Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausfallen vypadnout 9 vypadávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausfallen vypadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
zvířata neměla možnost z nich uniknout nebo vypadnout a mohla snášet stres související s pohybem vozidla;
   Korpustyp: EU
Man will ja nicht, dass der Inhalt herausfällt.
Nechcete přece, aby všechno to maso vypadlo ven.
   Korpustyp: Untertitel
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
zdvižné plošiny a horní podlaží musí mít bezpečnostní hrazení, aby zvířata během nakládky a vykládky nemohla vypadnout nebo uniknout.
   Korpustyp: EU
Vielleicht war es im Koffer, als Sie ihn herbrachten, und es fiel irgendwo heraus.
Možná byl v kufru, když jste ho sem přinesl a někde vypadl.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie es entfernte, fielen weitere Schätze heraus:
Když ji odřízla, vypadly zpod ní další poklady venkova;
   Korpustyp: Literatur
Ich habe sie festgeschnallt, dass sie ja nicht herausfällt.
Vždycky jsem ji dobře zajistil, aby z té houpačky nevypadla.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es meiner Ansicht nach wichtig, dass Regionen, die nach 2013 aus der Konvergenz herausfallen, ein Übergangsstatus eingeräumt wird.
Proto jsem přesvědčen, že je důležité, aby byl pro regiony, které vypadnou z konvergence po roce 2013, k dispozici přechodný status.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schrauben fallen oft heraus.
Každou chvíli vypadne nějaký šroubek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausfallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikaler Richtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
Dětský zádržný systém musí být zkoušen podle odstavce 8.1.2; figurína nesmí vypadnout ze zařízení, a je-li zkoušené sedadlo v převrácené poloze, hlava figuríny se nesmí ve svislém směru vzhledem ke zkoušenému sedadlu ze své původní polohy posunout o více než 300 mm.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausfallen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hatte deutlich machen wollen, dass Kleinstunternehmen komplett aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausfallen.
Od toho však upustil, aby bylo možné zahrnout limity stanovené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher hatten wir im Ausschuss festgelegt, dass tierische Nebenprodukte aus dieser Abfallrahmenrichtlinie herausfallen.
Ve výboru jsme rozhodli o vypuštění vedlejších produktů živočišného původu z této rámcové směrnice o odpadech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforderlich sind insbesondere strengere Sicherheitsanforderungen hinsichtlich der Gefährdungen durch Herausfallen und Verfangen.
Zejména je nutno zavést přísnější požadavky na bezpečnost, pokud jde o nebezpečí pádu a zamotání se.
   Korpustyp: EU
Daher ist es meiner Ansicht nach wichtig, dass Regionen, die nach 2013 aus der Konvergenz herausfallen, ein Übergangsstatus eingeräumt wird.
Proto jsem přesvědčen, že je důležité, aby byl pro regiony, které vypadnou z konvergence po roce 2013, k dispozici přechodný status.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dass das Risiko des Herausfallens des Benutzers aus dem Lastaufnahmemittel, sofern ein solches vorhanden ist, vermieden wird;
zamezila riziku pádu uživatele z kabiny, pokud takové riziko existuje;
   Korpustyp: EU
Diese Abgrenzung wird dazu führen, dass einige Gebiete aus den abgegrenzten Gebieten herausfallen, und für diese braucht es eine ausreichend lange Übergangsfrist.
Tímto vymezením budou některá místa vyloučena z vymezených oblastí a tato místa budou potřebovat dostatečně dlouhé přechodné období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine konsolidierte Fassung ist eine Ausgabe, in der einzufügende Textteile fett und Textstellen, die herausfallen, kursiv gedruckt sind, damit sie entsprechend berücksichtigt werden können.
Konsolidovaná verze je takové vydání, v němž text, který má být předložen, je označen tučným písmem, a text, který bude vypuštěn, je vytištěn kurzívou, aby mohl být náležitě posouzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es aber für sehr sinnvoll, dass Ziel-1-Regionen, die aus dem Ziel-1 herausfallen, noch eine besondere Förderung erhalten.
Domnívám se však, že má smysl, aby regiony, které spadaly pod cíl 1, ale tento svůj status v rámci cíle 1 ztratily, mohly dál dostávat zvláštní podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Schätzung sind jedoch alle Müllsäcke und -beutel berücksichtigt, obwohl diese, wie oben erläutert, zuweilen mehr als 100 Mikrometer dick sind und somit aus der Warendefinition herausfallen.
Odhad však zahrnuje všechny pytle na odpadky a je nutno připomenout, že některé tyto pytle na odpadky mohou mít tloušťku větší než 100 mikronů, a tedy nepatří do definice výrobku.
   Korpustyp: EU
Wir haben z. B., weil diese Richtlinie nur ab 250 Kilometer gilt, viele Länder, die wirklich herausfallen: Zypern, Malta und auch Luxemburg haben keine Rechte, genauso wie einige andere Mitgliedstaaten, die gar keine Buslinien über 250 Kilometer haben.
Jelikož se například směrnice vztahuje jen na cesty, které jsou delší než 250 kilometrů, v mnoha zemích neplatí. Na Kypru, Maltě a Lucembursku neexistují příslušná práva, stejně jako v některých dalších členských státech, v nichž autobusové spoje nejezdí vzdálenosti přes 250 kilometrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass sich lokale Gebietskörperschaften um die Wiedereingliederung von Schülern, die aus dem Schulsystem herausfallen, bis zum Ende der Schulpflicht kümmern müssen; stellt fest, dass die Bildungseinrichtungen zu diesem Zweck die lokalen Gebietskörperschaften über Schulabbrecher informieren müssen;
je přesvědčen, že místní samosprávy musí převzít odpovědnost za opětovné zapojení studentů vyřazených ze vzdělávacího systému před dosažením věku, po němž přestává být školní docházka povinná; konstatuje, že vzdělávací instituce musí proto místním samosprávám poskytovat informace o žácích, kteří předčasně opouštějí školu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte eine neue Kategorie von Dienstleistern, nachstehend “Zahlungsinstitute”, eingeführt werden und sollten zu diesem Zweck die juristischen Personen, die aus den derzeitigen Kategorien herausfallen, unter strengen und umfassenden Auflagen die Erlaubnis zur gemeinschaftsweiten Erbringung von Zahlungsdiensten erhalten.
Je proto vhodné zavést novou kategorii poskytovatelů služeb, dále jen „platební instituce“, poskytnutím povolení poskytovat platební služby po celém Společenství právnickým osobám nespadajícím do žádné ze stávajících kategorií, za podmínky, že bude dodržen soubor přísných a ucelených podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Definition von „Regionalflughafen“ im Sinne der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sind einige Flughäfen in Regionen mit starker Wirtschaftsentwicklung enthalten, während andere Flughäfen in Regionen, die Unterstützung im wirtschaftlichen oder sozialen Bereich benötigen, herausfallen.
Všechny definice „regionálního letiště“ pro účely plnění závazků veřejné služby zahrnou některá letiště v hospodářsky prosperujících regionech a vyloučí některá letiště v těch regionech, které potřebují ekonomickou nebo sociální pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Definition von „Regionalflughafen“ im Sinne der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sind einige Flughäfen in Regionen mit starker Wirtschaftsentwicklung enthalten, während andere Flughäfen in Regionen, die Unterstützung im wirtschaftlichen oder sozialen Bereich benötigen, herausfallen.
Definice „regionálního letiště“ pro účely plnění závazků veřejné služby zahrne některá letiště v hospodářsky prosperujících regionech a vyloučí některá letiště v těch regionech, které potřebují ekonomickou nebo sociální pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung Ihres Verfassers sind in jeder Definition von „Regionalflughafen“ im Sinne der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen einige Flughäfen in Regionen mit starker Wirtschaftsentwicklung enthalten, während andere Flughäfen in Regionen, die Unterstützung im wirtschaftlichen oder sozialen Bereich benötigen, herausfallen.
Zpravodaj je přesvědčen, že všechny definice „regionálního letiště“ pro účely plnění závazků veřejné služby zahrnou některá letiště v hospodářsky prosperujících regionech a vyloučí některá letiště v těch regionech, které potřebují ekonomickou nebo sociální pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
14. ist der Ansicht, dass sich lokale Verwaltungen um die Wiedereingliederung von Schülern, die aus dem Schulsystem herausfallen, bis zum Ende der Schulpflichtigkeit kümmern müssen; stellt fest, dass die Bildungseinrichtungen zu diesem Zweck die lokalen Verwaltungen über Schulabbrecher informieren müssen;
14. je přesvědčen, že místní samosprávy musí převzít odpovědnost za opětovné zapojení studentů vyřazených ze vzdělávacího systému před dosažením věku, po němž přestává být školní docházka povinná; konstatuje, že vzdělávací instituce musí proto místním samosprávám poskytovat informace o žácích, kteří předčasně opouštějí školu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wurde mit der Richtlinie 2007/64/EG eine neue Kategorie von Zahlungsdienstleistern, nämlich „Zahlungsinstitute“, eingeführt, wodurch juristische Personen, die aus den derzeitigen Kategorien herausfallen, unter strengen und umfassenden Auflagen die Zulassung zur unionsweiten Erbringung von Zahlungsdiensten erhalten.
Za tím účelem zavedla směrnice 2007/64/ES novou kategorii poskytovatelů platebních služeb, a sice „platební instituce“, které jsou právnickými osobami nespadajícími do žádné ze stávajících kategorií, jimž může být při splnění celé řady přísných a komplexních podmínek uděleno povolení poskytovat platební služby v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte eine vierte Kategorie von Dienstleistern, nachstehend “Zahlungsinstitute”, eingeführt werden und sollten zu diesem Zweck die natürlichen oder juristischen Personen, die aus den derzeitigen Kategorien herausfallen, unter strengen und umfassenden Auflagen die Erlaubnis zur gemeinschaftsweiten Erbringung von Zahlungsdiensten erhalten.
Je proto vhodné zavést čtvrtou kategorii poskytovatelů služeb, dále jen „platební instituce“, poskytnutím povolení poskytovat platební služby po celém Společenství fyzickým nebo právnickým osobám nespadajícím do žádné ze stávajících kategorií, za podmínky, že bude dodržen soubor přísných a ucelených podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte eine neue Kategorie von Zahlungsdienstleistern, nachstehend „Zahlungsinstitute“, eingeführt werden und es sollten zu diesem Zweck die juristischen Personen, die aus den derzeitigen Kategorien herausfallen, unter strengen und umfassenden Auflagen die Erlaubnis zur gemeinschaftsweiten Erbringung von Zahlungsdiensten erhalten.
Je proto vhodné zavést novou kategorii poskytovatelů platebních služeb, „platební instituce“, a poskytnout povolení poskytovat platební služby v celém Společenství právnickým osobám nespadajícím do žádné ze stávajících kategorií, za podmínky, že bude dodržen celý soubor přísných podmínek.
   Korpustyp: EU
angewandte Methodik und Parameter zur Bestimmung der N2O-Konzentration im Abgasstrom aus jeder Emissionsquelle, Messbereich und Unsicherheit der Methode sowie Angaben zu etwaigen alternativen Methoden, die anzuwenden sind, wenn die Konzentrationen aus dem Messbereich herausfallen, und zu den Situationen, in denen es dazu kommen kann;
metoda a parametry použité pro stanovení koncentrace N2O ve spalinách pro každý zdroj emisí, jejich provozní rozsah a jejich nejistotu a podrobnosti o veškerých alternativních metodách, které budou použity, pokud se koncentrace dostanou mimo provozní rozsah, a situacích, kdy se to může stát;
   Korpustyp: EU
der angewandten Methode und der angewandten Parameter zur Bestimmung der N2O-Konzentration im Abgasstrom aus jeder Emissionsquelle, Messbereich und Unsicherheit der Methode sowie Angaben zu etwaigen alternativen Methoden, die anzuwenden sind, soweit die Konzentrationen aus dem Messbereich herausfallen, und zu den Situationen, in denen es dazu kommen kann;
metody a parametrů použitých pro stanovení koncentrace N2O ve spalinách z každého zdroje emisí, jejich provozní rozsah a nejistotu a podrobnosti o případných alternativních metodách, které budou použity, pokud se koncentrace dostanou mimo provozní rozsah, a situacích, kdy se to může stát;
   Korpustyp: EU