Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, sagen zu können, dass wir das dann gemeinschaftlich herausgearbeitet haben.
Jsem přesvědčen, že mohu konstatovat, že jsme následně vypracovali řešení tohoto problému společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde sehr gut, was Kollege Dehaene für die Programmierung einer Wahlperiode herausgearbeitet hat.
Domnívám se, že program, který pan Dehaene vypracoval pro legislativní období, je velmi dobrý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass, da die Rolle jedes einzelnen dieser Mechanismen unterschiedlich sein wird, politische Forschung notwendig sein wird, um diese Rollen herauszuarbeiten und sie den betroffenen Akteuren deutlich zu machen;
zastává názor, že vzhledem k rozličným úlohám jednotlivých mechanismů bude zapotřebí provést politický výzkum, jehož cílem bude tyto role vypracovat a náležitě je osvětlit zúčastněným subjektům;
ist der Auffassung, dass, da die Rolle jedes einzelnen dieser Mechanismen unterschiedlich sein wird, politische Forschung notwendig sein wird, um diese Rollen herauszuarbeiten und sie den betroffenen Akteuren deutlich zu machen;
8. zastává názor, vzhledem k rozličným úlohám jednotlivých mechanismů bude zapotřebí provést politický výzkum, jehož cílem bude tyto role vypracovat a náležitě je osvětlit zúčastněným subjektům;
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausarbeiten"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
Jsem v úzkých, ale zase se z toho dostanu.
Drei Punkte möchte ich insbesondere herausarbeiten, die in diesem Bericht von großer Wichtigkeit sind.
Ráda bych zdůraznila tři velmi důležité aspekty této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, gehen Sie doch, Sie scheinen sich ja aus dem Schlaf gar nicht herausarbeiten zu können.
Nu, tak jděte, vypadá to, jako byste se nemohl z toho spaní probrat.
Sich bei der ersten Verabredung als Paar zueinander bekennen dann die Details der Beziehung später herausarbeiten.
Zavaž se, že budete pár, hned na první schůzce. Detaily vylaďte později.
Die Verfasser werden die Veränderungen in den vergangenen fünf Jahren herausarbeiten und vor allem auf die Folgen der Krise eingehen.
Studie určí případné změny v této oblasti za posledních 5 let, a zejména se bude zabývat důsledky krize.
Es war auch das Jahr, in dem die Kommission zwei Prioritäten herausarbeiten konnte, nämlich Frauen und Kinder, und in dem ein institutionsübergreifender Ansatz gefördert wurde.
Rovněž byl rokem, v němž Komise vyčlenila dvě priority, ženy a děti, a vyznačoval se propagací interinstitucionálního přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz herausarbeiten: Mehr und bessere Arbeitsplätze durch Flexibilität und Sicherheit“ ( KOM(2007)0359 ),
– s ohledem na sdělení Komise s názvem „K obecným zásadám flexikurity: větší počet a vyšší kvalita pracovních míst prostřednictvím flexibility a jistoty“ ( KOM(2007)0359 ),
Überdies könnte man den Charakter der Zusammenarbeit zwischen Staat und Kirche vielleicht noch klarer herausarbeiten, indem man klare Grenzen zwischen dem Spirituellen und dem Säkularen definiert.
Navíc by snad mohla být přesněji vymezena spolupráce mezi církvemi a státem, a to jasným stanovením rozdílů mezi tím, co formuje duchovní a co sekulární rovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
26. fordert den Rat auf, gegenüber Russland die Frage von Belarus aufzugreifen, und dabei herausarbeiten, dass die Demokratisierung dieses Landes im Interesse sowohl der EU als auch der Russischen Föderation liegt und deshalb gemeinsame Aktivitäten eingeleitet werden sollten;
26. důrazně vyzývá Radu, aby řešila s Ruskem otázku Běloruska, a upozorňuje, že demokratizace této země je v zájmu Evropské unie i Ruské federace a že proto by měly být podniknuty společné kroky;
Eine solche Strategie müsste den Konflikt zwischen der stark regulierten europäischen Wirtschaft und dem liberalisierten Welthandel genau herausarbeiten und uns ein Instrument zur Minimierung dieses Konflikts, der Europa weniger wettbewerbsfähig macht, an die Hand geben.
Ta by měla pojmenovat pravdivě rozpor mezi silně regulovaným evropským hospodářstvím a liberalizovaným světovým obchodem a dát nám do ruky nástroje na zmenšování tohoto rozporu, který je pro Evropu vážnou konkurenční nevýhodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und in Kenntnis der Mitteilungen der Kommission zu diesem Thema „Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz herausarbeiten: Mehr und bessere Arbeitsplätze durch Flexibilität und Sicherheit" (KOM(2007) 359 endgültig); Ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung (KOM(2009) 257 endgültig).
a příslušná sdělení Komise K obecným zásadám flexikurity: větší počet a vyšší kvalita pracovních míst prostřednictvím flexibility a jistoty (KOM(2007) 359 v konečném znění); Společný závazek v oblasti zaměstnanosti (KOM(2009) 257 v konečném znění).
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 27. Juni 2007 mit dem Titel „Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz herausarbeiten: Mehr und bessere Arbeitsplätze durch Flexibilität und Sicherheit“ (KOM (2007)0359),
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 27. června 2007 nazvané „K obecným zásadám flexikurity: větší počet a vyšší kvalita pracovních míst prostřednictvím flexibility a jistoty“ ( KOM(2007)0359 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz herausarbeiten: Mehr und bessere Arbeitsplätze durch Flexibilität und Sicherheit“ ( KOM(2007)0359 ) und die Entschließung des Parlaments zum gleichen Thema vom 29. November 2007
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „K obecným zásadám flexikurity: větší počet a vyšší kvalita pracovních míst prostřednictvím flexibility a jistoty“ ( KOM(2007)0359 ) a na stejnojmenné usnesení Parlamentu ze dne 29. listopadu 2007
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz herausarbeiten: Mehr und bessere Arbeitsplätze durch Flexibilität und Sicherheit" ( KOM(2007)0359 ) (Mitteilung der Kommission über Flexicurity),
s ohledem na sdělení Komise s názvem "K obecným zásadám flexikurity: větší počet a vyšší kvalita pracovních míst prostřednictvím flexibility a jistoty" ( KOM(2007)0359 )(sdělení Komise o flexikuritě),
Seitdem ist es jedes Mal schlecht ausgegangen, wenn der Staat sich weitestgehend zurückhielt und die Finanzmärkte sich selbst aus einer Panik herausarbeiten ließ – man denke an 1873 und 1929 in den Vereinigten Staaten.
Kdykoliv se od té doby vlády stáhly do pozadí a ponechaly na finančních trzích, aby se z paniky vzpamatovaly samy – na mysl se derou roky 1873 a 1929 ve Spojených státech –, dopadlo to špatně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Erklärung dafür bietet die Tatsache, dass die amerikanische Gesellschaft eine mobilere ist. In ihr sind die Armen nicht eingeboxt, sondern können sich anscheinend aus der Armut herausarbeiten, wenn sie es wirklich versuchen.
Jedním vysvětlením je, že Amerika je pružnější společností, kde chudí nejsou v pasti a cítí, že si mohou polepšit, budou-li se skutečně snažit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 27. Juni 2007 mit dem Titel "Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz herausarbeiten: mehr und bessere Arbeitsplätze durch Flexibilität und Sicherheit" ( KOM(2007)0359 ) und auf seine Entschließung vom 29. November 2007 zu gemeinsamen Grundsätzen für den Flexicurity-Ansatz ABl.
s ohledem na sdělení Komise ze dne 27. června 2007 nazvané "K obecným zásadám flexikurity: větší počet a vyšší kvalita pracovních míst prostřednictvím flexibility a jistoty" ( KOM(2007)0359 ) a na usnesení Parlamentu ze dne 29. listopadu 2007 k obecným zásadám flexikurity Úř. věst.
Es lässt sich ein Aktionsplan herausarbeiten, der aus vier Säulen besteht: Erstens erachtet es die Kommission als unerlässlich, durch Förderung einer Diversifizierung des Angebots, Unterstützung der Innovation, Verbesserung der Fachkenntnisse und schließlich eine Verlängerung der Saison die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu stimulieren.
Rámec činnosti se skládá ze čtyř pilířů: Komise se zaprvé domnívá, že je nevyhnutelné stimulovat konkurenceschopnost odvětví tím, že bude podporována diverzifikace nabídky a inovace, zlepšovány odborné schopnosti a dovednosti a v neposlední řadě povzbuzováno prodloužení turistické sezóny.
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel ’Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz herausarbeiten: Mehr und bessere Arbeitsplätze durch Flexibilität und Sicherheit’ ( KOM(2007)0359 ) und die Entschließung des Parlaments zum gleichen Thema vom 29. November 2007 Angenommene Texte, P6_TA(2007)0574 .
s ohledem na sdělení Komise nazvané ’K obecným zásadám flexikurity: větší počet a vyšší kvalita pracovních míst prostřednictvím flexibility a jistoty’ ( KOM(2007)0359 ) a na stejnojmenné usnesení Parlamentu ze dne 29. listopadu 2007 Přijaté texty, P6_TA(2007)0574 .