Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens eine Zeitung kam mit völlig leeren Nachrichtenseiten heraus.
Přinejmenším jedny noviny vyšly se zcela prázdnými zpravodajskými listy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie gingen ins Gefängnis und kamen als besserer Mann heraus.
Šel jste do vězení a vyšel jste jako lepší člověk.
Herr Präsident! In der vergangenen Woche kamen mehrere Alben der Band The Beatles in digital überarbeiteter Form neu heraus.
Pane předsedající, minulý týden nově vyšla některá alba skupiny Beatles v digitálně upravené verzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Später kam heraus, dass die Finnen einander beschossen hatten.
Později samozřejmě vyšlo najevo, že po sobě stříleli navzájem.
Als dies herauskam, wurden natürlich die jeweiligen Bankkunden zur Kasse gebeten.
Když to vyšlo najevo, jednotlivec pak samozřejmě musel platit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre es nicht unglaublich, wenn 2 jetzt herauskäme?
Nebylo by úžasné, kdyby Dvojka právě teď vyšel?
Sie kam heraus und half dem Mann mit unserem Gepäck.
Paní potom též vyšla, i pomáhala muži skládati zavazadla s vozu.
Mein Buch kam zwei Jahre später heraus.
Moje kniha vyšla o dva roky později.
Außer einem leisen, kehligen Röcheln kam nichts heraus.
Nic jiného než slabé zaúpění z nich nevyšlo.
Und als Reddington herauskam, war mein Vater tot.
A když Reddington vyšel, byl můj otec mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An den Börsenkursen danach hat man sehr gut sehen können, was passiert ist, aber aus diesem Retten müssen wir herauskommen.
To, k čemu došlo, se dalo velmi dobře poznat z kurzu akcií na burze. Z tohoto kruhu zachraňování bank se však musíme dostat ven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Blockade begann, versuchte ich, herauszukommen.
Pak začala blokáda. Snažil jsem se dostat ven.
- Ich kann nicht glauben, dass du herauskamst.
- Pořád nemůžu uvěřit, že ses dostal ven.
Ich hoffe, noch am Leben zu sein, wenn der Film herauskommt.
Věřím, že budu ještě naživu, až se ten film dostane ven.
Sie traten in die Kolonie ein und kamen da nicht mehr heraus.
Ale když se dostaly do kolonie, nikdy se už nedostaly ven.
Du kämpfst, als würde etwas versuchen, aus dir herauszukommen.
Bojuješ, jako kdyby se z tebe něco chtělo dostat ven.
Ich muss Ihnen nicht erklären, was es bedeutet, wenn das herauskommt.
Nemusím vám vysvětlovat, co se stane, pokud se to dostane ven.
Ist dir klar, wie viele Menschen verletzt werden, wenn das herauskommt?
Uvědomuješ si, kolika lidem bude ublíženo, když se tohle dostane ven?
Ein paar von ihnen kamen heraus, aber das sind nur Pupser in einem Staubsturm.
Pár z nich se dostalo ven, ale to jsou jen prdy v prachové bouřce.
Ist dir klar, wie viele Leute verletzt werden, wenn das herauskommt.
Uvědomuješ si, kolika lidem to ublíží, když se to dostane ven?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich der türkische Ministerpräsident wäre, käme auch ich aus dem Staunen nicht heraus.
Být tureckým ministerským předsedou, nevycházel bych z údivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann, eines Nachts, kommt etwas heraus gekrochen.
A tehdy, jedné noci, něco vychází ven.
In seinem Kopf war er davon überzeugt, daß er schrie, fest überzeugt, aber tatsächlich kam nur ein erschrockenes Flüstern heraus. Etwas stimmt nicht mit Al!
v duchu se mladík domníval, že křičí, ale ve skutečnosti z jeho úst vycházel jen tichý šepot. Něco se stalo Alovi!
Oder der, der wieder herausgekommen ist?
Nebo ten, co z ní vycházel?
Es ist wegen des Aktivismus der Terrororganisation Al-Qaida im islamischen Maghreb auch eine Herausforderung für die Sicherheit, und folglich eine humanitäre Herausforderung für die betroffenen saharaurischen Menschen, vor allem diejenigen in den Lagern von Tindouf, die nicht herauskommen.
Je to také bezpečnostní výzva vzhledem k aktivistickým činnostem teroristické organizace Al-Kajdá v islámském Maghrebu a následně je to i humanitární výzva pro saharský lid, o který tu jde, zejména obyvatele táborů v Tindoufu, kteří nemohou vycházet ven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frycollin kam jetzt kaum noch aus der Küche François Tapage's heraus, der ihm hier wohlwollende Gastfreundschaft gewährte -- unter der Bedingung, daß er sich als Hilfskoch nützlich machte. Da das nicht ohne Vortheil für ihn abging, hatte der Neger sich mit Erlaubniß seines Herrn gern dazu verpflichtet.
Frycollin vůbec nevycházel z kuchyně, kde mu šlechetný Francois Tapage poskytl pohostinství pod podmínkou, že bude vykonávat službu kuchtíka. Měla to některé výhody a černoch nabídku rád přijal- ovšem se souhlasem svého pána.
Wir kommen lieber nicht aus dem Schatten heraus für ein paar bösartige Cops.
Raději bychom kvůli pár křivým poldům z utajení nevycházeli.
Ich möchte Sie allerdings daran erinnern, dass einige große Länder, die jetzt aus der Wirtschaftskrise herauskommen, vor vier, fünf oder sogar sechs Jahren zu Hause sehr harte Maßnahmen ergriffen haben, gegen die es damals sehr starken Widerstand von der sozialen Seite her gegeben hat.
Připomněl bych vám však, že některé významné země, které nyní vycházejí z hospodářské krize rychleji, přijaly opatření před čtyřmi, pěti, šesti lety, velmi přísná opatření, která v té době narážela na velmi tuhý odpor ze sociálního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was kommt normalerweise dabei heraus?
A jak ti to vůbec vychází?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etliche Länder in der Europäischen Union werden aus eigener Kraft da nicht herauskommen.
Mnohé členské státy Evropské unie nebudou schopny své problémy bez pomoci vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann überhaupt nicht sein, und eine unehrliche Bilanz dieser Lissabon-Strategie ist, glaube ich, eines dieser Probleme, aus denen wir herauskommen müssen.
Tak by to být nemělo a já se domnívám, že jedním z problémů, které musíme vyřešit, je nepravdivé hodnocení Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke insbesondere an die Milcherzeuger in meiner Region, Galizien, denen eine solche Intervention helfen würde, aus ihrer schwierigen Lage herauszukommen. Gleichzeitig könnte man so die Bedürftigen mit Nahrungsmitteln versorgen.
Mám konkrétně na mysli výrobce mléka v mém regionu, Galícii, kterým by intervence pomohla vyřešit obtížnou situaci, v níž se nyní nacházejí, a zároveň by pomohla také poskytnout potraviny nejchudším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. begrüßt es, dass die Ukrainer durch eine hohe Wahlbeteiligung und freie Willensäußerung ihrem Wunsch Ausdruck verliehen haben, über den künftigen Kurs ihres Landes zu entscheiden und aus der politischen Sackgasse herauszukommen; fordert die ukrainischen Politiker nachdrücklich auf, den Willen der Mehrheit des ukrainischen Volkes, das den Wandel gewählt hat, zu akzeptieren;
1. vítá, že se Ukrajinci dostavili k volbám v hojném počtu a svobodně vyjádřili svou vůli a tím ukázali svou touhu rozhodovat o budoucím směřování své země a vyřešit patovou politickou situaci; naléhavě vyzývá ukrajinské politiky, aby respektovali vůli většiny obyvatel Ukrajiny, kteří volili změnu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wäre, wenn die Namen auf dieser Liste herauskommen würden?
Pokud jsou na tom seznamu jejich jména, můžeme je zveřejnit.
G'Kar, hätten wir geredet, wäre herausgekommen, was wir wussten, hätten uns die meisten weiten nie geglaubt.
G'Kare, kdyby jsme byli promluvili kdyby jsme zveřejnili, co jsme věděli většina ostatních světů by nám to nevěřila.
Was sagten ihre Professoren, bevor Ihr Leitartikel herauskam?
Co na to řekl váš profesor, až jste mu řekl že jste ten článek zveřejnil?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kam heraus, schick angezogen, ging zur Mitte der Bühne, hob seine Hand und sagte: "Kameraden!"
Vystoupil, ta švihácká postava došla do středu jeviště, zvedla ruku a zvolala: "Soudruzi!"
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herauskommen
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke für Ihr Herauskommen.
Díky, že jste nás zavolal.
- Würde das herauskommen.
Wartet, bis sie herauskommen.
Dabei dürfte etwas herauskommen.
Oder alles wird herauskommen.
Nebo se to všechno dozví.
- Frank, du solltest herauskommen.
Mohla byste se na to podívat?
Das kann schlecht herauskommen.
Tak či tak, bude to hnus.
Man kann nicht herauskommen.
Früher oder späterwird es herauskommen.
Dřív nebo později to vyjde najevo.
Herauskommen! Mein Bruder arbeitet hier.
CVýjděte z vody s rukama nad hlavou.
Jeder kann hier lebendig herauskommen.
Sag ihm, er soll herauskommen.
Řekni mu, aby sem hned přišel.
Gar nichts wird dabei herauskommen.
Wird sie da wieder herauskommen?
Welche unappetitliche Information könnte herauskommen?
Jaká nechutná informace by se mohla objevit?
Wie werden wir hier herauskommen?
Nein, die Wahrheit wird herauskommen.
Es wird nichts Besseres dabei herauskommen.
Nevzešlo by z toho nic užitečného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte schon noch 'was dabei herauskommen.
Možná přeci jen něco najdu.
Ich verstehe nicht, was dabei herauskommen soll.
Nevím, k čemu je to dobré.
Werde ich je aus dieser Stadt herauskommen?
Dostanu se někdy z tohoto města?
Sie wird herauskommen, sobald sie bereit ist.
Vyjde, až bude připravená.
Und sein Exposé wird groß herauskommen.
A jeho skandální odhalení se zveřejní ve velkém stylu.
Es kann keine Komödie mehr herauskommen.
To není komedie, co teď píšu.
Wie würdest du aus diesen Handschellen herauskommen?
Jak jsi se z těch pout dostal?
Es kann nichts Gutes dabei herauskommen.
Nesprávně s nimi zacházej a budou z nich jenom problémy.
Nein, ich denke, das muss jetzt herauskommen.
Ne, myslím, že to musím říct nyní.
Wenn sie herauskommen, haben sie alle Schiss.
Když vycházejí, vypadají všichni vystrašeně.
Du willst aus dieser Abmachung herauskommen.
Chceš být uvolněna z naší dohody.
Nein, ihr kleines Hobby wird herauskommen.
Váš malý koníček vyjde na světlo.
Der nächste Bericht soll 2010 herauskommen.
Publikace příští zprávy připadá na rok 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heißt das, wir können hier nicht herauskommen?
Takže se odtud nedostaneme?
Wenn sie herauskommen, tut das weh?
Když je vytáhneš, bolí to?
Er muss ganz locker aus mir herauskommen.
So werden wir nie hier herauskommen.
Takhle se odsud nikdy nevyhrabeme.
Was für Nachkommen würden dabei wohl herauskommen?
Co by z toho vzešlo za potomky?
Aber ich werde aus meiner Komfortzone herauskommen.
Ale-vystoupím teď ze své komfortní zóny.
Am Ende wird die Wahrheit herauskommen.
Pravda nakonec vyjde najevo.
Sollen sie herauskommen, wenn sie kämpfen wollen.
Pokud chtějí bojovat, nechť přijdou.
Ich muss sicher aus England herauskommen.
Potřebuji bezpečný průchod z Anglie.
- obwohl sie aus einem Huhn herauskommen.
- přestože vyšli ze slepičky.
Ich meine, wenn ich hier herauskommen sollte.
Ich sah ihn vor fünf Minuten herauskommen.
Viděla jsem ho jak odtud odešel asi před 5 minutami.
Sie wollte nicht wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen.
Nechtěla se ukázat celá pomačkaná jako vlčí máky.
Die EU muss endlich aus ihrem Teufelskreis herauskommen.
EU potřebuje prolomit svůj vlastní začarovaný kruh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was sollte angesichts der Umstände auch anderes herauskommen?
Co jiného by však vzhledem k okolnostem bylo možné očekávat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faire Preise und eine sichere Versorgung müssen dabei herauskommen.
Výsledkem tohoto procesu musí být spravedlivé ceny a bezpečnost dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen Rechtsvorschriften herauskommen, die einfacher anzuwenden und wirkungsvoller sind.
Výsledkem této změny musí být jednodušší a účinnější právní předpisy.
Sie wird nicht so bald aus diesem königlichen Schlamassel herauskommen.
Ona se stejně z tohohle královského zmatku nedostane nijak brzy.
sollte es herauskommen, leugnen wir, dass dieses Gespräch je stattfand.
Pokud by něco vyšlo najevo, popřu tuto konverzaci.
Sie sollten gleich aus dem Schacht auf Zwischenebene 27 herauskommen.
Měli by se objevujit u vstupní šachty na sublevelu 27.
Ach, jetzt muss ich viel zu früh damit herauskommen.
Teď jsi mě donutila, abych to překvapení řekl dřív.
Sie werden als Fremde nicht aus dem Staunen herauskommen.
Dost na to, abyste se seznámila s oběma.
Und wenn sie herauskommen, dann gnade uns Gott.
A až na nás budou připraveni, pak nám pomáhej Bůh.
Aber wenn sie herauskommen, sehen sie alle anders aus.
Ale když vycházejí, je každý jiný.
Was würde wohl herauskommen, wenn Sie ein guter Beobachter wären!
Co z toho plyne, jestliže jste byl pozorný?
Wir werden aus diesem Schlamassel nicht so bald vollständig herauskommen.
Ze současné šlamastyky v brzké době zcela nevybředneme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir je hier herauskommen, verlasse ich dich.
Jestli se z tohohle hnoje dostaneme, odcházím.
Hat der große Krieger eine Idee, wie wir hier herauskommen?
Tak má ten "skvělý válečník" ponětí, jak se odtud dostaneme?
Wir werden mit den Fahrzeugen nicht hier herauskommen.
Vozidly se odsud nedostaneme.
Was, konntest du nicht mit fünf echten Sachen herauskommen?
Proč jsi nemohl přijít s reálnými věcmi?
Eine Runde Baden gehen und als neuer Mann herauskommen.
Šel si trochu zaplavat a teď je z něj nový člověk.
Und wenn er aussagt, wird es alles herauskommen.
A pokud bude svědčit, všechno vyjde najevo.
- Das ist zu schade, denn die Wahrheit wird herauskommen.
Škoda, protože pravda vyjde najevo.
"Die Wahrheit wird dich befreien" Die Wahrheit wird todsicher herauskommen.
"pravda tě osvobodí". Pravda teda vyšla najevo.
Und wenn sie dort herauskommen, dann gehen sie zur Schule.
A když z nich vylezou, jdou do školy.
Ich habe beim Herauskommen, meiner Mutter das Becken gebrochen.
Při porodu jsem matce zlomil pánev.
Sieht nicht so aus, als würden sie dort herauskommen.
Nevypadá to, že bychom s nimi mohli pohnout.
Ich hatte Angst, dass ich dort nie herauskommen würde.
Bála jsem se, že se tam odtud nikdy nedostanu.
Auf jeden Fall müssen Sie nach 60 Minuten herauskommen.
V každém případě musíte být venku do 60 minut.
Projektilsplitter, Zivilisten, wir werden nicht ohne Kolleteralschäden hier herauskommen, Sam.
Úlomky zbraně, civilisté, může se stát cokoli, Same.
Und sie wird herauskommen, Tess, egal, wohin wir gehen.
A ona nakonec na povrch vyjde, Tess. Nezáleží na tom, kam bychom šli.
Lass' ihn sich senken, rief Robur, damit wir aus der elektrischen Zone herauskommen.
Nech letoun klesnout, ať se dostaneme z elektrické zóny! volal Robur.
Vielleicht wird der Herr Kommissar uns in seinen abschließenden Bemerkungen mitteilen, wie wir da wieder herauskommen.
Pan komisař snad využije své závěrečné poznámky a řekne nám, jak se z té situace dostaneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der fünfte Bericht des Weltklimarates, der 2013 oder 2014 herauskommen soll, wird neue Informationen bringen.
Páté hodnocení IPCC, které předložíme někdy v letech 2013 až 2014, poskytne více informací.
Wir müssen aus dieser Krise auch mit einer aktiven Wachstumspolitik herauskommen.
Musíme po překonání důsledků krize uplatňovat aktivní politiku růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden aus dieser Schuldenfalle nur durch eine Kombination von Haushaltsdisziplin und Wachstum herauskommen.
Z této rozpočtové pasti se dostaneme pouze pomocí kombinace rozpočtové discipliny a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich za"hle bis zehn, bis dahin kannst du herauskommen und das Gegenteil beweisen.
Dávám ti 10 minut, abys vylezl a dokázal, že se pletu!
Geheimnisse sind nur gut, wenn jemand Angst hat, dass sie herauskommen.
Tajemství jsou dobrá jen tehdy, když se člověk bojí jejich zveřejnění.
Hey, wie konntest du aus dem Skills Lab mit Bailey herauskommen?
Jak ses vůbec vykroutil z těch praxí s Baileyovou?
Wie sollen wir durch dieses Tal herauskommen? Selbst wenn wir an den Dinosauriern vorbeikommen.
Jak se ale odtud dostaneme, když projdeme kolem dinosaurů?
Und, jetzt ist es Zeit, uns zu erzählen, wie zum Teufel wir hier wieder herauskommen!
Je načase, abys nám jich pár prozradil a řekl jak, sakra, z toho máme vyváznout!
Ich wusste, wie ich aus der Sache herauskommen und gleichzeitig Phyllis loswerden konnte.
Konečně jsem viděl možnost jak se zbavit všech problémů do kterých jsem se dostal a také Phyllis, všechno najednou.
Es wird nichts Gutes herauskommen, wenn ich ihm von meiner Vergangenheit erzähle.
Z toho, že mu řeknu o své minulosti, nevzejde nic dobrýho.
In vier Jahren wird sie als Revolutionärin oder als Nonne herauskommen.
Za čtyři roky z ní bude revolucionářka nebo jeptiška.
Wenn du das verbrauchst, werden wir nicht aus der Boiuna herauskommen.
Pokud ho spotřebujeme, tak už se z Boiúny nedostaneme.
Sie mögen für eine Weile ins Gefängnis gehen. Aber Sie werden als Held herauskommen.
Možná si chvíli posedíš, ale pak budeš hrdinou.
Hinsichtlich chinesischer Teams bin ich sicher, dass sie aus dem Losersbracket herauskommen können.
Doufám a věřím, že jako čínský tým jsou schopni se probojovat ze skupiny poražených.
Er hat ihn mit ein paar Leuten aus der Oper herauskommen sehen.
Viděl ho, jak s přáteli vycházi z opery.
Hör mal, wenn da ein anderer ist, soll er sofort aus dem Schrank herauskommen.
Jestli tu máš přítele, nemusíš ho schovávat, klidně odejdu.
Und wenn sie auf der anderen Seite herauskommen, sind sie etwas komplett anderes.
A když ji dokončí, jsou něčím úplně jiným.
Es gab ernsthafte Zerwürfnisse, aber niemand konnte genau wissen, was am Ende herauskommen würde.
Objevovaly se vážné trhliny, ale nikdo nemohl tušit, k jakým výsledkům to nakonec povede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war sehr wohl möglich, daß ihn eine Streife beim Herauskommen abfing:
Bylo docela možné, že ho hlídka chytí, až bude odcházet;
Und jede Summe die dabei herauskommen würde, müsste unter euch dreien aufgeteilt werden.
A ať už by byla odměna jakákoliv, musela byste se rozdělit se všemi 3.
Wir warten, bis sie herauskommen, und dann erledigen wir sie einen nach dem anderen.
Počkáme, až vyjdou a dostaneme je jednoho po druhém.
Geben Sie das Schiff auf. Alle Überlebenden sollen herauskommen, ihre Waffen niederlegen und sich ergeben.
Pokud jsou na palubě nějací přeživší, odhoďte své zbraně.
Wenn wir aus dem Wald herauskommen, finden wir vielleicht einen anderen Ort zum leben.
Jestli se dostaneme z lesa, můžeme najít jiný domov.
Parker, wenn du da rein gehst, könntest du nie wieder herauskommen.
Parkerová, když tam vejdeš, možná už nevyjdeš.
Wenn ich Ihnen einen Job anbieten will, sollte ich damit herauskommen und es so sagen.
Chci ti nabídnout práci, měl jsem to asi říct rovnou.
Unterm Strich allerdings könnte dabei sowohl weltweit als auch in Deutschland mehr Wachstum herauskommen.
V čistých číslech se ovšem může dostavit vyšší růst jak celosvětově, tak v Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar