Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausbekommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausbekommen přijít 26 dostat ven 5 dostat zpátky 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausbekommen přijít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bekomme nicht heraus, wo der Schütze stand.
Nemůžu přijít na to, kde ten střelec stál.
   Korpustyp: Untertitel
Simmons versucht nur herauszubekommen, wie das ganze funktioniert!
Simmonsová se jen snaží přijít na to, jak to celý funguje!
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat seit Jahren versucht das herauszubekommen.
Vláda se na to snažila přijít celá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, herauszubekommen, was das Beste für dich wäre.
Jen se snažím přijít na to, co je nejlepší pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben herausbekommen, wie das hier funktioniert.
Přišla jsi na to, jak to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas herausbekomme, darf ich Sie dann besuchen?
Kdybych náhodou na něco přišel, můžu se vám ozvat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald herausbekommen wie ich Jack gefunden habe.
Za chvíli přijdou na to, jak jsem Jacka našel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand herausbekommt, was wir wissen, wäre das das Ende der Menschheit.
Pokud někdo přijde na to, na co my, bude to konec lidstva jako druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer noch nicht die Zahlenkombination herausbekommen.
Pořád jsem nebyl schopný přijít na kombinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Frage der Zeit, ehe er herausbekam wie.
Byla to jen otázka času, než přijde na to, jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausbekommen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Haben Sie etwas herausbekommen?
- Dostal jsi z něho něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie herausbekommen.
Pokud ji odtud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es herausbekommen.
Ona na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel haben wir herausbekommen.
To jediné jsme z něj dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's aus ihr herausbekommen.
Vypáčila jsem to z ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es schon herausbekommen.
Vypáčím z ní to tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Leute etwas herausbekommen?
Zjistili tví lidé něco?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie herausbekommen, Inspektor?
Co jste zjistil, inspektore?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade das werde ich herausbekommen.
O tom se hodlám přesvědčit sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es gerade herausbekommen.
- Jak dlouho o tom víte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie hat's schon herausbekommen.
Ale ona už to vyřešila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Ihre Spielregeln herausbekommen.
Pozorovali jsme vás a snažili se pochopit vaše chování.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es herausbekommen, was?
Teď jste mě odhalil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie willst du das herausbekommen?
A to zjistíš jak?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, das wird es herausbekommen.
- Jo, tím to sundáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer wird es niemals herausbekommen.
Cíl si toho ani nevšine.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts auf deinem Verdächtigen herausbekommen.
Ty jsi ale nic nedostal ze svého podezřelého!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendetwas bei den Familien herausbekommen?
Nemáš nic od rodin?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du bei Nummer zwei herausbekommen?
Co jsi dala jako dvojku?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie über Volker herausbekommen?
Máš něco na Volkera?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben herausbekommen, wie das hier funktioniert.
Přišla jsi na to, jak to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du über das Ei herausbekommen?
Co jsi zjistil o vejci?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er schon was aus ihr herausbekommen?
- Dozvěděl se od ní něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du Jack da herausbekommen?
Jak odtama Jacka dostanete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es unter Qual herausbekommen.
Dostanu to z tebe bolestivou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du wolltest es unter Qual herausbekommen.
Ale chtěla jsi jít tou bolestivou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie schon Namen aus ihm herausbekommen?
Už z něj dostali nějaká jména?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viel aus ihm herausbekommen.
Z něj nic nedostaneme. Neřekl ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Sie da wieder herausbekommen?
Nevím, jak tě z ní dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Otto könnte etwas aus ihr herausbekommen.
Otto by se to od ní mohl dovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es aus ihr herausbekommen.
On to z ní už dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden sie hier herausbekommen.
A dostaneme se odtud živé.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie gehen, haben sie es herausbekommen?
Než půjdete, přišel jste na to?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Agent Connors etwas aus Duffin herausbekommen?
Vytáhl agent Connors z Duffina něco?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Technik-Jungs haben das schon herausbekommen.
Dobře, naši technici už na to přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zwei und zwei addiert und vier herausbekommen.
Sečetli jste dvě a dvě a vyšly vám čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, sie werden herausbekommen, - dass wir alles erfunden haben.
Přijdou na to, že jsme jim ten svět vytvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht viel aus ihnen herausbekommen, oder?
Moc jste toho z nich nedostali, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
So hat der Albino herausbekommen, dass wir nach Galdonterre wollten.
Takhle se přece Albino dozvěděl, že míříme na Galdonterre.
   Korpustyp: Untertitel
Erst sollten wir von Romeo herausbekommen, warum Matsuoda lügt.
- Nejdříve bychom se mohli zeptat Romea, proč nám Matsuoda lže.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir ein Auge des Kerls herausbekommen?
Jak teda to jeho oko dostaneme ven?
   Korpustyp: Untertitel
Cain wird es wissen, ich werde es aus ihm herausbekommen.
Cain to ví, dostanu to z něj.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so nicht, aber ich werde es herausbekommen.
Zatím ne, ale už jsem to zařídil
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir die Wahrheit aus ihm herausbekommen haben.
Potom, co z něj dostaneme pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Frag sie, ob sie etwas über die Person herausbekommen hat.
Zeptej se jí, jestli už mi prověřila toho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er herausbekommen, dass es den Osterhasen nicht gibt.
Možná mu došlo, že velikonoční králík není opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nukleargeheimnisse schneller und günstiger aus KGB Agenten herausbekommen.
Získal jsem jaderná tajemství z agentů KGB za míň času a peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du herausbekommen was auf den Ausdrucken steht?
Zjistil jste, co bylo na těch papírech?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas aus diesem Doug Shellow herausbekommen?
Máš něco na toho Douga Shellowa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aus ihr auch nicht die Wahrheit herausbekommen.
Ne když nám řekne pravdu ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es anpingen und so seine Position herausbekommen.
Povedlo se mi ho lokalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Einsteins Theorie oder hast du es selbst herausbekommen?
To je Einsteinova teorie nebo tvoje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald herausbekommen wie ich Jack gefunden habe.
Za chvíli přijdou na to, jak jsem Jacka našel.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Zug haben sie sie nicht herausbekommen.
Aspoň z tohohle vlaku ji vysadit nemohli.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Gegend herausbekommen haben, vielleicht die Vorwahl.
To stačí tak na určení předvolby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider konnte ich meinen Zeh nicht wieder herausbekommen.
Ale palec mi tam uvízl, a já ho nemohla vyndat.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand hat bisher ein Wort aus ihnen herausbekommen?
A nikdo z nich nedostal ani slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht mehr herausbekommen, wenn ich fertig bin.
Až tu skončím, už je zpátky nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Leute herausbekommen - wer Du bist?
Co když lidé zjistí, kdo jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die Lieferung nicht aus dem Süd Sudan herausbekommen.
Není schopná tu dodávku z Jižního Súdánu uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch Kommunikation die Ziele der Entführer herausbekommen.
Je nutné, abychom se s našimi únosci domluvili a zjistili, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht sehr viel aus ihm herausbekommen, oder?
Moc jsme z něj nedostali, že?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon herausbekommen, was unsere Nummer vor hat?
Zjistil jste, co má naše číslo za lubem?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen sehr guten, aber den wirst du niemals aus mir herausbekommen.
Jeden skvělý tu je, ale nikdy ho ze mě nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich einige Anrufe gekostet, aber ich habe interessante Dinge herausbekommen.
Stálo mě to pár telefonátů, ale vyšťoural jsem zajímavé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es noch nicht ganz herausbekommen, aber ich denke, das könnte uns beiden helfen.
Ještě jsem to úplně nepromyslel, ale myslím, že by to mohlo být ku prospěchu nám oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn finden, müssen wir herausbekommen, warum er hier ist und was er will.
Pokud ho najdeme, zjistíme proč je tady a co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Frau würde ich nicht einmal eine Aspirin-Tablette herausbekommen.
Z té ženy bych nedostal ani aspirin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht verstehen, was du aus ihnen herausbekommen willst.
Ale nevím, k čemu ti budou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von Lin herausbekommen, das Jury den Chinesen nichts von den Waffen gesagt hat.
Od Lina jsme zjistili, že Jury o zbraních Číňanům nic neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen herausbekommen, was Joshua vor zwölf Jahren falsch gemacht hat.
Musíte vyzvědět, co Joshua udělal před dvanácti lety špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat zwei Tage gedauert, aber ich habe herausbekommen, wer der Maulwurf ist.
Trvalo mi to dva dny, ale zjistil jsem, kdo je váš udavač.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Antwort, die sie aus uns herausbekommen werden, Mr. Loker.
Je to ta nejlepší odpověd, kterou od nás dostanete, pane Lokere.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer verdeckt im Wesentlichen, was wir aus diesen Aufnahmen herausbekommen können.
Oheň značně omezuje to, co můžeme poznat z těch obrázků.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, hast du irgendwas aus Edwards herausbekommen über Avery und Kepner?
Nevytáhl si něco z Edwardsové o Averym a Kepnerové?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich mit ihm spräche, würde ich vielleicht mehr aus ihm herausbekommen.
Ale kdybych s ním promluvila, možná bych z něj dostala více.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man aus ihm herausbekommen, warum er seine Familie umgebracht hat?
Přišli vůbec na to proč zabil svojí rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Also, egal was ich sage, Sie werden die Wahrheit aus ihm herausbekommen, oder?
Takže, cokoliv řeknu, dostanete z něj pravdu, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr werdet nie etwas herausbekommen, wenn ihr immer wütend werdet.
Jsi nadutý. Ale brzy z tebe bude odpadlík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, sie hätten das Sie-wissen-schon-was aus mir herausbekommen, oder?
Myslel jste si, že jste ze mě dostal vy-víte-co, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es wird eine Weile dauern, bis wir ihre Herkunft herausbekommen.
Vím, že to nebude nic rychlýho, ale ať se na to podívá genealog.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das alles selbst herausbekommen oder mit Hilfe Ihrer Herren von der Föderation?
Řekněte, majore, na všechny tyhle věci jste přišla sama Nebo vám snad pomáhali vaši pánové z té Federace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich herausbekommen habe, wie ein GPS funktioniert.
Jsem rád, že jsem pochopil GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aus ihm nicht viel herausbekommen, aber wir brauchen sein Handy.
Z něho toho moc nedostaneme, ale potřebujeme jeho telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das kannst du nur herausbekommen, wenn du Gefühle hast.
Myslím, že to zjistíš jedině tak, když takový pocit zažiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum ich das nicht will, werden Sie durch keinen Trick herausbekommen.
Ale proč, to ze mě vy, mistře tajemníku, nevyloudíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aus diesen Dingern noch 20 Minuten herausbekommen, wäre ich begeistert.
Jestli z těch věcí vymáčkneme dvacet minut, budu ohromen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er ist wer aus Babylon 5. Wir werden das nie herausbekommen.
Vsadim se, ze jsi nekdo z Babylon 5. Na to nikdy neprijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie den Medien, dass wir nicht wissen, wie die Terroristen Suvarov's Route herausbekommen haben.
Sdělte médiím, že nevíme, jak se teroristé dozvěděli o Suvarovově trase.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war ein Glück, fügte Julia hinzu, sonst hätten sie meinen Namen von ihm herausbekommen, wenn er gestanden hätte.
A dobře udělal, řekla Julie, jinak by z něho dostali moje jméno, až by se přiznal. od té doby měla další muže.
   Korpustyp: Literatur
Und sie werden es auch nicht so toll finden, wenn sie herausbekommen, was ich mit euch zweien mache.
Taky nebudou mít radost, až zjistí co s Váma hodlám udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie viel Verstand du aus ihm herausbekommen wirst. Er steht unter Drogen, also lallt er so ziemlich.
Nevím, jestli z něj něco dostaneš, je zdrogovaný, tak jen blábolí.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er alles versucht hat, um es zu verbergen, habe ich herausbekommen, wer der wahre Krrish ist.
Dělal co mohl, aby ukryl svou pravou totožnost. Ale přesto jsem odhalila, kdo je pravý Krrish!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Verhandlungen zum EU-Haushalt sich hauptsächlich darum drehen, was die einzelnen Länder beitragen und herausbekommen.
Rozpočet EU by měl být plně financován z vlastních zdrojů, čímž by se EU vyhnula svízelným vyjednáváním o velikosti národních příspěvků mezi členskými státy, dodal Schulz.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich musste das verhindern. Was wär passiert, wenn die vor Ihnen herausbekommen hätten, was sie meinte?
Co kdyby přišli na to, co se vám pokouší říct, dříve než vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Ball nicht herausbekommen, können wir es vergessen, bekommt das jetzt irgendjemand auf die Reihe?
Jestli se k míči nedostaneme, můžeme na to rovnou zapomenout. Tak, umí to někdo udělat pořádně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, dass ich mit einem Eindringen von oben, wahrscheinlich alles herausbekommen könnte. Sie wollte das Risiko nicht eingehen.
Vysvětlil jsem jí, že transkalózně bych ho snad odstranil celý, ale jí se nechtělo riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Phase drei sei beendet als ich die Wahrheit nicht aus Agent Coulson herausbekommen konnte, als sie mich einsperrten.
Myslela jsem, že fáze tři skončila, když jsem nedokázala získat pravdu o Tahiti od agenta Coulsona. Když mě zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verkaufe ich die Möbel eins nach dem anderen. Das hier ist ein prachtvolles Mahagonibett, oder es wäre jedenfalls prächtig, wenn man die Wanzen herausbekommen könnte.
Nábytek po troškách rozprodávám. Tohle je krásná mahagonová postel, anebo by aspoň byla, kdyby se z ní daly vypudit štěnice.
   Korpustyp: Literatur
Eine Art Gentleman war er, soweit Selden das beurteilen konnte, aber er konnte nicht herausbekommen, was er dort getan hat. Und hat er gesagt, wo er sich versteckt?
Jest to skutečný gentleman nějaký, pokud mohl poznati, avšak, co tam dělá, nemohl vyzvěděti. A kde žije? Ve starých domcích na svahu pahrbků.
   Korpustyp: Literatur