Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herauskommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herauskommen vyjít 142 dostat ven 38 vycházet 23 vyřešit 4 zveřejnit 3 vystoupit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herauskommen vyjít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mindestens eine Zeitung kam mit völlig leeren Nachrichtenseiten heraus.
Přinejmenším jedny noviny vyšly se zcela prázdnými zpravodajskými listy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gingen ins Gefängnis und kamen als besserer Mann heraus.
Šel jste do vězení a vyšel jste jako lepší člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In der vergangenen Woche kamen mehrere Alben der Band The Beatles in digital überarbeiteter Form neu heraus.
Pane předsedající, minulý týden nově vyšla některá alba skupiny Beatles v digitálně upravené verzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Später kam heraus, dass die Finnen einander beschossen hatten.
Později samozřejmě vyšlo najevo, že po sobě stříleli navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Als dies herauskam, wurden natürlich die jeweiligen Bankkunden zur Kasse gebeten.
Když to vyšlo najevo, jednotlivec pak samozřejmě musel platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre es nicht unglaublich, wenn 2 jetzt herauskäme?
Nebylo by úžasné, kdyby Dvojka právě teď vyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam heraus und half dem Mann mit unserem Gepäck.
Paní potom též vyšla, i pomáhala muži skládati zavazadla s vozu.
   Korpustyp: Literatur
Mein Buch kam zwei Jahre später heraus.
Moje kniha vyšla o dva roky později.
   Korpustyp: Untertitel
Außer einem leisen, kehligen Röcheln kam nichts heraus.
Nic jiného než slabé zaúpění z nich nevyšlo.
   Korpustyp: Literatur
Und als Reddington herauskam, war mein Vater tot.
A když Reddington vyšel, byl můj otec mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herauskommen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für Ihr Herauskommen.
Díky, že jste nás zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde das herauskommen.
- Tohle byste viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, bis sie herauskommen.
Počkejte, až vyjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei dürfte etwas herauskommen.
To nám může pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Oder alles wird herauskommen.
Nebo se to všechno dozví.
   Korpustyp: Untertitel
- Frank, du solltest herauskommen.
Mohla byste se na to podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann schlecht herauskommen.
Tak či tak, bude to hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht herauskommen.
Z toho se nevykroutíš.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder späterwird es herauskommen.
Dřív nebo později to vyjde najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Herauskommen! Mein Bruder arbeitet hier.
CVýjděte z vody s rukama nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann hier lebendig herauskommen.
Všichni to můžou přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll herauskommen.
Řekni mu, aby sem hned přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts wird dabei herauskommen.
Z tohohle nic nevzejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie da wieder herauskommen?
Dostane se z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Welche unappetitliche Information könnte herauskommen?
Jaká nechutná informace by se mohla objevit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden wir hier herauskommen?
Jak se odsud dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Wahrheit wird herauskommen.
Ne. Pravda se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nichts Besseres dabei herauskommen.
Nevzešlo by z toho nic užitečného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte schon noch 'was dabei herauskommen.
Možná přeci jen něco najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, was dabei herauskommen soll.
Nevím, k čemu je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich je aus dieser Stadt herauskommen?
Dostanu se někdy z tohoto města?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird herauskommen, sobald sie bereit ist.
Vyjde, až bude připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Exposé wird groß herauskommen.
A jeho skandální odhalení se zveřejní ve velkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Komödie mehr herauskommen.
To není komedie, co teď píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du aus diesen Handschellen herauskommen?
Jak jsi se z těch pout dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nichts Gutes dabei herauskommen.
Nesprávně s nimi zacházej a budou z nich jenom problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke, das muss jetzt herauskommen.
Ne, myslím, že to musím říct nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie herauskommen, haben sie alle Schiss.
Když vycházejí, vypadají všichni vystrašeně.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst aus dieser Abmachung herauskommen.
Chceš být uvolněna z naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr kleines Hobby wird herauskommen.
Váš malý koníček vyjde na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Bericht soll 2010 herauskommen.
Publikace příští zprávy připadá na rok 2010.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heißt das, wir können hier nicht herauskommen?
Takže se odtud nedostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie herauskommen, tut das weh?
Když je vytáhneš, bolí to?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ganz locker aus mir herauskommen.
Musí to samo vyplynout.
   Korpustyp: Untertitel
So werden wir nie hier herauskommen.
Takhle se odsud nikdy nevyhrabeme.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Nachkommen würden dabei wohl herauskommen?
Co by z toho vzešlo za potomky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde aus meiner Komfortzone herauskommen.
Ale-vystoupím teď ze své komfortní zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende wird die Wahrheit herauskommen.
Pravda nakonec vyjde najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie herauskommen, wenn sie kämpfen wollen.
Pokud chtějí bojovat, nechť přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sicher aus England herauskommen.
Potřebuji bezpečný průchod z Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
- obwohl sie aus einem Huhn herauskommen.
- přestože vyšli ze slepičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn ich hier herauskommen sollte.
jestli se odsud dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn vor fünf Minuten herauskommen.
Viděla jsem ho jak odtud odešel asi před 5 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen.
Nechtěla se ukázat celá pomačkaná jako vlčí máky.
   Korpustyp: Literatur
Die EU muss endlich aus ihrem Teufelskreis herauskommen.
EU potřebuje prolomit svůj vlastní začarovaný kruh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was sollte angesichts der Umstände auch anderes herauskommen?
Co jiného by však vzhledem k okolnostem bylo možné očekávat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faire Preise und eine sichere Versorgung müssen dabei herauskommen.
Výsledkem tohoto procesu musí být spravedlivé ceny a bezpečnost dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen Rechtsvorschriften herauskommen, die einfacher anzuwenden und wirkungsvoller sind.
Výsledkem této změny musí být jednodušší a účinnější právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird nicht so bald aus diesem königlichen Schlamassel herauskommen.
Ona se stejně z tohohle královského zmatku nedostane nijak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
sollte es herauskommen, leugnen wir, dass dieses Gespräch je stattfand.
Pokud by něco vyšlo najevo, popřu tuto konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten gleich aus dem Schacht auf Zwischenebene 27 herauskommen.
Měli by se objevujit u vstupní šachty na sublevelu 27.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, jetzt muss ich viel zu früh damit herauskommen.
Teď jsi mě donutila, abych to překvapení řekl dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden als Fremde nicht aus dem Staunen herauskommen.
Dost na to, abyste se seznámila s oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie herauskommen, dann gnade uns Gott.
A až na nás budou připraveni, pak nám pomáhej Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie herauskommen, sehen sie alle anders aus.
Ale když vycházejí, je každý jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde wohl herauskommen, wenn Sie ein guter Beobachter wären!
Co z toho plyne, jestliže jste byl pozorný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aus diesem Schlamassel nicht so bald vollständig herauskommen.
Ze současné šlamastyky v brzké době zcela nevybředneme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir je hier herauskommen, verlasse ich dich.
Jestli se z tohohle hnoje dostaneme, odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der große Krieger eine Idee, wie wir hier herauskommen?
Tak má ten "skvělý válečník" ponětí, jak se odtud dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit den Fahrzeugen nicht hier herauskommen.
Vozidly se odsud nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Was, konntest du nicht mit fünf echten Sachen herauskommen?
Proč jsi nemohl přijít s reálnými věcmi?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde Baden gehen und als neuer Mann herauskommen.
Šel si trochu zaplavat a teď je z něj nový člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er aussagt, wird es alles herauskommen.
A pokud bude svědčit, všechno vyjde najevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu schade, denn die Wahrheit wird herauskommen.
Škoda, protože pravda vyjde najevo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit wird dich befreien" Die Wahrheit wird todsicher herauskommen.
"pravda tě osvobodí". Pravda teda vyšla najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dort herauskommen, dann gehen sie zur Schule.
A když z nich vylezou, jdou do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Herauskommen, meiner Mutter das Becken gebrochen.
Při porodu jsem matce zlomil pánev.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht so aus, als würden sie dort herauskommen.
Nevypadá to, že bychom s nimi mohli pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, dass ich dort nie herauskommen würde.
Bála jsem se, že se tam odtud nikdy nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall müssen Sie nach 60 Minuten herauskommen.
V každém případě musíte být venku do 60 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Projektilsplitter, Zivilisten, wir werden nicht ohne Kolleteralschäden hier herauskommen, Sam.
Úlomky zbraně, civilisté, může se stát cokoli, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird herauskommen, Tess, egal, wohin wir gehen.
A ona nakonec na povrch vyjde, Tess. Nezáleží na tom, kam bychom šli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' ihn sich senken, rief Robur, damit wir aus der elektrischen Zone herauskommen.
Nech letoun klesnout, ať se dostaneme z elektrické zóny! volal Robur.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht wird der Herr Kommissar uns in seinen abschließenden Bemerkungen mitteilen, wie wir da wieder herauskommen.
Pan komisař snad využije své závěrečné poznámky a řekne nám, jak se z té situace dostaneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der fünfte Bericht des Weltklimarates, der 2013 oder 2014 herauskommen soll, wird neue Informationen bringen.
Páté hodnocení IPCC, které předložíme někdy v letech 2013 až 2014, poskytne více informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aus dieser Krise auch mit einer aktiven Wachstumspolitik herauskommen.
Musíme po překonání důsledků krize uplatňovat aktivní politiku růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden aus dieser Schuldenfalle nur durch eine Kombination von Haushaltsdisziplin und Wachstum herauskommen.
Z této rozpočtové pasti se dostaneme pouze pomocí kombinace rozpočtové discipliny a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich za"hle bis zehn, bis dahin kannst du herauskommen und das Gegenteil beweisen.
Dávám ti 10 minut, abys vylezl a dokázal, že se pletu!
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse sind nur gut, wenn jemand Angst hat, dass sie herauskommen.
Tajemství jsou dobrá jen tehdy, když se člověk bojí jejich zveřejnění.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie konntest du aus dem Skills Lab mit Bailey herauskommen?
Jak ses vůbec vykroutil z těch praxí s Baileyovou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir durch dieses Tal herauskommen? Selbst wenn wir an den Dinosauriern vorbeikommen.
Jak se ale odtud dostaneme, když projdeme kolem dinosaurů?
   Korpustyp: Untertitel
Und, jetzt ist es Zeit, uns zu erzählen, wie zum Teufel wir hier wieder herauskommen!
Je načase, abys nám jich pár prozradil a řekl jak, sakra, z toho máme vyváznout!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wie ich aus der Sache herauskommen und gleichzeitig Phyllis loswerden konnte.
Konečně jsem viděl možnost jak se zbavit všech problémů do kterých jsem se dostal a také Phyllis, všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nichts Gutes herauskommen, wenn ich ihm von meiner Vergangenheit erzähle.
Z toho, že mu řeknu o své minulosti, nevzejde nic dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
In vier Jahren wird sie als Revolutionärin oder als Nonne herauskommen.
Za čtyři roky z ní bude revolucionářka nebo jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das verbrauchst, werden wir nicht aus der Boiuna herauskommen.
Pokud ho spotřebujeme, tak už se z Boiúny nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen für eine Weile ins Gefängnis gehen. Aber Sie werden als Held herauskommen.
Možná si chvíli posedíš, ale pak budeš hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich chinesischer Teams bin ich sicher, dass sie aus dem Losersbracket herauskommen können.
Doufám a věřím, že jako čínský tým jsou schopni se probojovat ze skupiny poražených.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn mit ein paar Leuten aus der Oper herauskommen sehen.
Viděl ho, jak s přáteli vycházi z opery.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn da ein anderer ist, soll er sofort aus dem Schrank herauskommen.
Jestli tu máš přítele, nemusíš ho schovávat, klidně odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie auf der anderen Seite herauskommen, sind sie etwas komplett anderes.
A když ji dokončí, jsou něčím úplně jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ernsthafte Zerwürfnisse, aber niemand konnte genau wissen, was am Ende herauskommen würde.
Objevovaly se vážné trhliny, ale nikdo nemohl tušit, k jakým výsledkům to nakonec povede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war sehr wohl möglich, daß ihn eine Streife beim Herauskommen abfing:
Bylo docela možné, že ho hlídka chytí, až bude odcházet;
   Korpustyp: Literatur
Und jede Summe die dabei herauskommen würde, müsste unter euch dreien aufgeteilt werden.
A ať už by byla odměna jakákoliv, musela byste se rozdělit se všemi 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie herauskommen, und dann erledigen wir sie einen nach dem anderen.
Počkáme, až vyjdou a dostaneme je jednoho po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das Schiff auf. Alle Überlebenden sollen herauskommen, ihre Waffen niederlegen und sich ergeben.
Pokud jsou na palubě nějací přeživší, odhoďte své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aus dem Wald herauskommen, finden wir vielleicht einen anderen Ort zum leben.
Jestli se dostaneme z lesa, můžeme najít jiný domov.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, wenn du da rein gehst, könntest du nie wieder herauskommen.
Parkerová, když tam vejdeš, možná už nevyjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen einen Job anbieten will, sollte ich damit herauskommen und es so sagen.
Chci ti nabídnout práci, měl jsem to asi říct rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich allerdings könnte dabei sowohl weltweit als auch in Deutschland mehr Wachstum herauskommen.
V čistých číslech se ovšem může dostavit vyšší růst jak celosvětově, tak v Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar