracovává dokument uvádějící osvědčené postupy a vydává pokyny podle ustanovení článků 6 a 7;
§ Juni 2003: Die parlamentarische Bürgerbeauftragte Ann Abraham, Amtsnachfolgerin von Michael Buckley, gibt einen Bericht über ihre Untersuchung heraus.
§ červen 2003: Parlamentní ombudsmanka Ann Abraham, která nastoupila do funkce po Michaelu Buckleym, vydává zprávu o svém vyšetřování.
Der Rechnungshof gibt jedes Jahr einen EU-Trendbericht heraus, der eine Analyse der Verwaltung und der Kontrolle der EU-Mittel in den Niederlanden enthält.
Nizozemský účetní dvůr vydává každoroční zprávu o trendech v EU, která obsahuje analýzu řízení a kontroly fondů EU v Nizozemsku.
Der Rat gibt eine Reihe von Empfehlungen im Zusammenhang mit Artikel 126 Absatz 9 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union an Griechenland heraus und die dortigen Entwicklungen werden vom Rat und von der Kommission überwacht.
9 Smlouvy o fungování Evropské unie vydává pro Řecko řadu doporučení a Rada i Komise tamější vývoj pečlivě sledují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Weltgesundheitsorganisation WHO (World Health Organization) gibt jedes Jahr Empfehlungen heraus, welche Grippevirusstämme in den Impfstoffen für die nächste Grippesaison enthalten sein sollten.
Světová zdravotnická organizace (WHO) každý rok vydává doporučení, které kmeny chřipky by měly být zahrnuty do vakcín pro další chřipkovou sezonu.
Die Weltgesundheitsorganisation WHO (World Health Organization) gibt jedes Jahr Empfehlungen heraus, welche Grippevirusstämme in den Impfstoffen für die nächste Grippesaison enthalten sein sollten.
Světová zdravotnická organizace (WHO) každý rok vydává doporučení, které kmeny chřipky by měly být zahrnuty do vakcín pro nastávající chřipkovou sezonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir fanden heraus, wo das kleine Mädchen mitgenommen wurde.
Našli jsme místo, odkud byla ta holčička unesena.
Sprich mit dem Ehemann, sie fanden es erst letzte Woche heraus.
Mluvil jsem s manželem, našli jí to minulý týden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heraus
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Forderst du mich heraus?
Fordern Sie Balboa heraus.
Beschreibung der Fahrzeuge heraus.
- Některé by za to stály..
Finden Sie's heraus, Sergeant.
Rück diese Juwelen heraus!
- Sie fordern mich heraus?
Blut tropfte seitlich heraus.
Krev stékala po stranách.
- Diese hier sticht heraus.
- Tahle nám utkví v paměti.
Nenechávej si to pro sebe! Owen.
- Wäscht sich das heraus?
- Ich fand's bereits heraus.
Los, schüttelt es heraus!
Schneiden wir sie heraus.
-Proč je nemůžeme odřezat?
Účet za způsobené škody pošlete mému otci.
Schrauben fallen oft heraus.
Každou chvíli vypadne nějaký šroubek.
Být tebou, zjistil bych si to.
- Myslím, že to lehce zjistíme.
- Fordere mich nicht heraus.
Schatz, bitte komm heraus.
Prosím, pojď za námi, poklade.
- Jules findet alles heraus.
- Jules to vždycky zjistí.
- Sie fordern uns heraus.
Já mám spor s každým, kdo mi odporuje.
Selbstverständlich, gerade heraus.
Rück die Eisenware heraus.
Heraus wie ein Springteufel.
Pojďte sem, nechte to být.
- Fordere mich nicht heraus.
- Benedict fand es heraus.
Nehmen Sie "wahrscheinlich" heraus.
Jen vyškrtněte to "pravděpodobně".
- To by si troufnul jen Miller.
- Gebt das Monster heraus!
Der Holocaust sticht heraus.
holocaust stojí mimo historii.
Tak si to vykoumej, bažante.
Sie kommen besser heraus!
Es platzte einfach heraus.
Eponine, najdi ji pro mne!
- Du forderst mich heraus?
Komm ruhig heraus, Algrim!
Můžeš klidně vylézt, Algrime.
- Wir fordern einander heraus.
Chci, abyste si ho vzali.
Lasst alles heraus, Kinder.
Dostaňte to ze sebe, děti.
- Findet seine Adresse heraus.
Bring alle übrigen heraus.
Heraus kam ein ausgewogener Kompromiss.
Výsledkem je vyvážený kompromis.
Finde heraus wo Marks ist.
Finden Sie's allein heraus. Ok?
Zjistěte si to sami, jasný?
- Heraus damit, was ist es?
Moment, ich finde das heraus.
Finden wir es heraus. Khan.
Myslel jsem, že tě zabásli.
Wir müssen sie heraus Lasern.
- Musíme je odstranit laserem.
Wen sollen wir heraus nehmen?
Aber das finde ich heraus.
Es zieht alle Nägel heraus.
Vytahuje to všechny hřebíky.
Fordern Sie mich heraus, Reagan?
- To má být výzva, Reagane?