Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausgreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausgreifen vybrat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausgreifen vybrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei solcher Maßnahmen möchte ich herausgreifen und bekräftigen.
Chtěl bych vybrat dvě z těchto opatření a zdůraznit je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige wenige Aspekte herausgreifen.
Dovolte mi vybrat jen několik souvisejících aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ein paar Beispiele aus den Bereichen herausgreifen, die ich am besten kenne.
Dovolte mi vybrat příklady z oblastí, které znám nejlépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Aspekt möchte ich herausgreifen: den Appell im Bericht Schmitt, Sportvereinen zusätzliche finanzielle Vergünstigungen zu gewähren, wenn sie aktiv mit Schulen zusammenarbeiten.
Vyberu si jeden z těchto aspektů: pan Schmitt se ve zprávě zasazuje o zvláštní finanční podporu sportovním klubům, které aktivně spolupracují se školami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst recht nicht, wenn gleichzeitig willkürlich einige Abgeordnete herausgegriffen werden, weil sie den Mut hatten, ein Referendum zu fordern, und ihnen dann absurde Sanktionen angedroht werden.
Věci ještě zhoršila skutečnost, že někteří poslanci byli vybráni náhodně, protože měli odvahu vyžadovat referendum a poté jim bylo vyhrožováno nesmyslnými sankcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunen sollten somit in die Lage versetzt werden, aus einem klar strukturierten Angebot an Lösungskonzepten die für sie in Frage kommenden selbst herauszugreifen und in weiterer Folge umzusetzen.
Městům a obcím by tak mělo být umožněno, aby si z jasně strukturované nabídky možných řešení vybraly a následně uplatňovaly ta, která pro ně budou vhodná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nenne Sie auch Willkürpräsident, weil Sie bei den so genannten Zwischenfällen am 12. Dezember willkürlich einige Kolleginnen und Kollegen herausgegriffen haben, nicht die von Ihrer damals noch eigenen Fraktion, sondern die, die Ihnen scheinbar ins Auge gestochen sind.
Nazývám vás rovněž despotickým předsedou, protože jste svévolně vybral některé členy z takzvaných událostí 12. prosince, nikoli ty, kteří byli členy strany, k níž jste v té době stále ještě patřil, ale zjevně ty, kteří vás zaujali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausgreifen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier würde ich insbesondere die Türkei herausgreifen.
Zde bych zdůraznil zejména Turecko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Beispiel Palästina herausgreifen.
Podívejme se například na Palestinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb einen ganz besonders herausgreifen:
Rád bych proto předložil jeden velmi konkrétní bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will einen Punkt herausgreifen, den Sie genannt haben.
Rád bych také navázal na jedno z témat, které jste nastolil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne den aus meiner Sicht wichtigsten Punkt herausgreifen.
Chci vyzdvihnout to, co je podle mého nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich zwei Themen herausgreifen, die aus dem Blickwinkel der Entwicklungszusammenarbeit wichtig sind.
Nicméně, ráda bych v tomto ohledu upozornila na dva problémy, které jsou důležité z hlediska rozvojové spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in meiner auch kurzen Zeit zwei Punkte herausgreifen, die mir persönlich besonders wichtig sind.
V krátkém čase, který byl přidělený i mně, bych ráda zdůraznila dvě témata, která jsou pro mě osobně mimořádně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Aspekte herausgreifen, die in dem Bericht auch flüchtig erwähnt wurden.
Rád bych zde zdůraznil dva aspekty, které jsou zběžně také uvedeny ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Diskussion möchte ich etwa sieben Punkte herausgreifen und näher auf sie eingehen.
Dovolil bych si reagovat asi v sedmi bodech na tuto diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Vielzahl der Empfehlungen des Berichts möchte ich zwei Aspekte herausgreifen.
Z četných doporučení zprávy bych chtěl zopakovat dva aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte aus der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres herausgreifen.
Ráda bych upozornila na tři témata ve stanovisku Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Aspekte herausgreifen, die einer umfassenden Bewertung bedürfen.
Dovolte mi, abych zdůraznila několik hledisek, které je nutno komplexně zhodnotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch kurz einige Punkte herausgreifen, die in der Debatte besonders angesprochen wurden.
Velmi ráda bych se stručně věnovala několika bodům, které během rozpravy konkrétně vyvstaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist sehr umfangreich, und ich möchte drei wichtige Entwicklungen der letzten Monate herausgreifen.
Zpráva se zabývá mnoha oblastmi. Chci vyzdvihnout tři témata, která v posledních měsících prodělala velký vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL)Herr Präsident, ich möchte nur einen Aspekt in dieser Aussprache herausgreifen.
(NL) Vážený pane předsedající, rád bych se vyjádřil k jednomu bodu této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt die Haushaltsansätze für 2005, doch möchte sie einige spezifische Punkte herausgreifen:
Navrhovatelka z velké části souhlasí s návrhy rozpočtu na rok 2005, zároveň by však ráda učinila několik konkrétních poznámek:
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem möchte ich im Zusammenhang mit internationalen Reformen vier Punkte als besonders wichtig herausgreifen:
Kromě toho bych rád v souvislosti s mezinárodními reformami zdůraznil čtyři důležité aspekty:
   Korpustyp: EU DCEP
Herausgreifen möchte ich beispielsweise auch die parlamentarischen Rechte: Besonders große Defizite bestehen im Bereich der parlamentarischen budgetären Kontrolle der Militärausgaben.
Například zdůrazním parlamentní práva: je zde veliký deficit v oblasti parlamentní rozpočtové kontroly vojenských výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Schlüsselbereiche herausgreifen, in denen weiterer Fortschritt notwendig ist, und mit der Justizreform beginnen.
Zmíním některé z klíčových oblastí, v nichž je třeba dosáhnout dalšího pokroku, a začnu soudní reformou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wähler akzeptieren die von den Parteien geschnürten Pakete nicht mehr, sie wollen sich selbst etwas herausgreifen und auswählen.
Voliči se nechtějí spokojit s konkrétními prefabrikáty, jež strany nabízejí, a chtějí si vybírat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir über den Inhalt einer Verfassung sprechen möchten, sollten wir zunächst nicht eine Verfassung eines Mitgliedstaates herausgreifen.
Především, pokud budeme diskutovat o obsahu ústavy, neměli bychom vyčleňovat jednu ústavu jednoho členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir also einen einzelnen Mitgliedstaat herausgreifen und versuchen, jenseits unserer Zuständigkeit zu handeln, senden wir ein falsches Signal aus.
Když tedy vyčleňujeme jeden členský stát a pokoušíme se jednat mimo rámec našich pravomocí, vysíláme špatný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als dritte Entscheidung möchte ich die Erstellung des Haushaltsberichts der Europäischen Union für das Jahr 2008 herausgreifen.
Zatřetí bych rád uvedl vypracování zprávy o rozpočtu Unie za rozpočtový rok 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz möchte ich einige spezifische Punkte herausgreifen, die für die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz besonders relevant sind.
Avšak ráda bych zmínila několik konkrétních bodů, které jsou pro Skupinu zelených / Evropské svobodné aliance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nachdem ich die letzte Rednerin bin, möchte ich doch noch einmal ein paar wesentliche Elemente herausgreifen.
Jelikož však mám poslední slovo, ráda bych zdůraznila některé klíčové body dnešní rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, verehrte Damen und Herren Abgeordnete! Lassen Sie mich ein paar Dinge herausgreifen.
členka Komise. - (DE) Paní předsedající, dámy a pánové, chtěla bych navázat na některé body, které tu zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Aspekt möchte ich herausgreifen: den Appell im Bericht Schmitt, Sportvereinen zusätzliche finanzielle Vergünstigungen zu gewähren, wenn sie aktiv mit Schulen zusammenarbeiten.
Vyberu si jeden z těchto aspektů: pan Schmitt se ve zprávě zasazuje o zvláštní finanční podporu sportovním klubům, které aktivně spolupracují se školami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes einzelne Mal hörte ich die EVP sage, dass dies keine parteipolitische Angelegenheit sei und dass wir keine einzelnen Mitgliedstaaten herausgreifen sollten.
Pokaždé jsem slyšela představitele Evropské lidové strany, jak říkají, že bychom neměli dělat stranickou politiku a vyčleňovat členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will drei Elemente der neu gefassten Richtlinie herausgreifen, die aus unserer Sicht einen großen Fortschritt gegenüber der bisherigen Situation bedeuten.
Rád bych vyzdvihnul tři prvky přepracované směrnice, jež budou dle mého mínění znamenat ve srovnání s dosavadní situací výrazný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text ist inhaltlich das Ergebnis einer Einigung auf zahlreiche Punkte, sodass ich nur die wichtigsten herausgreifen und zugleich der Berichterstatterin für ihre fortwährende Kooperationsbereitschaft aufrichtig danken möchte.
Obsah návrhu je výsledkem shody v mnoha otázkách a já připomenu jen ty hlavní a vyjádřím srdečné poděkování paní zpravodajce za její trvalou ochotu spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Bereiche herausgreifen, bei denen wir sehr vorsichtig vorgehen müssen, wenn wir die Verhandlungen zu diesem ökologischen Maßnahmenpaket aufnehmen.
Ráda bych poukázala na dvě oblasti, ve kterých musíme být velmi obezřetní, až vyjednávání o "zeleném balíčku" zahájíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich sagen, beide haben mit Recht auf die exzellente Arbeit der drei Berichterstatter hingewiesen, aber ich möchte ihre Einschätzung des Berichts von Herrn Silva Peneda herausgreifen, weil sie seine Arbeit als "ambitioniert und weitreichend" bezeichnet haben.
Konečně, předsednictví i předseda Komise odkazovali zcela správně na vynikající práci všech tří zpravodajů, ale já bych si rád zvolil pouze jejich odkaz na zprávu pana poslance Silvy Penedy, neboť ji nazvali "ambiciózní a s širokým dosahem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Aus den vielen kritikwürdigen Aspekten zu diesem Thema möchte ich einen Schwerpunkt für 2008 herausgreifen, den der Präsident der Kommission als einen der bedeutendsten beschrieben hat: die Ratifizierung des Vorschlags für einen Vertrag über die Europäische Union.
písemně. - (PT) Mezi mnoha aspekty, které ospravedlňují kritický postoj k této otázce, bych se chtěl soustředit na jednu z priorit pro rok 2008, kterou popsal pan předseda Komise jako jednu z nejdůležitějších: ratifikaci návrhu Smlouvy o Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Herr Präsident! Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zu dem ausgezeichneten Bericht von Frau Gomes möchte ich aus der Stellungnahme die folgenden Punkte herausgreifen.
Pane předsedající, jakožto navrhovatel stanoviska Výboru pro zahraniční věci ke znamenité zprávě paní Gomesové bych rád zdůraznil následující body tohoto stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei konkrete Themen herausgreifen, die im Mittelpunkt der Debatten beim G8-Gipfel standen: die Klimaänderungen und die Fragen der Entwicklung, zwei Dossiers, bei denen Europa weltweit die Initiative ergriffen hat.
Vezměme si dva konkrétní příklady, o nichž se na summitu G8 hovořilo: změna klimatu a otázky rozvoje, což jsou dvě otázky, u kterých se Evropská unie chopila na světové úrovni iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Maystadt, meine Damen und Herren! Das Europäische Parlament gibt einige Empfehlungen ab, von denen ich drei herausgreifen möchte.
Pane předsedo, pane komisaři, pane Maystadte, dámy a pánové, Evropský parlament učinil několik doporučení a já souhlasím se třemi z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir also Glück so definieren, müssen wir zufällig Momente aus dem Leben von Menschen herausgreifen und versuchen herauszufinden, ob es sich dabei um positive oder negative Geisteszustände handelt.
Kdybychom tedy chtěli měřit takto definované štěstí, museli bychom brát jako vzorky nahodilé okamžiky lidské existence a snažit se zjistit, zda přinášejí pozitivní, nebo negativní duševní stavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte den Abschnitt des Berichtes herausgreifen, der sich mit der Kernenergie befasst, nicht nur aufgrund ihrer führenden Rolle bei der Stromerzeugung aus herkömmlichen Energiequellen sondern auch, weil es von entscheidender Bedeutung ist, dass bei der Kernenergie die strengsten kerntechnischen Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Rád bych vyňal tu část zprávy, jež se zabývá jadernou energetikou nejen kvůli jejímu vedoucímu postavení ve výrobě energie z konvenčních zdrojů, ale i z hlediska nutnosti toho, aby jaderná energie splňovala nejvyšší standardy jaderné bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte als Beispiel einen speziellen Fall herausgreifen: Für eine Person, die nicht Staatsangehöriger eines EU-Landes ist, wäre es nicht möglich, die Haftstrafe in einem EU-Land zu verbüßen, um somit ihrem Heimatland näher zu sein, weil dieser Aspekt - der humanitäre Entscheidungsgrund - außer Acht gelassen wurde.
Vezměme si konkrétní případ, například: osobě, která není občanem některé ze zemí EU a která vykonává trest odnětí svobody v některé ze zemí EU, by nebylo umožněné vykonávat trest blíže ke své vlasti, protože toto hledisko - lidské kritérium - bylo vynechané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte