Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings müssen wir, um das meiste herauszuholen, eine geeignete Verordnung erlassen.
Abychom jej však využili co nejlépe, musíme zavést odpovídající regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Standpunkt des Europäischen Parlaments hat aus den neuen Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon bietet, das Beste herausgeholt.
Jednotným postojem Evropského parlamentu jsme naplno využili nové příležitosti, které nabízí Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten das meiste aus der Gelegenheit herausholen, in der einer unserer Mitgliedstaaten die Führung übernimmt.
Měli bychom co nejvíce využít této příležitosti, kdy jeden z našich členských států bude ve vedoucí pozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Stabilität bedeutet mehr Kontrollen, es bedeutet, rechtzeitig und effektiv einzugreifen, und es bedeutet, das Beste aus dem Wettbewerb herauszuholen.
Větší stabilita znamená více kontrolních opatření, znamená zasahovat včas a efektivně a také co nejlépe využít konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Kommissar bereits sagte, sollte die Koordinierung zwischen den Institutionen erhöht werden, und sollte diese mit einer produktiveren Beziehung mit Nichtregierungsorganisationen, vor allem denjenigen, die durch ihre Tätigkeit vor Ort das Beste aus Haitis Bürgerinnen und Bürgern herausholen und sie befähigen können, verknüpft werden.-
Jak již řekl komisař, měla by být posílena koordinace mezi orgány, která by měla být provázána na základě produktivnějších vztahů s nevládními organizacemi, zejména s těmi, které působí v místě, takže mohou co nejlépe využít a posílit schopnosti občanů Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollten Kapitalisten so wenig Nutzen aus Arbeitern ziehen, wenn sie so viel mehr aus ihnen herausholen könnten?
Proč by kapitalisté vytěžovali ze zaměstnanců tak malou hodnotu, když by z nich mohli vytěžit mnohem více?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher finde ich es etwas bedauerlich, dass wir nicht das Optimum aus dieser Abstimmung herausgeholt haben und nicht die Gelegenheit beim Schopfe ergriffen haben, endlich mehr Druck gegen das weitere Bestehen dieses Demokratiedefizits auszuüben.
Proto se mi zdá dost politováníhodné, že jsme z tohoto hlasování nevytěžili co nejvíce a po dlouhých odkladech se nechopili této příležitosti vyvinout větší odpor proti pokračující existenci tohoto demokratického deficitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vorgriff auf die WPA beinhalten diese Programme beträchtliche Unterstützungen, mit denen unseren afrikanischen, karibischen und pazifischen Partnern (AKP) geholfen werden soll, das meiste aus den Abkommen herauszuholen: direkte Unterstützungen bei der Umsetzung der Abkommen und indirekte Unterstützungen zum Aufbau der Infrastruktur und der Produktionskapazität.
V očekávání EPA zahrnují tyto programy značnou podporu pro to, aby naši afričtí, karibští a tichomořští (AKT) partneři vytěžili z dohod co nejvíce: přímou podporu provádění dohod a nepřímou podporu výstavby infrastruktury a výrobních kapacit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Molly, sie haben das Baby aus dir herausgeholt, ohne irgendwelche Beweise zurückzulassen.
Molly, vyjmuli to dítě bez jakýchkoliv fyzických důkazů.
- Ich konnte die Kugel, die Max aus eurem Opfer herausgeholt hat, rekonstruieren.
- Zrekonstruoval jsem kulku, co Max vyňal z oběti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass mich dieses Gewehr nicht nochmal herausholen.
Nenuť mě znovu ten samopal použít.
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausholen"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mickey, ich muss sie herausholen.
Mickey, já je musím vyndat.
Ich kann es manuell herausholen.
- Wie werden wir Miles herausholen?
Ich werde dich hier herausholen.
Wir sollten es besser herausholen.
Es will nur niemand herausholen.
Jen nikdo nechce vlézt dovnitř.
Wir müssen den Knüppel langsam herausholen.
Je pomalu načase, abychom začali práskat bičem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich werde die Marelok für dich herausholen.
Kann man einen Leichnam nicht wieder herausholen?
Nemohl mrtvolu někdo odnést?
Du darfst die nicht einfach herausholen.
Tohle bys neměl vytahovat!
- Das ist alles was ich herausholen konnte.
To je to jediné, co od něj dostávám.
- Ich hätte sie nicht herausholen sollen.
- Mrzí mě, že jsem tu pistoli vytáhla.
Sie werden nichts aus Duke herausholen.
Ich kann wahrscheinlich Mord 2. Grades herausholen.
Snad bych ti to mohl domluvit na vraždu 2. stupně.
Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
Nedostatek transparentnosti ji tedy z�problémů nevyvede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich werde alles herausholen, was ich kann.
Vytáhnu z ní, co je třeba.
Ich muss hineinwaten und sie herausholen.
Musím tam vlízt a vyčistit to.
Uh, könnten Sie ihr Tonbandgerät herausholen?
Mohla byste si vyndat nahrávač?
Es muss nur jemand aus dir herausholen.
Potřebuješ někoho, kdo to změní.
Können wir die Passagiere nicht einfach herausholen?
Nemohli bychom prostě vyprostit cestující?
Wir werden Dollars aus ihm herausholen!
My z něj ty dolary dostaneme!
Mehr können wir da nicht herausholen.
To je to nejlepší co z toho dostaneme.
Was wollen Sie dieses Jahr maximal herausholen?
Kolik si myslite, ze muzete maximalizovat?
Sie müssen es aus mir herausholen, bitte.
Musíte ho vyndat, prosím.
Ich wollte noch eine Provision für die Ware herausholen.
Jo, ale taky jsem se snažila najít to zboží.
Wir können nur hoffen, dass wir aus ihr Informationen herausholen.
Musíme doufat, že z ní dostaneme nějaké informace.
Wir können aus der Biowaffe noch so viel mehr herausholen.
Můžeme těch biologických zbraní sami vyrobit víc.
Ich werde dich herausholen, denk an das Kind!
Ne, dostanu tě odsud, mysli na dítě!
Ich verspreche euch, dass wir euch herausholen werden. OK?
Slibuji vám, že vás odsaď dostaneme, ok?
Wir müssen die Blutung stoppen und die Kugel herausholen.
Musíme zastavit krvácení a vyndat mu tu kulku.
Was willst du aus dieser Schule herausholen, Poppy?
Co od té školy čekáš, Poppy?
Wir können Deinen Dad nicht schneller da herausholen.
Nemůžeme udělat nic, abychom odtud tvýho tátu dostali rychlejc.
Es ist spät, aber wir können Ihr Gepäck noch herausholen.
Už je dost pozdě, ale ještě můžeme najít zbytek vašich zavazadel.
Ich weiss nicht, wie ich sie ohne Schaden herausholen kann.
Nenapadá mě jak je vypojit aniž bych způsobil nějaké nervové poškození.
Wir müssten aus den Leuchtkugeln 2, 5 Stangen Dynamit herausholen.
Tyhle světlice obsahujou dvě a půl nálože dynamitu.
Überwältigt mich die Magie und ich kann Jeremy nicht herausholen.
Magie mě ohromí a já nevytáhnu Jeremyho zpět.
Noch nicht, aber wir werden Informationen aus ihm herausholen.
Zatím ne, ale z něj informace dostaneme.
Sie aus der Stille herausholen ist eine ganz andere Sache.
Ale hluchoněmí to je něco jiného.
Naja, ich könnte ihn mehr bedrängen, etwas herausholen.
Možná bych na něj mohl trochu zatlačit, abysme se někam dostali.
Dies wird nur die Wahrheit aus ihr herausholen.
Tohle z ní jen vypáčí pravdu.
Mein Anwalt kann sie um 10 Uhr herausholen.
Můj právník ji odtamtud dostane v deset ráno.
Falls das Heilmittel wirkt, werde ich uns hier herausholen.
pokud lék zabere, dostanu nás odsud.
In Ordnung, dann lass uns dich da herausholen.
Dobře, pak tě z nich dostaneme.
Solche Kredite können die, die dazu fähig sind, aus einer Krise herausholen.
Takové úvěry mohou pomoci lidem, jsou-li toho schopni, krizi překonat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese zu erhalten war nicht einfach, aber schließlich konnten wir doch ganz gute Konditionen herausholen.
Nebylo to jednoduché, ale získali jsme dobré podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen Ihr Scheckbuch herausholen, denn ohne kann ich nicht konkurrieren.
Sám na ni čekám. Čekej někde jinde.
Das sind die, die mit Phasern Asteroiden aufspalten, damit Bagger herausholen können, was drinnen ist.
- Při dolování pomocí phaserů rozřezávají asteroidy, aby se pak bagry dostaly dovnitř.
Ich verspreche dir aber, dass ich dich hier herausholen werde, okay?
Ale slibuju ti, že tě odtud dostanu, ano?
Die war vom Herausholen einer Bleikugel und der Heilung durch ihre Medizin.
Ta byla z toho, jak ze mě vyštourávali zbytky kulky a jak mě léčili svými způsoby.
Und wenn ich zurückkomme, werde ich Euch aus diesem Ort herausholen.
A až se vrátím, tak vás odtud dostanu.
Mein Kumpel ist in einer Bank in Geiselhaft und ich muss ihn da herausholen.
Můj kámoš uvízl v bance při loupeži a já ho z toho musím vysekat.
Wir stehen kurz vor der Hochzeit, weswegen wir dich jetzt hier herausholen.
Jo, přesně tak, budeme se brát, a proto tě odtud hned dostaneme.
Sie fürchtet Frauen wie dich, die das Schlimmste aus mir herausholen.
Bojí se žen jako ty, vyvolávající ve mě to nejhorší.
Der Admiral kam zu mir ins Gefängnis und wollte mich herausholen, wenn ich etwas tue.
Admirál Kennelly mě navštívil vě vězení a řekl, že mě propustí, když se zúčastním jednoho úkolu.
Ich nehme an, ich könnte meine innere Lesbierin herausholen, und mit einer heißen Cheerleaderin hingehen.
Asi využiju své vnitřní lesbické sklony a půjdu k roztleskávačkám.
Nun ja, wir können die Gegenstände sicher durch eine Operation herausholen, Ja.
No, když bezpečně odstraníme předměty operativně, pak ano.
Wenn wir ihn da nicht herausholen, ist er in drei Stunden tot.
Jestli ho z toho nedostaneme, do tří hodin zemře.
Die Uhr läuft also, wenn wir Bargeld herausholen wollen, ehe ein Skandal ausbricht.
Dochází nám čas k sehnání likvidních aktiv, než to celé praskne.
Denn wir werden alles Glück brauchen, aber ich werde uns hier herausholen.
Budeme potřebovat veškerý štěstí světa, ale já nás odsud dostanu.
Aber mein Arm wird ihn schon herausholen, auch wenn er irgendwelche Sperenzien machen sollte.
jenže bude krátký na mě, bude-li chtít, tentocpane, dělat mi s tím dlouhé štráchy.
Unsere Botschaft würde es sehr schätzen, wenn Sie sie lebendig herausholen könnten.
Naše ambasáda by opravdu ocenila, kdybyste ji odtamtud dostali živou.
Deshalb merkte ich damals nicht, dass unser Management nur möglichst viel Geld aus uns herausholen wollte.
Tehdy jsem si vůbec neuvědomoval, že naši manažéři se snažili jen o to, aby nás orvali o co nejvíc peněz.
Jack, ich habe diese Erinnerungen aus Will herausgeholt, ich kann Sie auch aus Miriam herausholen.
Jacku, dostal jsem ty vzpomínky z Willa, dostanu je i z Miriam.
Ich werde Nicole herausholen, bevor die Jemeniten merken, wer und was sie ist.
Dostanu Nicole zpět dříve, než jemenci zjistí co je zač.
Nun, wir schauen, was wir aus ihnen herausholen können, aus eine subtile, ruhige Art und Weise.
Uvidíme, co nám budou ochotní sami, nevědomky, prozradit.
Wenn ich etwas wissen wollte, würde ich es durch "Avulsio" aus Ihnen herausholen.
Pokud bych chtěl něco vědět, dostal by to z vás pomocí "Avulsio".
Wenn wir genügend aus ihm herausholen, ohne allzuviel hineinstecken zu müssen,
Když bude pilnej a moc toho nesní, necháme si ho.
Wenn du ihn wirklich beschützen willst, sollten wir ihn sicher herausholen.
Jestli ho chceš opravdu chránit, nech nás přivést ho v pořádku.
Er ist eins der Kinder, die das Beste aus einem herausholen.
Je jedním z těch, kteří probouzí dobro v lidech.
Wir mussten einen Plan versuchen, der ihn lebendig da herausholen könnte.
Museli jsme zkusit plán, který dává šanci, - že se odtamtud dostane živý.
Auf diese Weise konnten wir die überwiegende Mehrheit unserer Staatsangehörigen sehr schnell und sehr sicher aus Libyen herausholen.
Výsledkem bylo, že jsme většinu našich občanů dostali z Libye tím nejrychlejším a nejbezpečnějším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was, wenn ich sage, dass Sie Ihre Sensoren nicht herausholen dürfen, wenn Sie nicht auch meinen Tumor entfernen?
- Co když vám teď řeknu, že si své senzory vezmete zpět až poté, co odstraníte i můj nádor.
Und wenn wir aus dem Personal auf Gavabutu mehr herausholen als zuvor, sind Sie immer noch der Kommandant.
A když posádka na Gavabutu provede akci, kterou neprovedla pro vás, jste pořád velitelem oblasti.
Der Mensch wird immer glauben, dass er mehr herausholen kann aus seinem Job, aus seiner Ehe, seinem Geld, seinem Leben.
Lidé budou totiž vždy věřit, že mohou dokázat víc. V práci, v manželství, s penězi, v životě.
Wenn ihr härter arbeitet als je zuvor in eurem Leben, wird diese Schule das Bestmögliche aus euch herausholen.
Budete-li snažit víc, než jste se kdy snažili, škola vám pomů že, abyste ze sebe vydali to nejlepší.
Zeit ist Geld: Je mehr Geld man aus einer Stunde Arbeit herausholen kann, desto besser gestellt ist man finanziell.
Čas jsou peníze: čím víc peněz z hodiny práce vymačkáte, tím lépe se máte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, ich konnte wirklich nichts aus Crimson Bride, Dirty Damsel, Ivana Kiss oder einer der anderen Damen herausholen.
Tak jo, nedostal jsem nic z Purpurové nevěsty, Zvrhlé dámy, Ivany Líbavé ani z nikoho dalšího.
- Mangelnde Transparenz hat das amerikanische Finanzsystem in diese Schwierigkeiten gebracht. Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
- Americkou finanční soustavu do nynější šlamastyky uvrhl nedostatek transparentnosti. Nedostatek transparentnosti ji tedy zblémů nevyvede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ihr werdet dann, während ich mich mit den anderen beiden beschäftige, reinlaufen und die beiden Frauen herausholen.
Když se budu zabývat ostatními, půjdete a zachráníte ženu.
Es sollte uns vielmehr Anlass sein, unsere Bemühungen zu verdoppeln, damit wir aus den Möglichkeiten, die sich Europa durch die Globalisierung bieten, das meiste herausholen können.
Spíše to má znásobit naše úsilí o co nejvyšší využití příležitostí, které globalizace Evropě nabízí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir reden von den Menschen, die sich heute in Europa illegal aufhalten, Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die wir aus der Illegalität herausholen wollen.
Hovoříme o lidech, kteří v Evropě nyní pobývají nelegálně, o milionech osob, které mají v Evropě nelegální pobyt a jejichž nelegální status chceme změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt beleidigt zu sein und mit Klagen zu drohen, sollte der Rat mitarbeiten, so dass wir für die Bürgerinnen und Bürger unseres Kontinents das Beste herausholen.
Místo uraženosti a výhružného lamentování by Rada s námi měla spolupracovat na tom, abychom pro občany našeho kontinentu dosáhli toho nejlepšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir die Heugabeln und die Fackeln herausholen, darf ich euch erinnern, dass ich jedes eurer Kinder heim gefahren habe und mindestens eins heimlich, Bethenny.
Než na mě vytáhnete vidle a pochodně, ráda bych vám připomněla, že jsem hlídala každé z vašich dětí doma a Heimlicheda taky, Bethenny.
Es sieht aus wie ein scharfer Gegenstand, der die Blutung verursacht hat, und wir sind froh, dass wir es herausholen konnten, bevor es zu einer Infektion geführt hat.
Vypadá to, že tento ostrý předmět způsobil krvácení. A jsme rádi, že jsme to objevili dřív, než mohla vypuknout infekce.
Nein, die Bretter waren nicht mit Nut und Zapfen aus der selben Eiche verbunden, sondern durch Streifen aus weicherem Holz, die mein Werkzeug herausholen konnte.
Prkna nebyla spojena čepy nebo drážkami, ale lištou z měkkého dřeva, což vyhovovalo.
Und wenn Sie zu uns kommen, werden Sie sich selbst wieder im Gefängnis finden und keine hübsche kleine Bürgerrechtsanwältin wird Sie da diesmal herausholen.
A jestli přijdete za námi, najdete sebe zpátky ve vězení a žádný malý ufňukaný ochránce lidských práv vás odtamtud tentokrát nedostane.
Die Kommission steht vor der Herausforderung, eine Initiative und einen Aktionsplan zum Mindesteinkommenssystem im Hinblick darauf vorzulegen, wie man Kinder, junge Menschen, Erwachsene und ältere Menschen aus der Armut herausholen kann und sie auf den Weg zum sozialen Fortschritt bekommt.
Výzva, s níž je konfrontována Komise, spočívá v předložení iniciativy a akčního plánu týkajícího se systémů minimálního příjmu s cílem vymanit děti, mladé lidi, dospělé a starší lidí z chudoby a přivést je na cestu k sociálnímu pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden das Vertrauen der Menschen für diesen Vertrag dann gewinnen, wenn wir die Entscheidungen, die im Bereich der Innenpolitik laufen, aus den Hinterzimmern des Rates herausholen und in das helle Licht dieses Plenums bringen.
Důvěru občanů v tuto smlouvu získáme, pokud vytáhneme ta rozhodnutí, která jsou v účinnosti v oblasti vnitřní politiky, ze zákulisí Rady a vyneseme je na jasné světlo tohoto plenárního zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum stelle ich dem Rat und der Kommission die folgende Frage: Wie werden Sie gewährleisten, dass Sie die Richtlinie über Asylverfahren aus dem Tal der Tränen ohne Qualitätseinbußen herausholen?
Proto mám tuto otázku pro Radu a Komisi: jak hodláte zajistit, abyste uchránili směrnici o azylovém řízení před stagnací, aniž byste obětovali kvalitu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Großteil dieser Zugewinne entfiel auf Indien und China, da beide Länder in den 1990er Jahren ein schnelles Wirtschaftswachstum verzeichneten und eine große Anzahl von Menschen aus der Armut herausholen konnten.
O drtivou většinu tohoto přírůstku se postaraly Indie a Čína, neboť obě země se v 90. letech těšily rychlému hospodářskému růstu a dokázaly vyzvednout velké množství lidí z chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bitte die Kommission, mit dem Rat - das sind ja die Hauptverantwortlichen, das wissen wir - und uns gemeinsam daran zu arbeiten, dass wir für die Bürger, für die Betroffenen in Weißrussland mehr Vorteile herausholen als wir schon - mühsam - in der Vergangenheit herausgeholt haben.
Rád bych požádal Komisi a Radu, s vědomím, že víme o břemenu hlavní odpovědnosti, které nesou, aby pracovaly společně s námi, abychom mohli zabezpečit, že občanům a všem zúčastněným stranám v Bělorusku poskytneme více výhod, než jsme pracně nabízeli v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nordkoreas Ziel war es eher, die Sechsergespräche so lange wie möglich hinauszuzögern, um direkte bilaterale Verhandlungen mit den USA zu erzwingen, aus denen es vermutlich Energielieferungen und andere Hilfeleistungen herausholen und dabei eine Sicherheitsgarantie für den “Geliebten Führer” Kim Jong Il fordern könnte.
Cílem KLDR bylo spíše odsouvat šestistranné rozhovory tak dlouho, jak to bude možné, aby si vynutila přímá bilaterální jednání s USA, v nichž by si pravděpodobně vymohla energetickou i jinou pomoc a zároveň požadovala bezpečnostní záruky pro „drahého vůdce“ Kim Čong-ila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar