Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausfordern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausfordern vyzývat 43 provokovat 10 vyprovokovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausfordern vyzývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fordere Sie heraus, diese zu nennen.
Vyzývám Vás, abyste je jmenovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, ich fordere dich zum Spiel eins gegen eins heraus.
Hele, vyzývám tě ke hře, jeden na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Als irischer Sozialist fordere ich diese Koalition heraus.
Jako irský socialista vyzývám tuto koalici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caos Feldherrin fordert General Zilong aus Lius Königreich zum Duell heraus!
Velitel vojsk království Cao vyzývá generála Zilonga na souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich herausfordern - und Sie sollten dies tun, so oft sie möchten -, zu versuchen, das zu beschleunigen, und ich werde es tun.
Můžete mě vyzývat - a měli byste tak činit podle libosti - abych se snažila a tyto věci urychlovala, a já to budu dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Kazmir, Ich fordere Sie zu einer Kraftprobe heraus.
Pane Kazmire, vyzývám vás na test síly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich sehr, dass wir diesen Entschließungsantrag angenommen haben, weil er eine sehr klare Sprache spricht und auch die europäischen Behörden unmissverständlich dazu herausfordert, sich weiterhin für einen demokratischen Wandel in Kuba einzusetzen.
Jsem ráda, že jsme přijali toto usnesení, které je velmi silným usnesením a jasně vyzývá i evropské orgány k tomu, aby pokračovaly ve svém úsilí o demokratické změny na Kubě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam Moran, ich fordere dich zu einem Duell heraus.
Adame Morane, Vyzývám tě k duelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Kommission nun heraus, bei ihrem Überprüfungsverfahren am 10. Mai den Ehrgeiz zu beweisen, der im Augenblick gefordert ist, d. h. für eine Nachbarschaftspolitik zu optieren, die auf jedes Land zugeschnitten ist, mit klaren Benchmarks und nach sorgfältiger Überlegung.
Nyní vyzývám Komisi, aby při revizi této politiky dne 10. května projevila žádoucí ambice a vytvořila politiku sousedství šitou na míru jednotlivým státům s jasnými kritérii a pečlivým zvažováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fordert die Adeligen zu Duellen heraus, als ob sie je die Chance eines fairen Kampfes hätten.
Vyzývá šlechtu k duelům, jako kdyby měli nějakou šanci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausfordern

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er will mich herausfordern.
- Protože se mě snaží naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich herausfordern?
- Ty mě vyzíváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich herausfordern.
- Já vidím, co děláš. Vyzýváš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich herausfordern?
Hodláte se mě zbavit?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihr Glück herausfordern?
Myslíte, že vám tahle přinese štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn nicht herausfordern.
Nebudeme dělat žádnou provokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich herausfordern, Jeff.
Ne, já vyzývám tebe, Jeffe.
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie Ihr glück herausfordern?
Změnili se vyhlídky, pane Bestere?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich mal herausfordern.
- Měla bys mě někdy vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht herausfordern.
Můžete si mě zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich wirklich herausfordern?
Opravdu mě chceš testovat?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird Russland Europa weiterhin herausfordern.
Jistě, Rusko bude dál házet Evropě rukavici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Gollnisch, Sie müssen mich nicht herausfordern.
Pane Gollnischi, nemusíte mě napadat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nottingham würde den König nicht herausfordern.
Nottingham by se nepostavil králi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird mich herausfordern, Doctore?
A kdo se mi postaví, Doctore?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Brüder herausfordern, ihren Vater.
Tvé poslání dvorní dámy bude jednoduché:
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich herausfordern, junge Dame?
Chceš to vyzkoušet dámo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich hier und jetzt herausfordern.
Měl bych tě hned teď ohlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du solltest mich nicht herausfordern.
Říkal jsem, abyste to na mě nezkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich also herausfordern, verstehe.
Právě jsi přede mě postavil výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich nicht herausfordern, Emily.
Nezahrávej si se mnou, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest niemals Meister Sua herausfordern dürfen.
S naším mistrem Suohu nikdy nebojuj.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll uns doch nur herausfordern!
Tohle nás má motivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wann du ihn herausfordern wirst,
Nezáleží na tom, kdy ho vyzveš,
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie jetzt auch noch Gott herausfordern?
Připomínat nám mrtvé Vám bylo málo, tak jste se rozhodl vysmívat se Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie konntest du sie dann herausfordern?
Jak jsi je tedy mohl porazit?
   Korpustyp: Untertitel
Apache wird Gatewood zum Zweikampf herausfordern.
Apač vyzývá Gatewooda, aby bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser Schicksal gemeinsam herausfordern.
Půjdeme za svým osudem společně.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sein Glück nicht herausfordern.
Někdy je lepší se nebezpečí vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten mich wirklich erneut herausfordern?
Opravdu po mně chceš znovu jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich gern herausfordern und vernichten!
Rád budu ten, co zesílí a zničí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Wong Fei-Hung will uns herausfordern!
Mistře, je tu Wong.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn zu einem Duell in der Wüste herausfordern.
Aby se se mnou utkal v poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Pauline hat ihn herbestellt. Er wird dich herausfordern.
Najala ho Paulina, vyprovokuje tě k souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Spiel nehmen, und ich werde dich herausfordern.
Zahraju si a roznesu tě, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich will das Schicksal nichl herausfordern.
Ne, ale nepokouším prozřetelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Schuljungen herausfordern, weil er meine Freundin belästigt.
Nemůžu se s ním prát jako nějaký student, protože mi uráží moje děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar will er uns wohl reizen und herausfordern.
I když je Inženýr, tento hoch si určitě vybral boj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht herausfordern von einem Mönch.
Já nechci a nebudu přijímat výzvy od mnicha.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dich jemand herausfordern sollte, hältst du dagegen.
A pamatuj, jestli tě někdo k nečemu vyzve musíš to přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst besser aufrecht wenn sie dich herausfordern
* Radši zůstaň nad věcí, když na tebe volají *
   Korpustyp: Untertitel
Ich töte jeden, der mich beleidigen oder herausfordern will.
Porazím každého, kdo by mě chtěl urazit.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich wohl auf Teufel komm raus herausfordern?
Vzal sis do hlavy mě vyzkoušet, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen diese Idioten sich doch alle gegenseitig herausfordern, huh?
Nech, ať si tihle idioti dávají slepičí pařát komukoliv chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich Arnold beim Mr. Olympia herausfordern.
A teď budu stát proti němu v Mr. Olympia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder im Tempel muss die Waldbestie herausfordern oder sterben.
Cizinec v tomto chrámu, musí pokusit Lesní Bestii, nebo zemřít ..
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was den Stolzen passiert, die Gott herausfordern.
Viděl jsem, co se stane pyšným, když se postaví trůnu!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn jetzt herausfordern, das wirst du tun!
-Vyzveš ho, to uděláš!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie sie die Schwerkraft und die Fliehkraft herausfordern!
Sledujte, jak ignoruje gravitaci a přetížení kolem 3G!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Schicksal nicht herausfordern, aber wo sind alle?
Nechci to zakřiknout, ale kde jsou všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch hinzufügen, dass einige Personen jetzt die Nachhaltigkeit des europäischen Sozialmodells herausfordern.
Také bych dodal, že někteří lidé se nyní potýkají s udržitelností evropského sociálního modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle Europas im Weltwirtschaftsgefüge definiert sich neu, neue Wettbewerber treten auf, die Europa herausfordern.
Nově se definuje úloha Evropy ve světovém hospodářství, objevují se noví konkurenti, kteří jsou pro Evropu výzvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen früh werde ich Menelaos um das Recht auf Helena herausfordern.
Zítra se s Menelaem utkám o Helenu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dein Glück weiterhin herausfordern, dann mach nur weiter so.
Pokud chceš své štěstí zkoušet dál, tak jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glaubst du nicht, dass wir mit Trödeln unser Glück herausfordern?
Ale nemáte pocit, že na to trochu moc tlačíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muß, bin ich bereit. Aber muß man es herausfordern?
A když si mě najdou nesnáze, jsem na ně připraven, ale proč je ještě hledat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns wegen der Bewaffnung eines terroristischen Staates nicht herausfordern.
Nechcete přeci být těmi, kdo podporují teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehe jetzt, bevor Sie mich zu einer Revanche herausfordern.
Raději půjdu, než budete chtít odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verdacht, dass unsere Wirklichkeit sogar Ionescos Sinn für das Absurde herausfordern würde.
Obávám se, že naše realita je výzvou i pro Ioneskův smysl pro absurditu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil die einzige Möglichkeit ihn aufzuhalten, ist, dass Sie ihn als CEO herausfordern.
Protože jediná šance, jak ho zastavit, je, abyste ho vyzval na pozici výkonného ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie hatten bei der letzten Wahl eine Zustimmung von 70%, wer sollte Sie herausfordern?
Pane, naposledy jste měl 70% hlasů. Kdo by Vás ohrozil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie herausfordern, bevor sie bereit sind, haben wir zumindest eine Chance im Kampf.
Napadnout je dřív, než budou připraveni, nám skýtá šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als wolltet ihr mich herausfordern anfangen zu tanzen.
To je jako byste mě zkoušeli, abych zase začal tančit.
   Korpustyp: Untertitel
Für das nächste Mal, wenn du mich herausfordern willst, steck mich nicht zurück ins Mittelalter.
Jen, příště až se mi rozhodneš vzdorovat, neber mě zpátky do temných časů.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte eigentlich den Dollar entthronen oder zumindest die finanzielle Hegemonie der Amerikaner herausfordern.
Předpokládalo se, že svrhne americký dolar z trůnu vedoucí světové měny, anebo, že mu bude přinejmenším vážnou výzvou a tím i celé americké finanční hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fühlte mich, als könnte Dougal meine Gedanken lesen, als würde er mich herausfordern, wegzurennen.
Měla jsem pocit, že mi Dougal dokáže číst myšlenky. Jako by mě sám vybízel k útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann ihn herausfordern, wenn er die Möglichkeit hat, Amerikas Atomwaffen zu zünden.
Nikdo mu nemůže odporovat, pokud může vypustit americký nukleární arzenál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, kein Geflügel dieser Welt könnte diesen Hahn herausfordern und überleben.
Říká, že žádná drůbež na Zemi by nezpochybnila tohoto kohouta.
   Korpustyp: Untertitel
Wer herausfordern darf und dreimal in Folge einen Hades-Vajra-Führer schlägt, kommt frei.
Potom, ti, kteří dokáží porazit 3 vůdce Hadesu za sebou, budou osvobozeni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Gefahr, mein Freund. Ose, freche, Herausfordern des Schicksals, das braucht sie.
Jde o nebezpečí, vzrušení Strach, že vás někdo objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brusttumor ist so vaskulär, dass sogar eine Biopsie unser Glück herausfordern würde.
Ten nádor v hrudi je tak prorostlý cévami, že i s biopsií bychom jen zkoušeli štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie herausfordern, mit mir essen zu gehen, bevor ich abreise.
Chci nadhodit návrh abys šla se mnou na večeři než odjedu z města.
   Korpustyp: Untertitel
Kung, Gerüchten zufolge will dein Bruder Duyan herausfordern, heute im Kampfgericht.
Kungu, dnes večer budu soudit pověst tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch die Regulierungsbehörden anderswo auf der Welt herausfordern und die gewissen Ordnungen von Land zu Land einzeln anerkennen.
Musíme oslovovat regulační orgány v jiných částech světa a uznávat pouze režimy zohledňující jednotlivé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können uns nicht derart herausfordern, ohne absolut genau zu sein und absolut ausschlaggebende, konkrete Beweise vorzulegen.
Nemůžete takto někoho napadat, aniž byste nebyla naprosto konkrétní a nepředložila naprosto zásadní, konkrétně podložené důkazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einer von ihnen dich verwundbar sieht, werden sie dich als Alpha herausfordern, denn das ist es, was Wölfe tun.
Pokud tě někdo z nich uvidí zranitelného, vyzvou tě o post alfy, protože tak to vlci dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ergebt Euch unserer Gnade, und das ohne jede Bedingung, oder wollt Ihr unsere ärgsten Instinkte herausfordern?
Poroučím vám, vzdejte se na milost, mí muži ctí hrdost nad zkázu a vy nás donutíte k nejhoršímu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Herz Ihres Sohnes nicht auf dem Laufband herausfordern können müssen wir es halt chemisch machen.
Když nemůžeme vyšetřit srdce vašeho syna na šlapadle, musíme to udělat chemicky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mich nochmal vor meiner Crew herausfordern, vergesse ich vielleicht, dass ich Sie mal geliebt habe.
Jestli si na mě ještě někdy něco zkusíš před mojí posádkou, tak zapomenu, že jsem tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft Ihrer Glaubwürdigkeit, dass er Sie hergebracht hat und es wird seiner schaden, wenn Sie ihn als CEO herausfordern.
Dodá ti to na důvěryhodnosti, že tě sem pozval on a ublíží to té jeho, až ho vyzveš na pozici výkonného ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mich nochmal vor meiner Crew herausfordern, vergesse ich vielleicht, dass ich Sie mal geliebt habe.
A jestli ještě někdy před mou posádkou uděláš něco podobného, tak možná zapomenu, že jsem tě kdysi miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben die Al Kaida und andere transnationale Akteure globale Netzwerke von Mitgliedern gebildet, die den konventionellen Ansatz der nationalen Verteidigung durch die so genannte „asymmetrische Kriegsführung“ herausfordern.
Dnes al-Káida a další přeshraniční aktéři zformovali celosvětové sítě agentů a prostřednictvím konání, které se nazývá „asymetrickým válčením“, zpochybňují konvenční přístupy k národní obraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein breiter aufgestellter, transparenterer Rekrutierungsprozess würde das Gruppendenken reduzieren, den Status Quo herausfordern und, so darf man hoffen, die Zentralbanken besser auf das Management einer Krise vorbereiten.
Širší a transparentnější přístup k náboru pracovníků by omezil skupinové myšlení a narušil status quo a lze doufat, že by centrální banky lépe připravil na řešení finanční krize. Povýšení Yellenové a Flugové je dobrý začátek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist es im Kontext der Europäischen Union entscheidend, nicht jenes Umfeld zu zerstören, in dem wir Europäer die Netzwerke herausfordern können, die die Globalisierung geschaffen haben.
A poslední důležitou věcí je, abychom v kontextu Evropské unie neničili prostředí, v němž se my, Evropané, můžeme společně vzepřít sítím vytvářeným v důsledku globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit Ihnen müssen wir als Parlament prüfen, wie wir den Rat herausfordern können, der Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zuzustimmen.
My, jako Parlament, musíme nyní zjistit - spolu s vámi - jak přimět Radu, aby s posílením Paktu stability a růstu skutečně souhlasila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich bin auch als Hochländer geboren und aufgewachsen und werde nicht das Schicksal herausfordern, indem ich den Beelzebub in seinem eigenen Kirchhof verspotte.
Ale jsem také Skot, rozený a odchovaný, a nevěřím v lákavý osud, který vytváří starý Nick světýlky na svém vlastním hřbitově.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Webber hat uns über die 2-Herausfordern-Regel erzählt, bei der zwei Chirurgen, die zustimmen, einen dritten Chirurgen dazu verdonnern, für einen Handlungsablauf einzustehen.
Říkal nám o něm Dr. Webber. Dva chirurgové mohou přehlasovat třetího, aby upustil od svého záměru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Professor wird den Tod herausfordern. Sein Assistent wird einen Sturzflug machen, den Professor auf dem Boden fassen und ihn in die Luft ziehen.
Profesor se ubrání smrtelné hrozbě, když jeho asistent se na něj přiřítí z nebes, uchvátí profesora na zemi a vyhodí jej do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allerdings ungewiss, welche Auswirkungen die quantitative Lockerung auf die Wirtschaftstätigkeit haben wird und eine derartige Inflationspolitik könnte durchaus wirtschaftliche Vergeltungsmaßnahmen der europäischen Handelspartner herausfordern.
Účinky kvantitativního uvolňování na ekonomickou aktivitu jsou ovšem nejisté a inflační politika tohoto typu by dost dobře mohla vyvolat odvetu ze strany obchodních partnerů Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch erscheint es unwahrscheinlich, dass ein wiederauferstandenes Japan die Welt in ein bis zwei Jahrzehnten wirtschaftlich oder militärisch herausfordern könnte, wie vor zwei Jahrzehnten vorhergesagt wurde.
Zdá se však nepravděpodobné, že by se obrozené Japonsko za deset dvacet let od nynějška stalo ekonomickým či vojenským vyzyvatelem, jak bylo předpovídáno před dvěma dekádami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den drei führenden Wahlbündnissen, die einander herausfordern, bemühen sich jene Kräfte, die die Orange Revolution unterstützten, um eine moderne und demokratische Zukunft unseres Landes.
Ze tří vzájemně soupeřících volebních koalic usilují síly, jež podporovaly Oranžovou revoluci, o moderní a demokratickou budoucnost naší země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Europäer glauben, dass China eine ausgewogene Weltordnung, starke Vereinte Nationen und ein effektives multilaterales System gestalten – nicht herausfordern – will.
Většina Evropanů věří, že Čína chce být tvůrcem – nikoliv vyzývatelem – vyváženého světového řádu, silné Organizace spojených národů a efektivního multilaterálního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dessen wird Chinas Wachstum den globalen Status quo stärker herausfordern, und zwar sowohl diplomatisch als auch wirtschaftlich, als - sagen wir - der islamische Extremismus.
Růst Číny stále se postupně stane větší výzvou globálnímu stavu věcí než například islámský extremismus, a to jak diplomaticky, tak ekonomicky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige mögen sagen - ja, sie tun es schon - daß Europa Nordamerika niemals als echter Rivale herausfordern kann und daß dahingehende Versuche zum Scheitern verurteilt sind.
Mnozí by sice mohli říci, a někteří tak skutečně činí, že Evropa ve skutečnosti nikdy nemůže být Severní Americe skutečným protivníkem – a že takové pokusy jsou předem odsouzeny k neúspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ein paar Monaten wird nur noch einer von Ihnen übrig sein, der Mann, der Präsident Bush im kommenden November herausfordern wird.
Za několik měsíců zbude jen jediný z Vás - muž, který se letos v listopadu postaví prezidentu Bushovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich aber ist die Elite steril, weil es keine Institutionen mit einer ausreichenden kritisch-intellektuellen Substanz gibt, die die Elite herausfordern könnten.
Zde ve Francii je elita sterilní, protože neexistují žádné instituce s dostatečně kritickou intelektuální masou, jež by byly s to francouzskou elitu zpochybnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, du hast welche, aber du weißt nicht mal, was damit anfangen, und nun willst du die mächtigste Frau der Stadt herausfordern?
Já taky. Něco na ní máš ale ani nevíš, jak to použít, a zatkneš nejmocnější ženu ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ganz gleich, wie viele Entschließungen von den politischen Sprachrohren der Monopole verabschiedet werden - sie werden den Widerstandsbewegungen und der stetig wachsenden öffentlichen Meinung keinen Einhalt gebieten, die die EU selbst als eine imperialistische Staatengemeinschaft des europäischen Kapitals herausfordern.
Bez ohledu na to, kolik usnesení prošlo ústy politických mluvčích monopolů, nezastaví opoziční hnutí a nezastaví neustálý nárůst názorů zpochybňujících samotnou EU jako imperialistický mezistátní svaz evropského kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Obwohl die Vorwahlen für den Präsidentschaftswahlkampf in den USA noch nicht abgeschlossen sind, wird Mitt Romney wohl fast sicher als Kandidat der Republikaner im November den demokratischen Präsidenten Barack Obama herausfordern.
CAMBRIDGE – Prezidentské primárky ve Spojených státech sice ještě neskončily, ale je už téměř jisté, že kandidátem Republikánské strany, který se v listopadu postaví demokratickému prezidentovi Baracku Obamovi, se stane Mitt Romney.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Entscheidung, Abbas herauszufordern, bedeutet, dass die „weltlichen" Kräfte innerhalb der palästinensischen Bewegung zu einem Zeitpunkt gespalten werden könnten, wo Rivalen mit einer ausgeprägten islamischen Agenda - in erster Line die Hamas und der Islamische Dschihad - sie herausfordern.
Jeho rozhodnutí kandidovat proti Abbásovi znamená, že „sekulární" síly uvnitř palestinského hnutí jsou zřejmě rozštěpené ve chvíli, kdy proti nim stojí soupeři se silně islámským programem - v první řadě Hamás a Islámský džihád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar