Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausgegeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausgegeben vydáno 4
[ADJ/ADV]
herausgegeben vydaný 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausgegeben vydaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus diesem Grund sollte Emittenten aus Drittländern gestattet werden, die vom IASB herausgegebenen IFRS in der Gemeinschaft zu verwenden.
Je proto vhodné emitentům ze třetích zemí umožnit používat standardy IFRS vydané Radou pro mezinárodní účetní standardy v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU
Andere Marktteilnehmer, die neu herausgegebene Briefmarken auf dem Philateliemarkt in Schweden anbieten, sind örtlich niedergelassene und ausländische, überwiegend nordeuropäische, Postbetriebe.
Ostatní účastníci trhu, kteří nabízejí nově vydané známky na filatelistickém trhu ve Švédsku, jsou místní a zahraniční, především severoevropští provozovatelé pošt.
   Korpustyp: EU
Der Bericht entspricht den von der Kommission herausgegebenen gemeinsamen Leitlinien.
Zpráva byla vypracována v souladu se společnými pokyny vydanými Komisí
   Korpustyp: EU
auf der Website finden sich alle früheren Versionen der in elektronischer Form herausgegebenen Gebrauchsanweisung sowie das jeweilige Veröffentlichungsdatum.
na internetových stránkách musí být dostupné všechny předchozí verze návodu k použití vydané v elektronické podobě a datum jejich zveřejnění.
   Korpustyp: EU
Mit von der Agentur herausgegebenen AMC werden weder neue Anforderungen eingeführt noch die Anforderungen der Anhänge dieser Verordnung gelockert.
AMC vydané agenturou nesmí zavádět nové požadavky ani zmírňovat požadavky příloh tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Jede Sicherheitsuntersuchungsstelle wendet Verfahren zur Erfassung der Antworten auf die von ihr herausgegebenen Sicherheitsempfehlungen an.
Každý orgán pro šetření zavede postupy pro zaznamenávání reakcí na jím vydaná bezpečnostní doporučení.
   Korpustyp: EU
Eine von den nationalen Behörden oder den zuständigen Laboratorien ausgestellte Bescheinigung bzw. herausgegebene Prüfergebnisse sind ebenfalls vorzulegen.
Musí být předloženo osvědčení nebo případně výsledky zkoušek vydaných vnitrostátními orgány nebo odpovědnou laboratoří.
   Korpustyp: EU
Sie wird bei Bedarf an Sitzungen teilnehmen und die von den Beiräten herausgegebenen Empfehlungen analysieren, die bei der Ausarbeitung neuer Rechtsvorschriften berücksichtigt werden können.
Bude se v případě potřeby účastnit jejich schůzí a analyzovat doporučení vydaná poradními sbory, jež by mohla být přínosem při vypracovávání návrhů právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Nach den von De Nederlandsche Bank herausgegebenen Leitlinien
V souladu s pokyny vydanými De Nederlandse Bank
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden gemäß dem von der Kommission erstellten und herausgegebenen Communication and Visibility Manual for European Union External Actions durchgeführt.
Tato opatření budou prováděna v souladu s příručkou týkající se komunikace a zviditelňování vnější činnosti Evropské unie stanovenou a vydanou Evropskou komisí.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herausgegeben hat vydal 6
herausgegeben im Jahr vydané v roce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausgegeben

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die werden durch Gesetzeshüter herausgegeben.
Patří k vybavení bezpečnostních složek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rote Kreuz hat einen Alarmruf herausgegeben.
Červený kříž volá na poplach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie eine Fahndung nach Doyle herausgegeben?
Detektive, vyhlásila jste po panu Doyleovi pátrání?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben wir dann die Seiten herausgegeben?
Tak proč jsme ty stránky vytáhli?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Fahndung nach ihm herausgegeben.
Vyhlásili po tom autě pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben.
Certifikát nebyl vydán pro tento počítač.
   Korpustyp: Fachtext
Bevor nicht die Angehörigen benachrichtigt wurden, werden keine Namen herausgegeben.
Nechci dávat žádná jména dokuď to nebude oznámeno příbuzným.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der sie herausgegeben hat, ist hier.
Muž, který je vydal, je tu.
   Korpustyp: Untertitel
jede zutreffende verpflichtende von der Agentur herausgegebene Sicherheitsinformation, einschließlich Lufttüchtigkeitsanweisungen.
veškeré agenturou vydávané povinné informace vztahující se k bezpečnosti, včetně příkazů k zachování letové způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Das Flugplatzhandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
Letištní příručka může být vydána v samostatných dílech.
   Korpustyp: EU
Die folgende Erklärung wird derzeit in Washington und Hanoi herausgegeben:
"Následující prohlášení je nyní konáno ve Washingtonu a v Hanoi."
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass sie das herausgegebene Bild abschreckt.
Pokud víme, tak je ta kresba vystrašila.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verschüttet, keine Bestellungen verwechselt oder falsch herausgegeben.
Nerozlila jsi jediný drink, nepopletla objednávku ani neošidila zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sagen, welche Mitteilung wann herausgegeben wurde?
Můžete nám říci o jakou komunikaci šlo a kdy?
   Korpustyp: Untertitel
einschlägige obligatorische, von der Agentur herausgegebene Sicherheitsinformationen, einschließlich Lufttüchtigkeitsanweisungen.
veškeré příslušné agenturou vydávané povinné informace týkající se bezpečnosti, včetně příkazů k zachování letové způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Das Betriebshandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
Provozní příručka může být vydána v samostatných dílech.
   Korpustyp: EU
alle relevanten obligatorischen, von der Agentur herausgegebene Sicherheitsinformationen, einschließlich Lufttüchtigkeitsanweisungen.
veškerá agenturou vydávaná povinná bezpečnostní sdělení, která jsou pro tuto organizaci relevantní, včetně příkazů k zachování letové způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinien wurden 1987 und 1990 abermals herausgegeben - vergebens.
Směrnice byly znovu vydány v letech 1987 a 1990 - nadarmo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Behörde habe unter anderem den Papierherstellungsplan 2007 herausgegeben.
Tento státní orgán vydal kromě jiných plánů i strategii papírenství na rok 2007.
   Korpustyp: EU
Gestern Nacht wurde eine Vermisstenmeldung für Bryan herausgegeben.
Hlášení o pohřešovaném přišel sepsat Bryan včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat eine Suchmeldung herausgegeben, doch bisher nichts.
Policie zkontrolovala seznam pohřešovaných osob, ale zatím je nikdo nenahlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat vor wenigen Wochen ein sehr gutes Dokument zur Energieeffizienz herausgegeben.
Komise před několika týdny předložila velmi dobrý dokument týkající se energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird also als "Außenwelt" eingestuft, an die Informationen nicht herausgegeben werden.
Evropský parlament byl označen za vnější svět, kterému se informace neposkytnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die korrekte Anwendung der Flexibilitätsbestimmungen zu fördern hat die Kommission verschiedene Leitfäden herausgegeben.
Komise zveřejnila několik dokumentů s pokyny, aby podpořila správné používání těchto ustanovení o pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, herausgegeben von J. Pisani-Ferry und A. Posen , S. 23-31 , 2009 .
, edited by J. Pisani-Ferry and A. Posen , 2009 , pp. 23-31
   Korpustyp: Allgemein
Von der Europäischen Kommission wurden neue Verordnungen zur Transparenz herausgegeben , das europäische Urheberrecht wird ebenfalls überarbeitet .
Evropská komise vydala nová nařízení týkající se transparence a bude přezkoumávat evropská autorská práva .
   Korpustyp: Fachtext
Die Regierung dort hat nun einen neuen Verfassungsentwurf herausgegeben, der Mitte April verabschiedet werden soll.
Tamní vláda nyní vydala nový návrh ústavy, která má být přijata v polovině dubna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Notifizierungsformular und das Begleitformular werden an den Notifizierenden von der zuständigen Behörde am Versandort herausgegeben.
Formulář oznámení a průvodní doklad vydá oznamovateli příslušný orgán místa odeslání.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Entscheidungen werden auf Rumänisch herausgegeben wie auch in der Sprache der Minderheiten in dieser Region.
Všechna rozhodnutí jsou vydávána v rumunštině, stejně jako v menšinových jazycích dané oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bodenzustandsbericht wird von einer von dem Mitgliedstaat benannten und ermächtigten Stelle oder Person herausgegeben .
Zprávu o stavu půdy vydá pověřený subjekt nebo osoba jmenovaná členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat am 1.12.2010 ein Grünbuch über die Zukunft der Mehrwertsteuer herausgegeben.
Dne 1. prosince 2010 představila Komise zelenou knihu o budoucnosti DPH.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass eine Kidnapping-Warnmeldung sehr effektiv sein kann, wenn diese schnell herausgegeben wird.
Víme, že "varování před únosem" může být velmi účinné, je-li spuštěno rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr hat die Journalistin Isabella Lövin ein Buch mit genau diesem Titel herausgegeben.
Ve skutečnosti v loňském roce novinářka Isabella Lövinová vydala knihu právě s tímto titulem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ordnung, wir haben eine Fahndung nach unserem Kunsthändler, Julian Glausser, herausgegeben.
Dobře, vydali jsme zatykač na našeho obchodníka s uměním, Juliana Glaussera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Fahndung nach Paisley herausgegeben, aber wir haben sie noch nicht gefunden.
Vyhlásil jsem po Paisley pátrání, ale ještě jsme ji nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Zufolge meiner illegalen Key logging Software, habt ihr alle persönliche Information übers Internet herausgegeben.
Podle mého nelegálního sledovacího programu jste všichni dávali své osobní informace na internet!
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute hat die SEC (Aktienhandel-Kontrollbehörde) nichts an Informationen herausgegeben.
Dodnes nebylo zveřejněno, co se o tom Komise pro cenné papíry dozvěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichungen gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a und b d können in elektronischer Form herausgegeben werden.
Publikace uvedené v písmenech a) a b) prvního pododstavce mohou být vydávány v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht in „Sugar and HFCS production costs — global benchmarking“, herausgegeben von LMC international.
Zveřejněno v publikaci „Sugar and HFCS production costs – global benchmarking“ vydané společností LMC International.
   Korpustyp: EU
Siehe die am 25. April 2006 unter Nr. 317 herausgegeben Vorschriften der CBI über Liquiditätsquoten unter:
Viz pravidla islandské centrální banky č. 317 týkající se ukazatelů likvidity ze dne 25. dubna 2006, k dispozici na adrese http://www.sedlabanki.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=4713
   Korpustyp: EU
Mai 2005 wird ein endgültiges Verzeichnis herausgegeben . Im Anschluss daran wird es mindestens einmal jährlich überarbeitet .
května 2005 a následně bude alespoň jednou za rok znovu vyhodnocován .
   Korpustyp: Allgemein
Wir kauften die verbleibenden Anteile von Queen Consolidated, als sie heute Morgen herausgegeben wurden.
Odkoupili jsme zbývající podíly společnosti, které byly ráno postoupeny.
   Korpustyp: Untertitel
anlässlich der jährlichen Tagung der für die Integrationspolitik zuständigen Minister der Europäischen Union herausgegeben wird;
bude vydávána na každoročním evropském setkání ministrů odpovědných za integraci;
   Korpustyp: EU DCEP
3. "obligatorische Veröffentlichungen" die Veröffentlichungen, die Kraft der Verträge oder anderer Rechtsakte herausgegeben werden;
3. „povinnými publikacemi“ publikace vydávané na základě Smluv nebo jiných právních textů;
   Korpustyp: EU DCEP
- anlässlich der Jahrestagung der für die Integration zuständigen Minister der EU herausgegeben wird;
– bude vydávána na každoročním evropském setkání ministrů odpovědných za integraci;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Sie haben das Stillhalteabkommen herausgegeben, weil Sie den Kampf verlieren.
- Myslím, že jste uvalili moratorium, - protože prohráváte.
   Korpustyp: Untertitel
alle anzuwendenden Unterlagen, die gemäß Punkt 145.A.45(d) herausgegeben werden.
jakékoliv použitelné údaje vydané podle bodu 145.A.45 písm. d).
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien werden bis 13. Januar 2018 herausgegeben und gegebenenfalls regelmäßig aktualisiert.
Tyto obecné pokyny musí být vydány do 13. ledna 2018 a podle potřeby se pravidelně aktualizují.
   Korpustyp: EU
Kürzlich wurde eine neue Version dieser Spezifikationen herausgegeben (Entscheidung 2004/447/EG).
Nová verze těchto specifikací byla vydána nedávno (rozhodnutí 2004/447/ES).
   Korpustyp: EU
Ribocorp hat eine Warnung herausgegeben und arbeitet mit der Polizei zusammen, um den Hersteller zu finden.
Ribocore oznámil varování a spolupracují s policií na nalezení distributora.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei stützte sie sich auf ein Gutachten, das die BdP am 30. Oktober 2008 herausgegeben hatte.
Akcionáři společnosti BPN předložili plán, vláda však na základě stanoviska BdP ze dne 30. října 2008 nepovažovala tento plán za proveditelný.
   Korpustyp: EU
Falls notwendig wird ein Sicherheitshinweis im Sinne von Artikel 21 Absatz 2 mit entsprechenden Leitlinien herausgegeben.
V případě potřeby se vydá bezpečnostní upozornění ve smyslu čl. 21 odst. 2 s příslušnými pokyny.
   Korpustyp: EU
Die OECD hat einen Leitfaden über die humane Behandlung von Versuchstieren herausgegeben (14).
Další pokyny o humánním zacházení se zvířaty poskytuje OECD (14).
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 investierte der Fonds erhebliche Summen in Schuldverschreibungen, die Exista herausgegeben hatte.
Fond peněžního trhu Kaupthing Bank byl největším fondem správcovské společnosti Kaupthing Bank a v roce 2007 investoval značné částky do dluhopisů, které vydala společnost Exista.
   Korpustyp: EU
alle anzuwendenden Daten, die in Übereinstimmung mit Punkt (d) herausgegeben wurden.
jakékoliv použitelné údaje vydané v souladu s písmenem d).
   Korpustyp: EU
Der PwC-Bewertungsbericht [81] („Bewertungsbericht“) wurde am 15. Mai 2009 herausgegeben.
Zpráva PwC o ocenění HSH [80] (dále jen „zpráva o ocenění“) byla zveřejněna dne 15. května 2009.
   Korpustyp: EU
Der Bodenzustandsbericht wird von einer von dem Mitgliedstaat benannten ║ermächtigten Stelle oder Person herausgegeben.
Zprávu o stavu půdy vydá pověřený subjekt nebo osoba jmenovaná členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
"obligatorische Veröffentlichungen" die Veröffentlichungen, die Kraft der Verträge oder anderer Rechtsakte herausgegeben werden;
"povinnými publikacemi" publikace vydávané na základě Smluv nebo jiných právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
"nichtobligatorische Veröffentlichungen" alle Veröffentlichungen, die im Rahmen der Befugnisse jedes Organs herausgegeben werden;
"nepovinnými publikacemi" veškeré publikace vydávané v rámci působnosti každého orgánu;
   Korpustyp: EU DCEP
„internationale Reifen- und Felgennormen“ Unterlagen zur Normung von Rädern, die von folgenden Organisationen herausgegeben werden:
„Mezinárodními normami pro pneumatiky a ráfky“ se rozumí dokumenty zabývající se standardizací a vydané těmito organizacemi:
   Korpustyp: EU
Du musst hören, was vom Büro des Bürgermeisters im Morgenrundschreiben herausgegeben wurde.
Musíš si poslechnout, co vyšlo ven ze starostovy kanceláře z jejich ranní porady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wetterdienst hat eine Tsunami-Warnung für die Küstengebiete Kaliforniens, einschließlich der folgenden Countys herausgegeben:
Meteorologická služba vydala varování před tsunami pro pobřežní oblasti severní a střední Kalifornie, včetně následujících okresů:
   Korpustyp: Untertitel
Unsere besonderen Informationsquellen fanden heraus, dass Northrop neun neue Sicherheitsfreigaben herausgegeben hat.
Naši agenti zjistili, že Northrop vystavil 9 nových bezpečnostních prověrek.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten des Königreichs Bahrain am 5. Oktober 2011 herausgegebene Presseerklärung und die vom bahrainischen Ministerium für Gesundheit herausgegebene Erklärung zur Verurteilung von Ärzten, Krankenschwestern und Sanitätern vom 30. September 2011,
– s ohledem na tiskové prohlášení Ministerstva zahraničních věcí Bahrajnského království ze dne 5. října 2011 a prohlášení bahrajnského Ministerstva zdravotnictví o rozsudcích vynesených nad lékaři, zdravotními sestrami a zdravotníky ze dne 30. září 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat im Anschluss daran im vergangenen November eine Mitteilung über die EU und die arktische Region herausgegeben.
Komise poté vloni v listopadu předložila sdělení o EU a arktickém regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß der üblichen Praxis hat das Büro des Generalinspektors einen Bericht herausgegeben und auf das Website des GFATM veröffentlicht.
V souladu s běžnou praxí vydal úřad generálního inspektora zprávu a publikoval ji na stránkách Světového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war einer von zahlreichen ähnlichen Schlagern, die für die Proles von einer Unterabteilung der Fachgruppe Musik herausgegeben wurden.
Byla to jedna z nesčetných písní, které pro blaho prolétů vydávala příslušná sekce Hudebního oddělení.
   Korpustyp: Literatur
– unter Hinweis auf das von der Kommission im Jahre 2004 herausgegebene Handbuch zur umweltfreundlichen Beschaffung mit dem Titel „Buying Green“,
– s ohledem na příručku Evropské komise o ekologických veřejných zakázkách nazvanou „Buying Green (Kupovat zelené)“ z roku 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Kommuniqués, dass die Internationale Kontaktgruppe für Guinea am 13. Oktober 2009 in Abuja (Nigeria) herausgegeben hat,
s ohledem na společné prohlášení zveřejněné dne 13. října 2009 Mezinárodní kontaktní skupinou pro Guineu v nigerijské Abuji,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Gleneagles-Kommuniqué, das am 8. Juli 2005 von der Gruppe der Acht in Gleneagles herausgegeben wurde,
– s ohledem na komuniké vydané dne 8. července 2005 skupinou G8 v Gleneagles,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Vanhecke wies ferner darauf hin, dass er für diesen Artikel einen Widerruf herausgegeben und verbreitet hatte.
Pan Vanhecke dále zdůraznil, že rovněž vydal a distribuoval odvolání příslušného článku.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Kommuniqués, das am 8. Juli 2005 von der Gruppe der Acht in Gleneagles herausgegeben wurde,
s ohledem na komuniké vydané dne 8. července 2005 skupinou G8 v Gleneagles,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Leitlinien für die Regelung personenbezogener Datenbanken, die 1990 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen herausgegeben wurden,
– s ohledem na pokyny pro úpravu počítačově zpracovaných souborů s osobními údaji vydané Valným shromážděním Organizace spojených národů v roce 1990,
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe das von der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) herausgegebene Sicherheitsglossar „Terminology used in nuclear safety and radiation protection“, Ausgabe 2007.
Viz slovníček bezpečnostních termínů Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE): „Terminologie používaná v oblasti jaderné bezpečnosti a ochrany před radiací“ – vydání z roku 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Kommuniqués, dass die Internationale Kontaktgruppe für Guinea am 13. Oktober 2009 in Abuja (Nigeria) herausgegeben hat,
– s ohledem na společné prohlášení uveřejněné Mezinárodní kontaktní skupinou pro Guineu dne 13. října 2009 v nigerijské Abuji,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Kommuniqué von Gleneagles, das am 8. Juli 2005 von den G8 herausgegeben wurde,
s ohledem na sdělení z Gleneagles přijaté dne 8. července 2005 skupinou G8 v Gleneagles,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Kommuniqué von Gleneagles, das am 8. Juli 2005 von den G8 herausgegeben wurde,
s ohledem na sdělení z Gleneagles přijaté dne 8. července 2005 skupinou G8,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ECDC hat vor Kurzem eine Definition von Begriffen für die vom Influenza A(H1N1)v-Virus betroffenen Gebiete herausgegeben.
Středisko ECDC nedávno vydalo definice pojmů pro oblasti zasažené virem chřipky A(H1N1)v .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben eine Fahndung herausgegeben und die Gesichtserkennung läuft an den Grenzen und an allen internationalen Flughäfen.
Vyhlásili jsme po něm pátrání, na hranicích a mezinárodních letištích projíždějí obličejové databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinten Nationen haben eine Veröffentlichung herausgegeben, in der Sie die Bürger der Welt bitten, nicht in Panik zu geraten.
Spojené Národy vydaly výnos, aby se lidé nenechali zachvátit panikou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahre Geschichte, die ausführlich in den Zeitungen behandelt wurde, die von Mr. William Randolph Hearst herausgegeben werden.
Skutečný příběh, který je vyčerpávajícím způsobem zachycený v novinách.. pana Williama Randolpha Hearsta
   Korpustyp: Untertitel
ausschließliche Nutzer auf der Website der Agenturen und von den Agenturen herausgegebene Veröffentlichungen/Pressemitteilungen gegenüber den für Öffentlichkeitsarbeit eingesetzten Ressourcen;
jednotliví uživatelé internetových stránek agentur a publikace / tisková prohlášení agentur ve vztahu k prostředkům přiděleným na vztahy s veřejností;
   Korpustyp: EU
Das Angebot betrifft auch die noch ausstehenden Aktien, die von PeopleSoft bei der Übernahme von JD Edwards herausgegeben wurden.
Nabídka se dále vztahuje na nesplacené akcie, které vydala společnost PeopleSoft jako vklad při převzetí společnosti JD Edwards.
   Korpustyp: EU
Wie bei Ratingagentur 1 (Spalte 090) Angaben zu weiteren Ratingagenturen, die zum Meldestichtag Bonitätseinstufungen für die gedeckte Schuldverschreibung herausgegeben haben.
Stejně jako u ratingové agentury č. 1 (sloupec 090) se uvedou údaje o dalších ratingových agenturách, které udělily rating krytému dluhopisu k referenčnímu datu vykázání.
   Korpustyp: EU
alle geltenden Forderungen, Verfahren, Standards oder Informationen, die von der zuständigen Behörde oder der Agentur herausgegeben werden,“;
jakýkoliv použitelný požadavek, postup, norma nebo informace vydaná příslušným úřadem nebo agenturou,“;
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck habe das Luftfahrt-Bundesamt Leitlinien angenommen und einen Musterlehrplan herausgegeben, in dem die vorgeschriebenen Schulungen festgelegt sein.
Za tímto účelem přijal Luftfahrt-Bundesamt pokyny a vydal vzorový učební plán, v němž jsou stanovena předepsaná školení.
   Korpustyp: EU
Diese Ausgabe wurde vom Generalsekretariat des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses herausgegeben und umfasst die verschiedenen vom Ausschussplenum genehmigten Änderungen.
Tato verze je vydána generálním sekretariátem Evropského hospodářského a sociálního výboru a shrnuje všechny různé změny schválené shromážděním EHSV.
   Korpustyp: EU
Eine von den nationalen Behörden oder den zuständigen Laboratorien ausgestellte Bescheinigung bzw. herausgegebene Prüfergebnisse sind ebenfalls vorzulegen.
Musí být předloženo osvědčení nebo případně výsledky zkoušek vydaných vnitrostátními orgány nebo odpovědnou laboratoří.
   Korpustyp: EU
20 ( 4 ) , 2004 , zum Thema "European f inancial integration " , die in Zusammenarbeit mit dem Forschungsnetzwerk herausgegeben wurde .
20 , číslo 4 , 2004 , týkající se "evropské finanční integrace " , zpracované v součinnosti se sítí .
   Korpustyp: Allgemein
Ebenso erwähnte Frau Pack den Kalender, den die Kommission herausgegeben hat, aus dem die christlichen religiösen Feiertage vollständig herausgestrichen wurden.
Podobně je tomu i s kalendářem, který vydala Komise a z něhož byly zcela vypuštěny křesťanské svátky, jak zde zmínila paní Packová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zudem substanzielle Investitionen amerikanischer Geldmarktfonds in Anlageinstrumente, die von einigen der gefährdeten Banken herausgegeben wurden.
Americké peněžní fondy navíc značně investovaly do nástrojů vydaných některými z exponovaných bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Das Innenministerium hat eine Stellungnahme herausgegeben, die alle Menschen dazu auffordert Zuhause zu bleiben und auf weitere Anweisungen zu warten..'
'Stát varuje lidi, aby zůstali doma a čekali na další instrukce. '
   Korpustyp: Untertitel
4. "nichtobligatorische Veröffentlichungen" alle Veröffentlichungen, die im Rahmen der Befugnisse jeden Organs oder jeder Einrichtung herausgegeben werden;
4. „nepovinnými publikacemi“ jakékoliv publikace vydávané v rámci výsad každého orgánu nebo instituce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bereits ein Konsultationspapier über die GAP-Reform herausgegeben und wird ihren detaillierten Gesetzesentwurf im Herbst präsentieren.
Komise již vydala konzultační dokument o reformě SZP a podrobný legislativní návrh předloží na podzim.
   Korpustyp: EU DCEP
SIGNI Signalisation des voies de navigation intérieure (Zeichen und Signale an Binnenwasserstraßen, herausgegeben von der UN/ECE)
SIGNI Signs and signals on inland waterways, edited by UN/ECE (Značky a signály na vnitrozemských vodních cestách, vydané EHK OSN)
   Korpustyp: EU
SOLAS Internationale Konvention für die Sicherheit des Lebens auf See (Safety of Life at Sea), herausgegeben von der IMO
SOLAS International Convention on Safety of Life at Sea (Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři)
   Korpustyp: EU
Diese Notifikationen werden in „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokumenten zusammengefasst, die vom Handelsministerium alle fünf Jahre herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Tato oznámení jsou shrnuta v dokumentech o „vývozní a dovozní politice“, které jsou vydávány každých pět let ministerstvem obchodu a pravidelně novelizovány.
   Korpustyp: EU
Das erste Kommuniqué des „Militärkommandos“ nach dem Putsch wurde vom Generalstab der Streitkräfte unter der Führung von General Injai herausgegeben.
V době bezprostředně po převratu, vydal první komuniké „vojenského velení“ generální štáb ozbrojených sil, v jehož čele generál Injai stojí.
   Korpustyp: EU
Sie hat bereits im Dezember 2011 und […] erfolgreich gedeckte Schuldverschreibungen in Höhe von 4 Mrd. ISK herausgegeben.
Banka již v prosinci 2011 úspěšně vydala kryté dluhopisy v hodnotě 4 miliardy ISK a […].
   Korpustyp: EU
Jamal Khashoggi ist stellvertretender Chefredakteur der Arab News, einer englischsprachigen Zeitung, die in Jeddah, Saudi Arabien, herausgegeben wird.
Džamál Khašoggi je zástupcem šéfredaktora anglického listu The Arab News se sídlem v Džeddě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar