Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herauslassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herauslassen vypustit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herauslassen vypustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sack in Gegenrichtung halten, Füße fest auf den Boden, die Leine rausziehen, Winde herauslassen.
Namiřte pytlík směrem od domova, pevně si stoupněte na zem, rozvažte pytlík, vypustíte větry.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die linge des Dolches kann die Sanduhr durchstoßen und den Sand der Zeit herauslassen, aber der Sand im Griff reicht nur für eine Minute.
Čepel dýky dokáže jako jediná protnout Přesýpací hodiny a vypustit písky času, ale rukojeť pojme jen jednu minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Zeit, sie herauszulassen.
Možná je čas ho vypustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es in deiner kindlichen Natur liegt, alles zu sagen, was du auf dem Herzen hast. Aber erinnere dich daran, dass du mir feierlich versprochen hast, es nie herauszulassen.
Vím, že máš ve své dětinské povaze říkat to, co máš na srdci, ale nezapomeň, že jsi mi slavnostně přísahala, že to nikdy nevypustíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Und aus der Grube stieg ein großer roter Drache mit sieben Köpfen, die alte Schlange namens Teufel und Satan, die die ganze Welt verführt, wurde herausgelassen auf die Erde."
"A z jámy vylezl velký červený drak se sedmi hlavami, " "ten starý had jménem satan a ďábel, který podvedl celý svět " "byl vypuštěn na Zem."
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "herauslassen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- wenn Sie mich nicht herauslassen.
-…dyž mě odtud nepustíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es herauslassen, nicht wahr, David?
Vy to nechcete říct, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst uns aus der Messe herauslassen.
Musíte dovést něco zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Euch werden in der Hölle Gedärme herauslassen.
… vám v ohnivé tlamě popraskají střeva..
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ich werde mich selbst herauslassen.
Myslím, že se vyprovodím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Moment anhalten, bitte, und mich herauslassen?
Mohl byste na chvíli zastavit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Papa und ich wussten, sie würden dich herauslassen
Táta a já jsme věděli, že tě pustí
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Rocksaum etwas herauslassen, aber ich kann ihn wieder zurück nähen.
Musela jsem si tu sukni trochu popustit, ale zas ji zkrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Ende-der-Welt-Ärger an jemand anderem als Leuten wie dir herauslassen.
Chci svůj hněv využít na někoho jiného než na chlapa jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass man mich hier nie lebendig herauslassen wird.
Chci okno, ze kterého bych viděl stromy, nebo dokonce vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sack in Gegenrichtung halten, Füße fest auf den Boden, die Leine rausziehen, Winde herauslassen.
Namiřte pytlík směrem od domova, pevně si stoupněte na zem, rozvažte pytlík, vypustíte větry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sollen sie für sich selbst sorgen, wenn wir sie nicht aus ihrem Dorf herauslassen?
Ale jak se o sebe mohou postarat, když jim nedovolíme opustit vesnici?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich werde das D.O.C ersuchen, aber die Chance ist 1:1 Mio., daß sie dich herauslassen werden um ihn zu sehen.
- Dobře, podám žádost k D.O.C, ale že ho budeš moci vidět je šance jedna ku mulionu.
   Korpustyp: Untertitel