Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausholen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausholen využít 5 vytěžit 3 vyjmout 2 použít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausholen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mickey, ich muss sie herausholen.
Mickey, já je musím vyndat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es manuell herausholen.
Můžu ho manuálně vyndat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie werden wir Miles herausholen?
- Jak osvobodíme Milese?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hier herausholen.
- Dostanu tě odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es besser herausholen.
To je jen zvuk driody.
   Korpustyp: Untertitel
Es will nur niemand herausholen.
Jen nikdo nechce vlézt dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Knüppel langsam herausholen.
Je pomalu načase, abychom začali práskat bičem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich werde die Marelok für dich herausholen.
- Pro marelok ti zajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man einen Leichnam nicht wieder herausholen?
Nemohl mrtvolu někdo odnést?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst die nicht einfach herausholen.
Tohle bys neměl vytahovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist alles was ich herausholen konnte.
To je to jediné, co od něj dostávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte sie nicht herausholen sollen.
- Mrzí mě, že jsem tu pistoli vytáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts aus Duke herausholen.
Z Duka nic nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wahrscheinlich Mord 2. Grades herausholen.
Snad bych ti to mohl domluvit na vraždu 2. stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
Nedostatek transparentnosti ji tedy z�problémů nevyvede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich werde alles herausholen, was ich kann.
Vytáhnu z ní, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hineinwaten und sie herausholen.
Musím tam vlízt a vyčistit to.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, könnten Sie ihr Tonbandgerät herausholen?
Mohla byste si vyndat nahrávač?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur jemand aus dir herausholen.
Potřebuješ někoho, kdo to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Passagiere nicht einfach herausholen?
Nemohli bychom prostě vyprostit cestující?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Dollars aus ihm herausholen!
My z něj ty dolary dostaneme!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr können wir da nicht herausholen.
To je to nejlepší co z toho dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie dieses Jahr maximal herausholen?
Kolik si myslite, ze muzete maximalizovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es aus mir herausholen, bitte.
Musíte ho vyndat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch eine Provision für die Ware herausholen.
Jo, ale taky jsem se snažila najít to zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur hoffen, dass wir aus ihr Informationen herausholen.
Musíme doufat, že z ní dostaneme nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aus der Biowaffe noch so viel mehr herausholen.
Můžeme těch biologických zbraní sami vyrobit víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich herausholen, denk an das Kind!
Ne, dostanu tě odsud, mysli na dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche euch, dass wir euch herausholen werden. OK?
Slibuji vám, že vás odsaď dostaneme, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Blutung stoppen und die Kugel herausholen.
Musíme zastavit krvácení a vyndat mu tu kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du aus dieser Schule herausholen, Poppy?
Co od té školy čekáš, Poppy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Deinen Dad nicht schneller da herausholen.
Nemůžeme udělat nic, abychom odtud tvýho tátu dostali rychlejc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist spät, aber wir können Ihr Gepäck noch herausholen.
Už je dost pozdě, ale ještě můžeme najít zbytek vašich zavazadel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wie ich sie ohne Schaden herausholen kann.
Nenapadá mě jak je vypojit aniž bych způsobil nějaké nervové poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten aus den Leuchtkugeln 2, 5 Stangen Dynamit herausholen.
Tyhle světlice obsahujou dvě a půl nálože dynamitu.
   Korpustyp: Untertitel
Überwältigt mich die Magie und ich kann Jeremy nicht herausholen.
Magie mě ohromí a já nevytáhnu Jeremyho zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber wir werden Informationen aus ihm herausholen.
Zatím ne, ale z něj informace dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aus der Stille herausholen ist eine ganz andere Sache.
Ale hluchoněmí to je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich könnte ihn mehr bedrängen, etwas herausholen.
Možná bych na něj mohl trochu zatlačit, abysme se někam dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird nur die Wahrheit aus ihr herausholen.
Tohle z ní jen vypáčí pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt kann sie um 10 Uhr herausholen.
Můj právník ji odtamtud dostane v deset ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Heilmittel wirkt, werde ich uns hier herausholen.
pokud lék zabere, dostanu nás odsud.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann lass uns dich da herausholen.
Dobře, pak tě z nich dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kredite können die, die dazu fähig sind, aus einer Krise herausholen.
Takové úvěry mohou pomoci lidem, jsou-li toho schopni, krizi překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zu erhalten war nicht einfach, aber schließlich konnten wir doch ganz gute Konditionen herausholen.
Nebylo to jednoduché, ale získali jsme dobré podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen Ihr Scheckbuch herausholen, denn ohne kann ich nicht konkurrieren.
Sám na ni čekám. Čekej někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die, die mit Phasern Asteroiden aufspalten, damit Bagger herausholen können, was drinnen ist.
- Při dolování pomocí phaserů rozřezávají asteroidy, aby se pak bagry dostaly dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir aber, dass ich dich hier herausholen werde, okay?
Ale slibuju ti, že tě odtud dostanu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die war vom Herausholen einer Bleikugel und der Heilung durch ihre Medizin.
Ta byla z toho, jak ze mě vyštourávali zbytky kulky a jak mě léčili svými způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich zurückkomme, werde ich Euch aus diesem Ort herausholen.
A až se vrátím, tak vás odtud dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kumpel ist in einer Bank in Geiselhaft und ich muss ihn da herausholen.
Můj kámoš uvízl v bance při loupeži a já ho z toho musím vysekat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vor der Hochzeit, weswegen wir dich jetzt hier herausholen.
Jo, přesně tak, budeme se brát, a proto tě odtud hned dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchtet Frauen wie dich, die das Schlimmste aus mir herausholen.
Bojí se žen jako ty, vyvolávající ve mě to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Admiral kam zu mir ins Gefängnis und wollte mich herausholen, wenn ich etwas tue.
Admirál Kennelly mě navštívil vě vězení a řekl, že mě propustí, když se zúčastním jednoho úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ich könnte meine innere Lesbierin herausholen, und mit einer heißen Cheerleaderin hingehen.
Asi využiju své vnitřní lesbické sklony a půjdu k roztleskávačkám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, wir können die Gegenstände sicher durch eine Operation herausholen, Ja.
No, když bezpečně odstraníme předměty operativně, pak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn da nicht herausholen, ist er in drei Stunden tot.
Jestli ho z toho nedostaneme, do tří hodin zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr läuft also, wenn wir Bargeld herausholen wollen, ehe ein Skandal ausbricht.
Dochází nám čas k sehnání likvidních aktiv, než to celé praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir werden alles Glück brauchen, aber ich werde uns hier herausholen.
Budeme potřebovat veškerý štěstí světa, ale já nás odsud dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Arm wird ihn schon herausholen, auch wenn er irgendwelche Sperenzien machen sollte.
jenže bude krátký na mě, bude-li chtít, tentocpane, dělat mi s tím dlouhé štráchy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Botschaft würde es sehr schätzen, wenn Sie sie lebendig herausholen könnten.
Naše ambasáda by opravdu ocenila, kdybyste ji odtamtud dostali živou.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb merkte ich damals nicht, dass unser Management nur möglichst viel Geld aus uns herausholen wollte.
Tehdy jsem si vůbec neuvědomoval, že naši manažéři se snažili jen o to, aby nás orvali o co nejvíc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich habe diese Erinnerungen aus Will herausgeholt, ich kann Sie auch aus Miriam herausholen.
Jacku, dostal jsem ty vzpomínky z Willa, dostanu je i z Miriam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Nicole herausholen, bevor die Jemeniten merken, wer und was sie ist.
Dostanu Nicole zpět dříve, než jemenci zjistí co je zač.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir schauen, was wir aus ihnen herausholen können, aus eine subtile, ruhige Art und Weise.
Uvidíme, co nám budou ochotní sami, nevědomky, prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas wissen wollte, würde ich es durch "Avulsio" aus Ihnen herausholen.
Pokud bych chtěl něco vědět, dostal by to z vás pomocí "Avulsio".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir genügend aus ihm herausholen, ohne allzuviel hineinstecken zu müssen,
Když bude pilnej a moc toho nesní, necháme si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn wirklich beschützen willst, sollten wir ihn sicher herausholen.
Jestli ho chceš opravdu chránit, nech nás přivést ho v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eins der Kinder, die das Beste aus einem herausholen.
Je jedním z těch, kteří probouzí dobro v lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen Plan versuchen, der ihn lebendig da herausholen könnte.
Museli jsme zkusit plán, který dává šanci, - že se odtamtud dostane živý.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise konnten wir die überwiegende Mehrheit unserer Staatsangehörigen sehr schnell und sehr sicher aus Libyen herausholen.
Výsledkem bylo, že jsme většinu našich občanů dostali z Libye tím nejrychlejším a nejbezpečnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was, wenn ich sage, dass Sie Ihre Sensoren nicht herausholen dürfen, wenn Sie nicht auch meinen Tumor entfernen?
- Co když vám teď řeknu, že si své senzory vezmete zpět až poté, co odstraníte i můj nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir aus dem Personal auf Gavabutu mehr herausholen als zuvor, sind Sie immer noch der Kommandant.
A když posádka na Gavabutu provede akci, kterou neprovedla pro vás, jste pořád velitelem oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch wird immer glauben, dass er mehr herausholen kann aus seinem Job, aus seiner Ehe, seinem Geld, seinem Leben.
Lidé budou totiž vždy věřit, že mohou dokázat víc. V práci, v manželství, s penězi, v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr härter arbeitet als je zuvor in eurem Leben, wird diese Schule das Bestmögliche aus euch herausholen.
Budete-li snažit víc, než jste se kdy snažili, škola vám pomů že, abyste ze sebe vydali to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist Geld: Je mehr Geld man aus einer Stunde Arbeit herausholen kann, desto besser gestellt ist man finanziell.
Čas jsou peníze: čím víc peněz z hodiny práce vymačkáte, tím lépe se máte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, ich konnte wirklich nichts aus Crimson Bride, Dirty Damsel, Ivana Kiss oder einer der anderen Damen herausholen.
Tak jo, nedostal jsem nic z Purpurové nevěsty, Zvrhlé dámy, Ivany Líbavé ani z nikoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Mangelnde Transparenz hat das amerikanische Finanzsystem in diese Schwierigkeiten gebracht. Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
- Americkou finanční soustavu do nynější šlamastyky uvrhl nedostatek transparentnosti. Nedostatek transparentnosti ji tedy zblémů nevyvede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihr werdet dann, während ich mich mit den anderen beiden beschäftige, reinlaufen und die beiden Frauen herausholen.
Když se budu zabývat ostatními, půjdete a zachráníte ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte uns vielmehr Anlass sein, unsere Bemühungen zu verdoppeln, damit wir aus den Möglichkeiten, die sich Europa durch die Globalisierung bieten, das meiste herausholen können.
Spíše to má znásobit naše úsilí o co nejvyšší využití příležitostí, které globalizace Evropě nabízí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden von den Menschen, die sich heute in Europa illegal aufhalten, Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die wir aus der Illegalität herausholen wollen.
Hovoříme o lidech, kteří v Evropě nyní pobývají nelegálně, o milionech osob, které mají v Evropě nelegální pobyt a jejichž nelegální status chceme změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt beleidigt zu sein und mit Klagen zu drohen, sollte der Rat mitarbeiten, so dass wir für die Bürgerinnen und Bürger unseres Kontinents das Beste herausholen.
Místo uraženosti a výhružného lamentování by Rada s námi měla spolupracovat na tom, abychom pro občany našeho kontinentu dosáhli toho nejlepšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir die Heugabeln und die Fackeln herausholen, darf ich euch erinnern, dass ich jedes eurer Kinder heim gefahren habe und mindestens eins heimlich, Bethenny.
Než na mě vytáhnete vidle a pochodně, ráda bych vám připomněla, že jsem hlídala každé z vašich dětí doma a Heimlicheda taky, Bethenny.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie ein scharfer Gegenstand, der die Blutung verursacht hat, und wir sind froh, dass wir es herausholen konnten, bevor es zu einer Infektion geführt hat.
Vypadá to, že tento ostrý předmět způsobil krvácení. A jsme rádi, že jsme to objevili dřív, než mohla vypuknout infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Bretter waren nicht mit Nut und Zapfen aus der selben Eiche verbunden, sondern durch Streifen aus weicherem Holz, die mein Werkzeug herausholen konnte.
Prkna nebyla spojena čepy nebo drážkami, ale lištou z měkkého dřeva, což vyhovovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie zu uns kommen, werden Sie sich selbst wieder im Gefängnis finden und keine hübsche kleine Bürgerrechtsanwältin wird Sie da diesmal herausholen.
A jestli přijdete za námi, najdete sebe zpátky ve vězení a žádný malý ufňukaný ochránce lidských práv vás odtamtud tentokrát nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission steht vor der Herausforderung, eine Initiative und einen Aktionsplan zum Mindesteinkommenssystem im Hinblick darauf vorzulegen, wie man Kinder, junge Menschen, Erwachsene und ältere Menschen aus der Armut herausholen kann und sie auf den Weg zum sozialen Fortschritt bekommt.
Výzva, s níž je konfrontována Komise, spočívá v předložení iniciativy a akčního plánu týkajícího se systémů minimálního příjmu s cílem vymanit děti, mladé lidi, dospělé a starší lidí z chudoby a přivést je na cestu k sociálnímu pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das Vertrauen der Menschen für diesen Vertrag dann gewinnen, wenn wir die Entscheidungen, die im Bereich der Innenpolitik laufen, aus den Hinterzimmern des Rates herausholen und in das helle Licht dieses Plenums bringen.
Důvěru občanů v tuto smlouvu získáme, pokud vytáhneme ta rozhodnutí, která jsou v účinnosti v oblasti vnitřní politiky, ze zákulisí Rady a vyneseme je na jasné světlo tohoto plenárního zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum stelle ich dem Rat und der Kommission die folgende Frage: Wie werden Sie gewährleisten, dass Sie die Richtlinie über Asylverfahren aus dem Tal der Tränen ohne Qualitätseinbußen herausholen?
Proto mám tuto otázku pro Radu a Komisi: jak hodláte zajistit, abyste uchránili směrnici o azylovém řízení před stagnací, aniž byste obětovali kvalitu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Großteil dieser Zugewinne entfiel auf Indien und China, da beide Länder in den 1990er Jahren ein schnelles Wirtschaftswachstum verzeichneten und eine große Anzahl von Menschen aus der Armut herausholen konnten.
O drtivou většinu tohoto přírůstku se postaraly Indie a Čína, neboť obě země se v 90. letech těšily rychlému hospodářskému růstu a dokázaly vyzvednout velké množství lidí z chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte die Kommission, mit dem Rat - das sind ja die Hauptverantwortlichen, das wissen wir - und uns gemeinsam daran zu arbeiten, dass wir für die Bürger, für die Betroffenen in Weißrussland mehr Vorteile herausholen als wir schon - mühsam - in der Vergangenheit herausgeholt haben.
Rád bych požádal Komisi a Radu, s vědomím, že víme o břemenu hlavní odpovědnosti, které nesou, aby pracovaly společně s námi, abychom mohli zabezpečit, že občanům a všem zúčastněným stranám v Bělorusku poskytneme více výhod, než jsme pracně nabízeli v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nordkoreas Ziel war es eher, die Sechsergespräche so lange wie möglich hinauszuzögern, um direkte bilaterale Verhandlungen mit den USA zu erzwingen, aus denen es vermutlich Energielieferungen und andere Hilfeleistungen herausholen und dabei eine Sicherheitsgarantie für den “Geliebten Führer” Kim Jong Il fordern könnte.
Cílem KLDR bylo spíše odsouvat šestistranné rozhovory tak dlouho, jak to bude možné, aby si vynutila přímá bilaterální jednání s USA, v nichž by si pravděpodobně vymohla energetickou i jinou pomoc a zároveň požadovala bezpečnostní záruky pro „drahého vůdce“ Kim Čong-ila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar