Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausgeben vydat 197 vydávat 102 vrátit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausgeben vydat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Kompromisslösung sollte die Kommission, weil die Angelegenheit sehr technisch ist, Leitlinien herausgeben.
Vzhledem k potřebě kompromisu a k velmi technické povaze otázky by Komise měla vydat pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Prender sagte, seine Frau war dabei ein Buch herauszugeben.
Prender říkal, že jeho žena měla vydat knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Der CESR muss die in Artikel 18 genannten Leitlinien herausgeben, bevor Ratingagenturen einen Antrag auf Zulassung stellen.
CESR musí vydat pokyny dříve, než ratingové agentury budou muset žádat o registraci, viz článek 35.
   Korpustyp: EU DCEP
Juni 2001 das Verteidigungsministerium gibt eine neue Dienstvorschrift heraus, die Flugzeugentführungen betrifft.
Červen 2001. Ministerstvo obrany vydalo nové instrukce pro vojenský zásah v případě únosu letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Falls notwendig wird ein Sicherheitshinweis im Sinne von Artikel 21 Absatz 2 mit entsprechenden Leitlinien herausgegeben.
V případě potřeby se vydá bezpečnostní upozornění ve smyslu čl. 21 odst. 2 s příslušnými pokyny.
   Korpustyp: EU
Horen Sie, das tate mir allerdings schrecklich leid, aber dann konnte ich mein Medikament nicht herausgeben.
Poslyšte, to by mně bylo ovšem strašně líto, ale to bych pak svůj lék nemohl vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Die ESMA kann Leitlinien herausgeben, um eine unionsweit konsistente Bewertung von Strukturen zur Übertragung von Funktionen sicherzustellen.
Evropský orgán pro cenné papíry může vydat pokyny, aby zajistil konzistentní posuzování struktur pověření po celé Unii.
   Korpustyp: EU
Gebt ihn heraus, sonst rufe ich die Polizei.
Jestli mi ho nechcete vydat, tak zavolám policii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Betriebshandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
Provozní příručka může být vydána v samostatných dílech.
   Korpustyp: EU
- Die holländische Polizei, die die Untersuchung leitet, beschloss, kein Material herauszugeben.
Holandská policie, která vede vyšetřování, se rozhodla, že vám žádné materiály nevydá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeitung herausgeben vydávat noviny 4
eine Zeitung herausgeben vydávat noviny 4

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausgeben"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden Kanna nie herausgeben!
My Kannu nikdy nevydáme!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Details kann ich nicht herausgeben.
Omlouvám se, ale tyhle detaily vám neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sein Buch neu herausgeben.
Chce svou knihu zaktualizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ganz gern direkt herausgeben.
Rád bych se toho, co nejrychleji zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Sammlung herausgeben, einestages.
Myslel jsem, že vydám jako sbírku, někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, welche Zeitung Sie herausgeben.
Je mi jedno, jaké noviny vydáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich der Reporter und du der Herausgeben.
Proto já jsem reportér a ty redaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde solche Anweisungen nur vom Präsidenten herausgeben.
A já takový rozkaz vydám jen na pokyn prezidenta
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt an Sloan dran. NYPD soll eine Fahndung herausgeben.
Běžte najít Sloanovou, ať po ní policie vyhlásí pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Warne Co. möchte Ihr Büchlein herausgeben, Miss Potter.
F. Warne a spol. by rádi vydali vaši mlou knížku, slečno Potterová.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ihre Genehmigung darf ich nichts an niemanden herausgeben.
Bez vašeho svolení, nesmím říct nikomu nic z toho co jste mi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Details wir herausgeben, desto eher bekommen wir Nachahmungstäter.
Čím víc podrobností zveřejníme, tím spíš to někdo napodobí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Beweismaterial herausgeben, wenn Sie es besitzen.
Víte, že je vaší morální povinností poskytnout veškeré důkazy, které máte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Appell an die Menschen herausgeben.
Potřebuji apelovat na lid.
   Korpustyp: Untertitel
- -Hier ist eine Fünfpfundnote; er wird dir zehn Schillinge herausgeben.
Tohle je pětilibrová bankovka, přineseš mi tedy nazpátek deset šilinků.
   Korpustyp: Literatur
Das Krankenhaus wollte das Sicherheitsmaterial ohne Gerichtsbeschluss nicht herausgeben.
Nemocnice nám neposkytne záznamy z kamer bez soudního příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau weil ihr sie wollt, werden wir sie nicht herausgeben.
Právě proto, že je chcete, vám je nedáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden einen Suchbefehl nach seinem Wagen herausgeben.
Musíme najít jeho auto.
   Korpustyp: Untertitel
Was es nicht gibt, kann ich nicht herausgeben.
Ministerstvo nemůže chtít něco, co neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sheriff, ich kann keine Fahndung ohne eine angemessene Beschreibung herausgeben.
- Šerife, nemůžu to zadat do evidence bez patřičného popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach sollten vielmehr die Bedingungen, unter denen die Agenturen ihre Ratings herausgeben, untersucht werden.
Podle mého názoru je třeba více se zajímat o podmínky, ve kterých agentury vydávají svá hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe durchaus Verständnis für Ihr Anliegen, doch leider darf ich solche Informationen nicht herausgeben.
Já vám rozumím. Ale nemohu vám to říct, je to proti předpisům.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die ausdrückliche Zustimmung des Studenten darf ich die Akte nicht herausgeben.
Mohu vám to doručit bez povolení studenta.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird das Jeffersonian eine Pressemitteilung herausgeben dass das Mädchen im Teich identifiert wurde.
Pak bude Jefferson určitě zajímat zpráva v tisku, která identifikuje tu dívku z jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum widersprechen Sie sich direkt mit dem Schreiben, das Sie über diese wissenschaftliche Frage herausgeben?
Právě teď si ale v rámci svého svědectví odporujete.
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinien für den Umgang mit der Exposition auf individueller oder örtlicher Ebene herausgeben;
poskytují pokyny, jak se situací ozáření nakládat na úrovni jednotlivých osob a na místní úrovni;
   Korpustyp: EU
Herausgeben von Risikowarnungen, wenn derartige Systemrisiken als erheblich erachtet werden, und gegebenenfalls die Veröffentlichung solcher Warnungen;
vydává varování v případě, že se taková systémová rizika považují za významná, a ve vhodných případech je zveřejňuje;
   Korpustyp: EU
Im November dieses Jahres wird die Kommission eine Mitteilung über den Gesundheitscheck herausgeben.
V prosinci tohoto roku má Komise představit sdělení týkající se kontroly stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission will voraussichtlich im Herbst 2006 ein Weißbuch zum diesem Thema herausgeben.
The Commission expects to submit a White Paper on this issue in the autumn of 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der soll es keinem Land herausgeben, das nicht ewigen Frieden schlie? t.
A ten prý ten lék nevydá žádnému státu, který neuzavře věčný mír.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihnen nur kurz das Fahrrad beschreiben und Sie können ein Bericht herausgeben oder sonstwas?
Nemůžu vám to kolo popsat a vy to nějak ohlásíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sofort eine Suchmeldung herausgeben und wir werden sie finden.
Ohlásíme jejich ztrátu (AMBER Alert) a najdeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird ein Zertifikat im Zusammenhang mit der Bekämpfung des organisierten Verbrechens und der Korruption herausgeben.
Komise vydá osvědčení týkající se boje proti organizovanému zločinu a korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Vertrags kann das GRL gemäß Artikel 12 Leitlinien für die Mitglieder des Verbands herausgeben.
S výhradou dodržení této smlouvy RLS může vypracovat pokyny pro členy konsorcia, jak stanoví článek 12.
   Korpustyp: EU
Das Einstufungssystem gilt zwar für alle Stoffe und Gemische, für Sonderfälle wird die Agentur jedoch Leitlinien herausgeben.
Ačkoli systém klasifikace platí pro všechny látky a směsi, uznává se, že pro zvláštní případy vydá agentura pokyny.
   Korpustyp: EU
Das Motiv scheint brutal einfach zu sein: „Genau weil ihr sie wollt, werden wir sie nicht herausgeben.
Zdá se, že motiv je až brutálně prostý: „Právě proto, že je chcete, vám je nedáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird die Europäische Bankaufsichtsbehörde Leitlinien für in Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe a genannte Instrumente herausgeben.
Evropský orgán pro bankovnictví sleduje uplatňování technických norem uvedených v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Sicherstellung, dass die neuen europäischen Aufsichtsbehörden allgemeine Leitlinien für die Beaufsichtigung der Finanzkonglomerate durch den Gemeinsamen Ausschuss herausgeben;
c) zajištění toho, aby nové evropské orgány dohledu vydaly obecné pokyny pro dohled nad finančními konglomeráty prostřednictvím Smíšeného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
Heuer wird der IPCC zum vierten Mal eine Berichtsreihe herausgeben, wovon der erste Bericht bereits Anfang Februar erschienen ist.
Letos IPCC vydává už čtvrtou řadu svých studií, již zahájila zpráva zveřejněná na počátku února.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ging Ihnen durch Ihren vernebelten Kopf, dass wir hier eine Zeitung über das sogenannte Tagesgeschehen herausgeben.
Víte možná vám toho v mysli moc nezbylo, ale já tu mám řídit noviny, a musí se tu dít něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Herausgeben unserer Privatadresse an einen Mörder, haben Sie uns unsere beste Möglichkeit zur Untersuchung genommen.
Když dám stranou to, že jste vrahovi dal naši adresu, sundal jste ze stolu naší nejlepší možnost, jak pokročit ve vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitschrift Bon Chic wird von einer jämmerlichen, seelenlosen Hexe herausgeben. Und ich mache da nicht mehr mit!
Časopis Bon Chic je veden mizernou, bezduchou démonkou, která se živí na neštěstí ostatních, a já už s tím nechci mít nic společného!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Daten aus den Datenbanken der EU oder der Prüm-Datenbank herausgeben und das habe ich sehr deutlich gemacht.
Nemohou poskytovat údaje z databáze EU ani z databáze podle Prümské úmluvy a v této věci jsem se vyjádřila velmi srozumitelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in Kürze eine Mitteilung über "ein Konzept der Gemeinschaft zur Vermeidung von Natur- und von Menschen verursachten Katastrophen" herausgeben.
Komise brzy přijme sdělení na téma "přístup Společenství k prevenci přírodních a člověkem zaviněných katastrof".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat die Kommission in Betracht gezogen, dass auch die bestehenden einzelstaatlichen öffentlichen Behörden, die Ratings herausgeben, zur Bewertung der wirtschaftlichen Lage von Mitgliedstaaten autorisiert werden könnten?
Zvážila Komise možnost, že by hodnocením hospodářské situace členských států mohly být pověřeny stávající vnitrostátní veřejné orgány vydávající ratingy?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Frühjahr werde ich eine erste Mitteilung zu einer neuen europäischen Energiepolitik herausgeben, endgültige Feststellungen und Vorschläge werden dann bis Ende des Jahres formuliert.“ (Speech/06/1).
Na jaře vydám první sdělení o nové evropské energetické politice a konečné závěry a návrhy vypracuji do konce roku“ (Projev/06/1).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2009 wird die Kommission eine Stellungnahme herausgeben, bei der wir versuchen werden, ein gesundes Gleichgewicht zwischen Vereinfachung, Transparenz und Produktangaben zu schaffen.
V květnu 2009 vydá Komise sdělení, jehož prostřednictvím bude usilovat o dosažení rovnováhy mezi zjednodušením, transparentností a specifikací výrobku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im Frühjahr 2008 ein Grünbuch über Bildungsfragen im Zusammenhang mit Schülern herausgeben, die einen Migrationshintergrund haben oder einer benachteiligten Minderheit angehören.
Na jaře 2008 vydá Komise zelenou knihu o otázkách vzdělávání v souvislosti s žáky, kteří pocházejí z prostředí migrantů nebo patří k znevýhodněným menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, wir sollten den Boden bereiten, einen anonymen Post auf Gossip Girl herausgeben, dass irgendein großes Geheimnis auf Chucks Party herauskommen wird.
Víš, měli bychom změkčit zem a vypustit na "Gossip Girl" anonymní příspěvek, že na Chuckově oslavě bude odhaleno velké tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihre genaue Adresse nicht herausgeben, aber ich weiß, dass sie in einem Mini-Kaufhaus mit einem weißen Schloss sind.
Neuvádějí přesnou adresu, ale sídlí někde v řadě krámků, kde je White Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Warnung an die lokalen Motels herausgeben weil, dem Urteil zur Folge was sie an Klamotten gekauft hat, will sie sie anziehen.
Měli bychom se zaměřit na místní motely, protože soudě podle toho, co si koupila, na to vlítnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dir doch bewusst? Wir brauchen eine Erlaubnis vom Chef, wenn wir Informationen herausgeben, aber Abteilungsleiter Muroto ist gegen die "Spezialeinheit" eingestellt.
Jistě dobře víš, že je nutné povolení od náčelníka, abych mohl uvolnit jakýkoliv materiál vztahující se k našim zjištěním, a že náčelník Muroto je jeden z největších odpůrců Speciální jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Security die Aufnahme von der Nacht der Party herausgeben lassen, schaue nach, ob da etwas ist, was wir übersehen haben.
Můžu stáhnout celý záznam ochranky z té noci a podívat se, jestli tam není něco, co nám uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich keine Informationen über einen bestimmten User liefern könne, müsse ich die SSL-Schlüssel herausgeben, damit das FBI alle Kommunikationsdaten sammeln könne. Ohne jegliche Transparenz.
o tom jednom konkrétním uživateli, budu donucen odozvdať SSL klíče a nechat FBI shromáždit veškerou komunikaci na mé síti bez jakékoliv transparentnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeitweilig in Friedenstauben umgewandelten Kriegsvögel tragen so wesentlich mehr dazu bei, wütende Islamisten zu beruhigen, als die Hochglanzpropaganda, die die US-Informationsdienste in Pakistan herausgeben.
Jako vzdušná plavidla, která se z válečných načas stala mírovými, toho činí pro uklidnění rozezlených islamistů daleko více než haldy lesklých propagandistických letáků, které v Pákistánu tisknou americké informační služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die meisten Verleger von Hauptkatalogen auch Werbematerial herausgeben, wäre es für sie einfach, ihre bereits bestehenden Verbindungen zu ausländischen Druckereien auch für Werbedruckaufträge zu nutzen.
Protože většina vydavatelů hlavních katalogů vydává i reklamy, bylo by pro ně také snadné využít stávajících vazeb na zahraniční tiskárny i u zakázek na tisk reklam.
   Korpustyp: EU
Deswegen hat das Europäische Parlament vor allem darauf bestanden, dass die Institute, die E-Geld herausgeben und verwalten, genau überwacht werden sollten. Ich denke, wir haben eine Reihe von Garantien in diesem Bereich erlangt.
Evropský parlament proto trval především na tom, aby instituce, vydávající elektronické peníze a spravující elektronické peníze mohly být předmětem řádného dohledu, a myslím, že v tomto ohledu jsme získali řadu záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie ich an anderer Stelle argumentiert habe, sparen Regierungen schon lange am falschen Ende, indem sie große Scheine herausgeben, da ein großer Teil dieser Scheine in der Schattenwirtschaft und zur Finanzierung illegaler Aktivitäten verwendet wird.
Jak jsem uvedl jinde, vlády už dlouho pro stromy nevidí les, když poskytují bankovky s vysokou nominální hodnotou, poněvadž velká část těchto bankovek se používá v šedé ekonomice a k financování nezákonných aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird José Manuel Barroso zur Aufklärung dieser Vorkommnisse aus der Zeit, als er Ministerpräsident war, beitragen und die Aufzeichnungen der Zusammenkünfte zwischen seinen diplomatischen Beratern und der damaligen US-Außenministerin Condoleezza Rice herausgeben?
Aby to objasnil, zveřejní pan Barroso poznámky ze schůzí svých diplomatických poradců s paní Condoleezzou Riceovou, když byl ministerským předsedou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird José Manuel Barroso das von seinem damaligen Rechtsberater Carlos Blanco de Morais erstellte Rechtsgutachten herausgeben, das sich auf die Anordnung besonderer Navigationsbestimmungen für Schiffe bezog, die die Routen von US-Kriegsschiffen kreuzten, die Gefangene an Bord hatten?
Zveřejní pan Barroso právní stanovisko, o které tehdy požádal svého právního poradce pana Carlose Blanca de Morais, aby stanovil zvláštní plavební předpisy pro lodi proplouvající v blízkosti vojenských plavidel USA, které převážejí vězně v portugalských výsostných vodách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass in der Kommission auch darüber nachgedacht wird, wie man dafür sorgen kann, dass sich diejenigen, die ein Finanzprodukt herausgeben, die Rating-Agentur nicht mehr sozusagen aussuchen können.
Vím, že se Komise také zabývá tím, jak to udělat, aby ti, kteří nabízejí finanční produkt, si už nemohli vybírat, jak tomu bylo dříve, ratingovou agenturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen , das Revlimid herstellt , wird ein Informationsschreiben und Fortbildungsmaterial für die Ärzteschaft sowie Informationsbroschüren für Patienten herausgeben , in denen genau beschrieben wird , was getan werden muss , damit das Arzneimittel sicher angewendet wird .
Společnost vyrábějící přípravek Revlimid dodá dopis a edukační soupravy pro zdravotnické pracovníky a brožury pro pacienty , které budou obsahovat detailní opatření , která musí být učiněna k bezpečnému užívání léku .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hersteller von Tracleer wird in jedem Mitgliedstaat Aufklärungsmaterial für Ärzte sowie eine Informationsbroschüre für Patienten herausgeben, in denen die sichere Anwendung (insbesondere die Auswirkungen auf die Leber und während einer Schwangerschaft) sowie die Wechselwirkungen des Arzneimittels beschrieben werden.
Společnost, která přípravek Tracleer vyrábí, dá v každém členském státě k dispozici vzdělávací balíček pro zdravotníky předepisující tento léčivý přípravek a informační brožuru pro pacienty, kde budou objasněny otázky bezpečnosti přípravku Tracleer (zejména účinky na ledviny a v těhotenství) a jeho interakce.
   Korpustyp: Fachtext
Da Kaletra bisher nur als Kapseln und Lösung zum Einnehmen erhältlich war, wird der Hersteller von Kaletra ein Rundschreiben an alle diejenigen herausgeben, die an der Betreuung von Patienten, die das Arzneimittel einnehmen, beteiligt sind.
Jelikož přípravek Kaletra byl dříve dostupný pouze ve formě tobolek a perorálního roztoku, společnost vyrábějící přípravek Kaletra vypracuje informační dopis určený osobám zapojeným do péče o pacienty užívající tento přípravek.
   Korpustyp: Fachtext
Da Kaletra bisher nur als Kapseln und Lösung zum Einnehmen erhältlich war , wird das Unternehmen , das Kaletra herstellt , ein Rundschreiben an alle diejenigen herausgeben , die an der Betreuung von Patienten , welche das Arzneimittel einnehmen , beteiligt sind .
Jelikož přípravek Kaletra byl dříve dostupný pouze ve formě tobolek a perorálního roztoku , společnost vyrábějící přípravek Kaletra vypracuje informační dopis určený osobám zapojeným do péče o pacienty užívající tento přípravek .
   Korpustyp: Fachtext
Das Unternehmen , das Tracleer herstellt , wird in jedem Mitgliedstaat Fortbildungsmaterial für Ärzte sowie eine Informationsbroschüre für Patienten herausgeben , in denen die sichere Anwendung ( insbesondere die Auswirkungen auf die Leber und während einer Schwangerschaft ) sowie die Wechselwirkungen des Medikaments beschrieben werden .
Společnost , která přípravek Tracleer vyrábí , dá v každém členském státě k dispozici vzdělávací balíček pro zdravotníky předepisující tento lék a informační brožuru pro pacienty , kde budou objasněny otázky bezpečnosti ( zejména účinky na ledviny a v těhotenství ) a interakce tohoto léku .
   Korpustyp: Fachtext
Sieh mal, die wollen ihn nicht an mich herausgeben, weil ich nicht zur Familie gehöre, aber es hat sich gezeigt, dass der Junge seine Tante Tracy sehr gern hat.
Podívej, mně ho z vězení nepředají, protože nejsem jeho rodina, ale ukáže se že to dítě je velmi přimknuté ke své tetě Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komission wird in den nächsten zwei Jahren in verschiedenen Teilen der Welt tagen - Asien, Afrika, Lateinamerika, Europa - und wird bis Ende 2001 ihren Bericht und ihre Empfehlungen herausgeben.
Komise se bude v nadcházejících dvou letech scházet v různých částech světa - v Asii, Africe, Latinské Americe i v Evropě – a ke konci roku 2001 vydá svoji zprávu a svá doporučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leitlinien des Rates zur Folter besagen, dass die EU Demarchen unternehmen und öffentliche Erklärungen herausgeben wird, in denen die jeweiligen Drittländer aufgefordert werden, wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung von Folter und Misshandlungen zu treffen.
Směrnice Rady o mučení říká, že EU diplomaticky zakročí a vydá veřejná prohlášení, kterými bude tlačit na třetí země, aby podnikly účinná opatření proti mučení a špatnému zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Veröffentlichung unseres Berichts im Januar wird Generalsekretär Kofi Annan im Frühling selbst einen Bericht herausgeben, in dem die in diesem Jahr zu unternehmenden Schritte aufgelistet sein werden.
Poté, co v lednu bude zveřejněna naše zpráva, generální tajemník Kofi Annan vydá na jaře zprávu pro celý svět, v níž popíše praktické kroky, které by měly být letos učiněny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss unbedingt Sachverstand auf dem Gebiet der Makroaufsicht entwickeln, um Systemrisiken zu entdecken, d.h. mit anderen Worten Risiken für die Finanzstabilität auf europäischer Ebene ermitteln, erforderlichenfalls Warnungen herausgeben und die Folgemaßnahmen gewährleisten.
Evropa musí bezodkladně rozvíjet svou odbornost v oblasti obezřetnostního dohledu na makroúrovni, aby byla schopna odhalit systémová rizika, jinými slovy aby bylo možné zjistit na evropské úrovni riziko finanční nestability, případně před ním varovat a zajistit následná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seinen Vorschlag, dass das Präsidium mehr Weißbücher zu politischen Themen von allgemeinem Interesse für alle Mitglieder herausgeben sollte, damit in den Fraktionen eine ausführliche Aussprache darüber stattfinden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen wird;
opakuje svůj návrh, aby předsednictvo rozesílalo více „bílých knih“ na politická témata obecného zájmu všem poslancům, aby se o nich mohlo podrobně diskutovat v politických skupinách předtím, než bude přijato konečné rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit dem Vorstand des Fonds und der Finanzaufsichtsbehörde wird der Minister per Verordnung Bestimmungen zu den Risikokriterien, dem Risikomanagement, internen Kontrollen und dem Wertpapierhandel des Fonds herausgeben.“
Na základě stanoviska rady fondu a orgánů finančního dozoru ministr prostřednictvím nařízení vydá ustanovení o rizikových kritériích fondu, řízení rizik, vnitřní kontrole a obchodování s cennými papíry.“
   Korpustyp: EU
Von den zuständigen Behörden wird erwartet, dass sie Leitlinien für die Auslegung dieser Richtlinie herausgeben und darin insbesondere die praktische Anwendung der Richtlinie auf bestimmte Arten von Firmen und Umständen klarstellen.
Předpokládá se, že příslušné orgány vydají pokyny k výkladu ustanovení této směrnice zejména s cílem vysvětlit praktické uplatňování požadavků stanovených v této směrnici na určité druhy podniků a na určité okolnosti.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz Nr. 29735 regelt die Verwendung, Erhaltung, Entwicklung, Belebung, Pflege und Verbreitung der indigenen Sprachen Perus. Somit sollten Ämter und Behörden diese 24 Alphabete verwenden, wenn sie schriftliche Informationen herausgeben, die diese ethnischen Gruppen betreffen.
24 nových abeced tak má být užíváno veřejnými subjekty, když se budou chtít písemně obrátit na tyto etnické skupiny, v souladu se zákonem 29735, který upravuje užití, zachování, rozvoj, obnovení, podporu a šíření původních jazyků v Peru.
   Korpustyp: Zeitung
Nach Ablauf dieser Zeit aber mußte der durch die Explosion zerstörte, Albatros zum elenden, auf dem Meere treibenden Wrack geworden sein, und Diejenigen, welche er trug, waren jedenfalls nur noch in Stücke gerissene Leichen, die auch der Ocean nicht wieder herausgeben konnte.
A nestane se pak Albatros, zničený výbuchem, jen plující troskou a nebudou z jeho posádky jen roztrhané mrtvoly, které oceán nebude moci ani vyvrhnout?
   Korpustyp: Literatur
Und bald darauf würde dann ein Großkopfeter aus der Inneren Partei diese oder jene Fassung auswählen, sie erneut herausgeben und das komplizierte Getriebe der notwendig werdenden Richtigstellung auf anderen Gebieten in Gang setzen, worauf die ausgewählte Lüge ins Archiv eingehen und zu Wahrheit werden würde.
A záhy některý z vedoucích mozků Vnitřní strany vybere tu či onu verzi, zrediguje ji a uvede do pohybu celý složitý proces potřebného ověřování. Potom přejde vybraná lež do stálých záznamů a stane se pravdou.
   Korpustyp: Literatur
Der Hersteller von Revlimid wird ein Informationsschreiben und Fortbildungsmaterial für medizinisches Fachpersonal sowie Informationsbroschüren für Patienten herausgeben, in denen darauf hingewiesen wird, dass das Arzneimittel möglicherweise eine schädliche Wirkung auf das ungeborene Kind hat, und genau beschrieben wird, was getan werden muss, damit das Arzneimittel sicher angewendet wird.
Společnost vyrábějící přípravek Revlimid poskytne dopis a vzdělávací balíčky pro zdravotnické pracovníky a brožury pro pacienty, ve kterých objasní skutečnost, že přípravek je pravděpodobně škodlivý pro nenarozené děti a které budou obsahovat detailní opatření, jež musí být učiněna k bezpečnému užívání léku.
   Korpustyp: Fachtext
stellt fest, dass die meisten Ratingagenturen neben ihrer Ratingtätigkeit eine Reihe von Ausblicken, Berichten, Warnungen und Übersichten herausgeben, die ihrerseits erhebliche Auswirkungen auf die Märkte haben; vertritt die Auffassung, dass diese Unterlagen nach im Vorhinein festgelegten Kriterien und Protokollen, mit denen Transparenz und Vertraulichkeit gewährleistet werden, offengelegt werden sollten;
konstatuje, že mimo svoji ratingovou činnost většina ratingových agentur vydává řadu výhledů, přezkumů, varování a sledování, které mohou mít podstatný vliv na trhy; zastává dále stanovisko, že tyto dokumenty by měly být zveřejňovány podle předem stanovených kritérií a protokolů, které zajišťují transparentnost a důvěrnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Grünbuch der Kommission über angemessene, nachhaltige und sichere Pensions- und Rentensysteme, das in diesem Sommer herausgeben wurde, werden zahlreiche Fragen im Zusammenhang mit der Anhebung des Pensions- bzw. Renteneintrittsalters, der Mobilität der Pensionen und Renten und einem Vorsorgesystem mit Leistungsgarantie erörtert.
V létě tohoto roku Komise uveřejnila zelenou knihu nazvanou „Na cestě k přiměřeným, udržitelným a spolehlivým důchodovým systémům v Evropě“, v níž se věnuje problematice solventnostního režimu penzijních fondů, zvýšení věku odchodu do důchodu a mobility v oblasti důchodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung: ein Zeitstempeldienst als Bestandteil eines Dienstes eines Zertifizierungsdiensteanbieters, der qualifizierte Zertifikate ausstellt, die TST herausgeben, die bei der Verifizierung qualifizierter Signaturen verwendet werden können, um die Gültigkeit der Signatur sicherzustellen und zu verlängern, wenn das QC widerrufen wird oder abläuft.
popis: služba časového razítka jako součást služby ověřovatele vydávajícího kvalifikovaná osvědčení, který vydává tokeny časových razítek (TST), jež lze v postupu ověřování kvalifikovaného podpisu použít k tomu, aby se zjistila a rozšířila platnost podpisu, když je kvalifikované osvědčení odvoláno nebo skončila jeho platnost.
   Korpustyp: EU