Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausbilden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausbilden vytvořit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausbilden vytvořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen deshalb eine Öffentlichkeitskampagne, Bildungs- und Präventivprogramme, damit sich ein bestimmtes Verhalten herausbildet.
Proto je třeba, aby veřejné povědomí a vzdělávací a preventivní programy vytvořily určitý druh chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit können wir nur Erfolg haben, wenn wir uns intensiv darüber austauschen, um einen gegenseitigen Respekt für diese unterschiedlichen Ansichten herauszubilden.
To může uspět pouze v případě, že se zapojíme do energické vzájemné výměny, abychom pro tato odlišná stanoviska vytvořili vzájemný respekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kultur der Entscheidungsfindung ist immer noch von Gewohnheiten geprägt, die sich im Laufe der Jahrzehnte innerhalb der Sicherheitsbehörden herausgebildet haben.
Kultura tvorby právních předpisů je stále poznamenaná zvyky, které se uvnitř bezpečnostních orgánů za desetiletí vytvořily.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist aber wahrscheinlich, dass sich bei den Online-Rechten in Zukunft ein EWR-weiter Markt herausbilden wird.
Je však pravděpodobné, že se v případě on-line práv v budoucnosti vytvoří trh v rámci celého EHP.
   Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten haben sich unterschiedliche Systeme herausgebildet, und die innerstaatlichen Schadensregulierungsorgane können in den nationalen Märkten auf wirksamere Weise den bestmöglichen Verbraucherschutz garantieren.
V členských státech se vytvořily rozdílné systémy a vnitrostátní regulační orgány mohou na vnitrostátních trzích lépe zaručit nejvyšší úroveň ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn immer wieder auftretende Krankheiten ständig behandelt werden, können sich Toleranzen oder Resistenzen gegen medizinische Wirkstoffe herausbilden.
Často léčené nemoci s permanentním výskytem si mohou vytvořit odolnosti vůči aktivními léčebným látkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Crowdsourcing und Crowdfunding haben sich neue Formen von Massen herausgebildet, wie sie für Le Bon unvorstellbar gewesen wären.
Využití schopností davu (crowdsourcing) a davové financování (crowd-funding) vytvořily nové typy davů, jaké si Le Bon mohl stěží představit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dessen haben sich im Laufe der Jahre sehr enge Bindungen zwischen den Eisenbahnindustrien und den Eisenbahnunternehmen des jeweiligen Landes herausgebildet, die einer tatsächlichen Öffnung der Märkte abträglich sind.
Tento stav v průběhu několika let vytvořil velmi těsné vazby mezi vnitrostátním železničním průmyslem a vnitrostátními železnicemi v jednotlivých zemích na úkor skutečného otevření trhů.
   Korpustyp: EU
Es wäre gerechtfertigt, die Überwachung im fachlichen und sozialen Bereich stärker zu entwickeln, ähnlich der Praxis, die sich in jüngster Zeit in anderen Finanzinstituten außerhalb des Bankensektors herausgebildet hat.
Bylo by vhodné zavést posílený odborný a sociální dohled obdobný postupu, který byl v poslední době vytvořen pro ostatní jiné než bankovní finanční instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist ein umfassender Ansatz vonnöten, um Strategien herauszubilden, die das gesamte Spektrum aller Fragen abdecken, angefangen von Konfliktprävention bis hin zu Friedenserhaltung, Konfliktlösung und Wiederaufbau.
Je zde zapotřebí komplexního přístupu, aby se vytvořily strategie, které by pokryly celou škálu otázek od předcházení konfliktům až po udržení míru, řešení konfliktů a obnovu.
   Korpustyp: EU DCEP

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausbilden"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Infolgedessen erleben wir, wie sich unterschiedliche nationale Regulierungsansätze herausbilden.
V důsledku toho sledujeme nástup různých národních regulatorních přístupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aber ich bilde mir ein, wenn ich Ton hätte oder Wachs, so wollte ich's wohl herausbilden.
Ale myslím si, kdybych měl hlínu anebo vosk, že bych to dovedl jaksepatří vyhmátnout.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht entwickeln wir Führungspersönlichkeiten nicht, sondern fördern eher die Bedingungen unter denen sich ihre Führungsqualitäten herausbilden.
Lídry zřejmě nerozvíjíme, spíš pomáháme vytvářet podmínky, které probouzí schopnost vést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist aber wahrscheinlich, dass sich bei den Online-Rechten in Zukunft ein EWR-weiter Markt herausbilden wird.
Je však pravděpodobné, že se v případě on-line práv v budoucnosti vytvoří trh v rámci celého EHP.
   Korpustyp: EU
Während dieser Zeit kann sich das Gewebe von milden Reizwirkungen erholen bzw. deutliche zytotoxische Effekte können sich herausbilden.
Toto období umožňuje jak regeneraci po slabých dráždivých účincích, tak i po vzniku jasných cytotoxických účinků.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen ein größeres Wachstum, um einen wichtigen Platz in einer globalisierten Welt einzunehmen, in der sich neue und außerordentlich dynamische Akteure herausbilden.
Potřebujeme vyšší růst, abychom byli schopní obsadit důležité místo v globalizovaném světě, kde se objevují nové a mimořádně dynamické subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer stabilen politischen Umgebung können sich informelle Mechanismen – z. B. der Ruf, verlässlich zu sein, Berufsverbände und Börsen – herausbilden und Finanzgeschäfte ermöglichen.
Ve stabilním politickém prostředí se mohou rozvinout neformální mechanismy – například reputace co do spolehlivosti, obchodní sdružení a akciové burzy – a napomáhat finančnímu obchodování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die IKT geben außerdem Anstöße dafür, Produktionsverfahren neu zu gestalten, und bewirken, dass sich neue Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen herausbilden.
Rozšiřování informačních a komunikačních technologií rovněž přispívá k reorganizaci výrobních metod a ke vzniku nových podniků a soukromých služeb.
   Korpustyp: EU
Sie werden üblicherweise durch Extrudieren oder Pressen bei Raumtemperatur geformt, dann getrocknet und bei Temperaturen gebrannt, bei denen sich die erforderlichen Eigenschaften herausbilden können.
Obvykle se vytvářejí protlačováním nebo lisováním při teplotě okolí, sušením a následným pálením při teplotách postačujících k získání požadovaných vlastností.
   Korpustyp: EU
das Entstehen moderner industrieller Produktionsweisen zu unterstützen, damit sich eine nachhaltigere und kohlenstoffärmere Herstellungs- und Verarbeitungsindustrie herausbilden kann, aus der innovativere Produkte, Verfahren und Dienstleistungen hervorgehen.
posouvat současné průmyslové formy výroby směrem k udržitelnějším a nízkouhlíkovým výrobním a zpracovatelským technologiím vedoucím k inovativnějším výrobkům, postupům a službám.
   Korpustyp: EU
Unsere erste Antwort war, dass die gegenwärtige Runde der Handelsgespräche, vor allem in der Form wie sie sich herausbilden, nicht einmal den Namen Entwicklungsrunde verdienen.
Naším prvním sdělením bylo, že současné kolo obchodních jednání - zvláště v podobě, do jaké se vyvinulo - si ani nezaslouží označení „rozvojové kolo".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der russische Staat nicht sehr bald eine realisierbare Politik entwickelt, droht die Gefahr, dass sich all diese Gebiete zu sicheren Unterschlupfen für Terroristen herausbilden.
Pokud ruský stát rychle nezformuluje životaschopnou politiku, pak hrozí riziko, že se všechny tyto oblasti stanou bezpečným útočištěm teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die widerstreitenden Standpunkte, die sich innerhalb der Europäischen Union und zwischen der Europäischen Union und anderen imperialistischen Zentren und Unionen, wie dem Internationalen Währungsfonds, herausbilden, sind mit dem zunehmendem von ihnen vertretenen wirtschaftlichen Wettbewerb verbunden.
Protikladné postoje v rámci Evropské unie a mezi Evropskou unií a dalšími imperialistickými středisky a uniemi, jako je Mezinárodní měnový fond, jsou projevem vzrůstající hospodářské soutěže mezi kapitálem, jejž tyto subjekty reprezentují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptziel des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments besteht neben dem Beitrittsanreiz für Armenien, Aserbaidschan, Georgien, Moldawien, Ukraine und Belarus darin, in diesen Ländern dafür zu sorgen, dass sich nach und nach konsolidierte Demokratien herausbilden.
Hlavním cílem evropského nástroje sousedství a partnerství jakož i pobídky vstupu vis-a-vis Arménii, Ázerbajdžánu, Gruzii, Moldávii, Ukrajině a Bělorusku je zajistit stálý pokrok směrem k stabilním demokraciím v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich sich im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Änderungen indirekter Steuern in einem großen Land des Eurogebiets um die Jahreswende gewisse Schwankungen bei den vierteljährlichen Wachstumsraten herausbilden könnten , entsprechen die vorliegenden Informationen nach wie vor dem Basisszenario des EZB-Rats .
Ačkoliv v období kolem přelomu roku lze zaznamenat určitou volatilitu mezičtvrtletního tempa růstu , jež souvisí s vlivem změn nepřímých daní v jedné z velkých zemí eurozóny , dostupné údaje i nadále odpovídají základnímu scénáři hospodářského vývoje , ze kterého Rada guvernérů vychází .
   Korpustyp: Allgemein
Nehmen Sie die Dosis stets nach ärztlicher Anweisung ein , um sicherzustellen , dass das Arzneimittel seine volle Wirkung entfalten kann und dass sich möglichst keine Resistenz gegen die Behandlung herausbilden kann .
Vždy užívejte takovou dávku , kterou vám doporučil lékař , aby byla zajištěna plná účinnost léku a aby se omezil rozvoj rezistence na léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Untersuchungen wird davon ausgegangen, dass sich die Klischees von der Geschlechterrolle im Laufe des Sozialisierungsprozesses herausbilden, in anderen hingegen davon, dass die Vorstellungen von der geschlechterspezifischen Rolle ein Leben lang gebildet und immer wieder aktiviert werden.
Některé přístupy předpokládají, že stereotypy týkající se pohlaví se vytvářejí v průběhu socializačního procesu, zatímco jiné tvrdí, že jde o celoživotní vytváření a napodobování rolí mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Christian recht hat und schwarze Löcher sich still herausbilden, dann könnten diese kosmischen Kannibalen, im "hellen Tageslicht" um uns herum versteckt sein und wir werden es vielleiht nie wissen.
Pokud má Christian pravdu a černé díry se tvoří tiše, tak tito kosmičtí kanibalové mohou být skrytí prostému zraku všude okolo nás a my to možná nikdy nebudeme vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Alle natürlichen Faktoren des geografischen Gebiets, die der Mensch durch seine Anbaumethoden nutzt, um das Potenzial der Umgebung auszuschöpfen, kommen den Zwiebeln zugute, so dass sich die besonderen Eigenschaften von „Oignon doux des Cévennes“ herausbilden können.
Přírodní faktory zeměpisné oblasti, zhodnocené pěstitelskými metodami lidí, kteří dokázali využít potenciálu prostředí, dodávají cibuli „Oignon doux des Cévennes“ všechny její jedinečné vlastnosti.
   Korpustyp: EU
An der Entwicklung eines neuen „Washingtoner Konsenses“ bewährter wirtschaftspolitischer Grundsätze, der sich in der Zwischenzeit unweigerlich herausbilden wird, wollen die Entwicklungsländer nach eigenem Empfinden beteiligt sein – ganz gleich, was dabei herauskommt.
A zatímco se na obzoru zákonitě rýsuje nový „washingtonský konsensus“ hospodářských politik nejlépe osvědčených v praxi, rozvojové země současně chtějí mít pocit, že ho pomohly koncipovat – ať už k lepšímu, nebo k horšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Gesetzeslage hinsichtlich der Zuständigkeit bei einem wirtschaftlichen Interesse an Körpergewebe noch ungeklärt ist, können wir sehen, wie sich erste Prinzipien eines Einverständnis und der Nichtkommerzialisierung bei der Regelung von Organspenden herausbilden und auf unser Gebiet hier übergreifen.
Ačkoli ještě není pevně uzákoněná právní norma, která by respektovala kontrolu nad komerčními zájmy o lidskou tkáň, přesto začínáme tušit počátky jakýchsi pravidel souhlasu a nekomodičnosti, vyvinutých k regulaci darování orgánů a rozšířených na tuto oblast.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Veränderungen indirekter Steuern in einem großen Land des Euroraums zur Jahreswende hin gewisse Schwankungen der vierteljährlichen Wachstumsraten herausbilden dürften , bleiben die Aussichten für die Konjunkturentwicklung auf mittlere Sicht günstig .
I když čtvrtletní tempa hospodářského růstu pravděpodobně vykáží na konci roku určitou volatilitu související s dopadem změn nepřímých daní v jedné z velkých zemí eurozóny , střednědobý výhled hospodářské aktivity zůstává příznivý .
   Korpustyp: Allgemein
Um die sozio-technologischen Muster, die sich herausbilden zu beschreiben – einschließlich der Verschmelzung wissenschaftlicher Disziplinen und der Fusion des menschlichen Lebens mit Fortschritten in diesen Bereichen – sollte die gegenwärtige Ära als „Hybrid-Zeitalter“ bezeichnet werden.
V zájmu vystižení vznikajících sociotechnologických vzorců – včetně splývání vědeckých disciplín a fúze lidského života s pokrokem v těchto oblastech – by se současná éra měla označovat za „hybridní éru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich wird sich ein parlamentarisches Regierungssystem herausbilden, mit einem Ministerpräsidenten und einem Kabinett, wobei die starke Möglichkeit besteht, dass die Präsidentschaft politisch in den Schatten gestellt wird, insbesondere falls sich die Präsidentschaftswahlen verzögern.
Pravděpodobně vznikne parlamentní systém vládnutí včetně premiéra a kabinetu a existuje silná možnost, že prezidentský úřad bude politicky zastíněný, zvláště pokud se prezidentské volby oddálí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige christliche Theologen etwa sind der Ansicht, dass das Leben mit dem Zeitpunkt der Empfängnis einsetzt, während Wissenschaftler die Meinung vertreten, dass Nerven- und Hirnzellen sich etwa 14 Tage nach der Empfängnis herausbilden.
Někteří křesťanští teologové například věří, že život začíná v okamžiku početí, zatímco vědci si stojí za tím, že nervové a mozkové buňky se objevují asi 14 dnů po početí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ansicht ignoriert freilich die Möglichkeit, dass die Vielzahl der zur natürlichen Auslese zufällig angebotenen Auswahlmöglichkeiten ausreichend umfassend ist, damit sich eine optimale oder nahezu optimale Lösung herausbilden kann;
Tento názor ovšem pomíjí eventualitu, že soubor možností, jež náhoda přírodní selekci předkládá, je dost rozsáhlý na to, aby dával možnost vzniku optimálního nebo téměř optimálního řešení;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen diesen Verordnungen etwas Zeit geben, damit sich neue Gewohnheiten herausbilden können; Gewohnheiten, die, so bin ich überzeugt, dem gesamten Transportsektor zugute kommen werden. Denn sie werden für eine etwas bessere Harmonisierung der Arbeitsbedingungen sorgen, indem sie sowohl das Privatleben der Fahrer respektieren als auch für mehr Sicherheit sorgen werden.
Těmto předpisům musíme nechat čas na to, aby se vytvořily nové návyky, které, jak jsem přesvědčen, budou přínosem pro celé odvětví, pokud budou harmonizovat o něco lépe pracovní podmínky, a to tím, že zachovávají úctu k soukromému životu řidičů i k větší bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass Schistosomiase (Bilharziose) mit dem Wirkstoff Praziquantel behandelt werden kann, die mit der Chemotherapie verbundenen Kosten jedoch eine zusätzliche Belastung der Gesundheitssysteme darstellen und die Befürchtung besteht, dass sich wirkstoffresistente Parasiten herausbilden, weshalb neue wirksame Heilmittel entwickelt werden müssen,
J. vzhledem k tomu, že schistozomiáza se dá léčit lékem prazikvantel, ale náklady spojené s chemoterapií představují pro zdravotnické systémy dodatečné zatížení a existují obavy z toho, že se paraziti stanou odolnými vůči lékům, takže je třeba vyvíjet další účinné prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
27. fordert die Kommission auf, zu untersuchen, ob die Umsetzung der Richtlinie über Zahlungsdienste zu einer Verringerung der Zahl der Anbieter von Abwicklungsleistungen im Zahlungsverkehr führt, und unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, wenn sich große Anbieter mit Monopolstellung herausbilden, die den Wettbewerb einschränken könnten;
27. vyzývá Komisi, aby prošetřila, zda provádění směrnice o platebních službách snižuje počet poskytovatelů služeb vypořádání plateb, a ihned přijala opatření, pokud velcí poskytovatelé dosahují monopolního postavení, které by mohlo omezit hospodářskou soutěž;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Schistosomiase (Bilharziose) mit dem Wirkstoff Praziquantel behandelt werden kann, die mit der Chemotherapie verbundenen Kosten jedoch eine zusätzliche Belastung der Gesundheitssysteme darstellen und die Befürchtung besteht, dass sich wirkstoffresistente Parasiten herausbilden, weshalb neue wirksame Heilmittel entwickelt werden müssen,
vzhledem k tomu, že schistozomiáza se dá léčit lékem prazikvantel, ale náklady spojené s chemoterapií představují pro zdravotnické systémy dodatečné zatížení a existují obavy z toho, že se paraziti stanou odolnými vůči lékům, takže je třeba vyvíjet další účinné prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass sich in einer alternden Gesellschaft mit einer schrumpfenden Erwerbsbevölkerung ein neues Wirtschaftssystem herausbilden wird, in dem es notwendig sein wird, mehr Frauen zur Aufnahme einer bezahlten Tätigkeit zu bewegen, indem die Arbeitsorganisation angepasst und die Arbeitgeber in allen Branchen auf eine stärker diversifizierte Belegschaft vorbereitet werden,
F. vzhledem k tomu, že nová ekonomika je zasazena do stárnoucí společnosti se snižující se pracovní silou, je nutné přitáhnout více žen k výkonu placeného zaměstnání přizpůsobením organizace práce a přípravou zaměstnanců ve všech odvětvích na rozmanitější pracovní síly,
   Korpustyp: EU DCEP
Was den weiteren Jahresverlauf 2006 und das Jahr 2007 angeht , so sind für die Wirtschaft des Euroraums die Voraussetzungen für ein solides Wachstum mit Raten , die in etwa dem Potenzialwachstum entsprechen , weiterhin gegeben , wobei sich um die Jahreswende wahrscheinlich eine gewisse Volatilität der vierteljährlichen Wachstumsraten herausbilden dürfte .
Pokud jde o další vývoj po zbytek roku 2006 a v roce 2007 , existují stále podmínky pro to , aby hospodářství eurozóny rostlo stabilním tempem kolem svého potenciálu s tím , že na přelomu roku se pravděpodobně vyskytne určitá volatilita v mezičtvrtletním tempu růstu .
   Korpustyp: Allgemein