Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sack in Gegenrichtung halten, Füße fest auf den Boden, die Leine rausziehen, Winde herauslassen.
Namiřte pytlík směrem od domova, pevně si stoupněte na zem, rozvažte pytlík, vypustíte větry.
Nur die linge des Dolches kann die Sanduhr durchstoßen und den Sand der Zeit herauslassen, aber der Sand im Griff reicht nur für eine Minute.
Čepel dýky dokáže jako jediná protnout Přesýpací hodiny a vypustit písky času, ale rukojeť pojme jen jednu minutu.
Vielleicht ist es Zeit, sie herauszulassen.
Možná je čas ho vypustit.
Ich weiß, dass es in deiner kindlichen Natur liegt, alles zu sagen, was du auf dem Herzen hast. Aber erinnere dich daran, dass du mir feierlich versprochen hast, es nie herauszulassen.
Vím, že máš ve své dětinské povaze říkat to, co máš na srdci, ale nezapomeň, že jsi mi slavnostně přísahala, že to nikdy nevypustíš.
"Und aus der Grube stieg ein großer roter Drache mit sieben Köpfen, die alte Schlange namens Teufel und Satan, die die ganze Welt verführt, wurde herausgelassen auf die Erde."
"A z jámy vylezl velký červený drak se sedmi hlavami, " "ten starý had jménem satan a ďábel, který podvedl celý svět " "byl vypuštěn na Zem."
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "herauslassen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- wenn Sie mich nicht herauslassen.
-…dyž mě odtud nepustíte.
Sie wollen es herauslassen, nicht wahr, David?
Vy to nechcete říct, že ne?
Ihr müsst uns aus der Messe herauslassen.
Musíte dovést něco zvenčí.
Euch werden in der Hölle Gedärme herauslassen.
… vám v ohnivé tlamě popraskají střeva..
Ich nehme an, ich werde mich selbst herauslassen.
Myslím, že se vyprovodím sám.
Können Sie einen Moment anhalten, bitte, und mich herauslassen?
Mohl byste na chvíli zastavit, prosím?
Papa und ich wussten, sie würden dich herauslassen
Táta a já jsme věděli, že tě pustí
Ich musste den Rocksaum etwas herauslassen, aber ich kann ihn wieder zurück nähen.
Musela jsem si tu sukni trochu popustit, ale zas ji zkrátím.
Ich will meinen Ende-der-Welt-Ärger an jemand anderem als Leuten wie dir herauslassen.
Chci svůj hněv využít na někoho jiného než na chlapa jako jsi ty.
Und ich weiß, dass man mich hier nie lebendig herauslassen wird.
Chci okno, ze kterého bych viděl stromy, nebo dokonce vodu.
Sack in Gegenrichtung halten, Füße fest auf den Boden, die Leine rausziehen, Winde herauslassen.
Namiřte pytlík směrem od domova, pevně si stoupněte na zem, rozvažte pytlík, vypustíte větry.
Aber wie sollen sie für sich selbst sorgen, wenn wir sie nicht aus ihrem Dorf herauslassen?
Ale jak se o sebe mohou postarat, když jim nedovolíme opustit vesnici?
- Okay, ich werde das D.O.C ersuchen, aber die Chance ist 1:1 Mio., daß sie dich herauslassen werden um ihn zu sehen.
- Dobře, podám žádost k D.O.C, ale že ho budeš moci vidět je šance jedna ku mulionu.