Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausnehmen vyjmout 70 vyndat 20 vytáhnout 7 vybrat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausnehmen vyjmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1. Genossenschaften werden aufgrund ihrer besonderen Mitgliederstruktur ausdrücklich aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen.
Společnosti budou na základě svých zvláštních struktur členů z oblasti působnosti směrnice výslovně vyňaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheriff, wir müssen den Schlüssel ganz vorsichtig herausnehmen.
Šerife, ten klíček musíme velmi opatrně vyjmout.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Positionen, die an sich nicht gefährlich sind, wie Geschosse oder Schrot, sind aus dem Anwendungsbereich der Verordnung herauszunehmen.
Další výrobky, které samy o sobě nejsou nebezpečné, jako střely nebo broky musí být vyjmuty s oblasti působnosti těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will es wissen, wenn das Ding herausgenommen werden kann.
Dr. Warnere chci vědět, kdy můžete tu věc můžete vyjmout z mého důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigte, den politischen Entscheidungsprozess aus dem Bereich der Rechtsvorschriften herauszunehmen und stattdessen unverbindliche Mitteilungen zu verwenden.
Komise hodlala vyjmout tvorbu politik z působnosti legislativního procesu a namísto toho používat nezávazná sdělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Dupompe, können Sie es nicht einfach herausnehmen und in einem hübschen kleinen Behälter für später einfrieren?
Nemůžete ho vyjmout, dát ho do té roztomilé malé krabičky a zmrazit ho na později?
   Korpustyp: Untertitel
Während des Schüttelns darf der Kolben nicht aus dem Wasser herausgenommen werden.
Během protřepávání nesmí být baňka vyjmuta z lázně.
   Korpustyp: EU
Ich würde ihn nur ungern herausnehmen, ohne weitere Informationen zur Schwangerschaft zu haben.
Nebylo by rozumné to vyjmout bez dalších informací o těhotenském průběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben zusätzlich Böden, die aus der landwirtschaftlichen Erzeugung herausgenommen werden.
Disponujeme půdou, která byla vyňata ze zemědělské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte achten Sie sehr genau darauf, wie ich Sie herausnehme.
Pozorně se dívejte, jak ho máte vyjmout.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausnehmen"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden es herausnehmen.
- Ano, vyndáme ji úplně celou.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Anwendung die Kontaktlinsen herausnehmen .
Před použitím vyjměte kontaktní čočky .
   Korpustyp: Fachtext
- Kannst du es einfach herausnehmen?
- Můžeš si je sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich herausnehmen aus der Klasse.
Vyhodím tě z třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden den Mittelsmann herausnehmen.
Říkali, že chtějí vynechat prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns herausnehmen Samstag Nacht!
V sobotu večer nás chtějí někam vzít!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt die Leber von Max herausnehmen.
Můžete začít s vyjmutím Maxiiných játer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld herausnehmen, bezahlt werden und sich zudröhnen.
Vyber si prachy a máš zaplaceno. Zkouříš se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist dann nach dem Herausnehmen der Prüfpuppe durchzuführen.
Zkouška se pak provede po vyjmutí figuríny.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zwei Beispiele aus unseren Debatten herausnehmen.
Dovolte mi uvést dva příklady z naší diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er musste seinen Darm herausnehmen lassen, der Arme.
Musel mu operovat tlusté střevo. Chudák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich nicht herausnehmen, mich zu belehren.
Nevím, proč si myslíte, že mě můžete poučovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben.
Automaticky přesunout nesynchronizované zprávy ze složek, ke kterým nemáte dostatečná přístupová práva
   Korpustyp: Fachtext
Ich dachte, ich würde es herausnehmen und als Reliquie mit nach Hause nehmen.
Pomyslela jsem si, že trošičku vyndám a vezmu si ji domů na památku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir in der Gemeinsamen Agrarpolitik immer mehr Sicherheitsnetze herausnehmen, dann nehmen die Preisschwankungen zu.
Když ze společné zemědělské politiky odstraníme další a další bezpečnostní sítě, pak kolísání cen vzroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Okay, meine Damen und Herren, ich werde jetzt den Kelly herausnehmen.
Dobrá, dámy a pánové, chystám se uvolnit dělohu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass wir nichts in deinen Körper hineintun, sondern etwas herausnehmen.
Akorát, místo abychom do tvého těla něco dávali, si z něj něco vezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich, dass Sie beide das hier aus der Gleichung herausnehmen.
A po vás svou chci, abyste to zprovoznili i bez této součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach den Laborresultaten der Eierstockproben werden wir sie morgen herausnehmen.
Čekám na výsledky testů vaječníků. Kompletní vyjmutí provedeme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich diese Wand herausnehmen oder die Küche abgetrennt lassen soll.
Nemohu se rozhodnout jestli zrušit tuhle zeď, anebo mít kuchyň zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung sollte dann nach dem Herausnehmen der Prüfpuppe durchgeführt werden.
Zkouška se pak provede po vyjmutí figuríny.
   Korpustyp: EU
Das Probang-Gerät herausnehmen (falls möglich, nachdem das Tier geschluckt hat).
Probang následně vytáhneme, nejlépe poté, co zvíře polkne.
   Korpustyp: EU
Ich könnte also den kaputten Teil herausnehmen und durch die Vorlage ersetzen.
Takže bych snad mohl sundat tu poškozenou část a dát tam kousek ze staré makety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wirklich die Lupe herausnehmen und ganz genau betrachten, welche Projekte wir in dieser Wahlperiode umsetzen können.
Skutečně budeme potřebovat, abychom dostali zvětšovací sklo a velmi důkladně posoudili, jaké projekty můžeme v tomto období realizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir uns nicht das Recht herausnehmen dürfen, zu regeln, wie sie ihre Zeit einteilen.
Domnívám se, že bychom si neměli osobovat pravomoc regulovat těmto osobám způsob, jakým využívají čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir es nicht herausnehmen wird der Krebs nur streuen, und seine Chancen, dieses Ding zu bekämpfen, eliminieren.
Ale pokud to nevyjmeme, rakovina se akorát rozšíří, což dál eliminuje šance k tomu, aby to porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
Mez pevnosti se stanoví do pěti minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
   Korpustyp: EU
Die Reißlast ist innerhalb von 10 Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
Mez pevnosti se stanoví během deseti minut po vyjmutí popruhu z vody.
   Korpustyp: EU
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do pěti minut po vyjmutí popruhu ze stabilizační atmosféry nebo z nádoby.
   Korpustyp: EU
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do 5 minut po vyjmutí popruhu ze stabilizačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do 5 minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
   Korpustyp: EU
Die Reißlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do 10 minut po vyjmutí popruhu z vody.
   Korpustyp: EU
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do pěti minut po vyjmutí popruhu ze stabilizačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do pěti minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
   Korpustyp: EU
Die Reißlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do deseti minut po vyjmutí popruhu z vody.
   Korpustyp: EU
Der Secretary of State kann Absatz 2 durch Verfügung ändern und die darin aufgelisteten Programme herausnehmen oder ergänzen.
Ministr může příkazem změnit pododdíl 2, aby od služeb uvedených v seznamu odebral či k nim doplnil určitou službu.
   Korpustyp: EU
Beutel und Inhalt aus dem Wasserbad herausnehmen; den Boden des Beutels durchstechen, damit etwaiges Tauwasser abfließen kann.
Sáček a jeho obsah se vyjme z vodní lázně; dno sáčku se propíchne, aby voda uvolněná rozmrazováním mohla odtéct.
   Korpustyp: EU
Den aufgetauten Schlachtkörper dem Beutel entnehmen und die Umhüllung mit den etwaigen Schlachtnebenprodukten aus der Bauchhöhle herausnehmen.
Rozmražené jatečně upravené tělo se vyjme ze sáčku a z břišní dutiny se vyjme obal s droby (pokud do ní byly vloženy).
   Korpustyp: EU
Okay, also wir werden den Knochen herausnehmen und behandeln ihn dann mit hohen Dosen Bestrahlung um den Krebs zu töten.
Pak kost vyřízneme a ozáříme ji vysokou dávkou radiace, která zahubí rakovinné buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Knödel kocht man im heißen Wasser in länglicher Form, und schneidet sie erst nach dem Herausnehmen in Scheiben.
Knedlík se vaří ve vroucí vodě ve formě podlouhlých válečků. Po vyjmutí z lázně se krájí na tenké plátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do pěti minut po vyjmutí popruhu ze stabilizační atmosféry nebo z nádoby.
   Korpustyp: EU
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do 5 minut po vyjmutí popruhu ze stabilizačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtbandes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do 5 minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
   Korpustyp: EU
Die Bruchlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtbandes aus dem Wasser zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do 10 minut po vyjmutí popruhu z vody.
   Korpustyp: EU
Präsident De la Rua kann sein Land aber aus Mercosur weder herausnehmen, nich kann Argentinien ständig darin leben.
Prezident De la Rua si nemůže dovolit z Mercosuru vystoupit, země však v této organizaci nemůže zůstat donekonečna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst mit nach oben kommen, wenn du das willst, Aber ich werde weder duschen, noch mein Haargummi herausnehmen.
Můžeš jít nahoru, jestli chceš, ale já se nehodlám sprchovat ani si rozpustit vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns den rechten Eierstock herausnehmen. ihn in die Pathologie schicken und versuchen den linken zu retten.
A ten na teratom, takže pravý vaječník vyndáme, pošlem ho na patolu a zkusíme zachránit alespoň ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Max, Caroline, ab sofort müsst ihr jeden Abend den Kescher entlang der Wasseroberfläche bewegen und die herumschwimmenden Sachen herausnehmen.
Max, Caroline, každý večer od teď po vás potřebuji, abyste touhle síťkou sebraly to, co bude plout na hladině.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte über den letzten Gedankenstrich von Ziffer 25 sprechen, über den gesondert abgestimmt wird und den wir hoffentlich aus dem Bericht herausnehmen können.
Pane předsedající, rád bych mluvil o poslední odrážce bodu 25, o kterém se bude hlasovat odděleně a který, jak doufám, bude ze zprávy odstraněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begehen wir keinen Fehler: Die Kommission macht es sich bequem, wenn sie meint, wir könnten für uns das Beste herausnehmen und den Rest übrig lassen.
Jedna věc je jistá: opatrnické odhady Komise, že můžeme vzít to nejlepší a zbytek nechat být, nebude fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es gibt auch Mitgliedstaaten, die mit fadenscheinigen Begründungen die sozialen Dienstleistungen nicht aus dem Wirkungskreis der Dienstleistungen herausnehmen, die in dieser Umsetzung sind.
Existují rovněž členské státy, které nejasně odůvodňují vyjmutí sociální služby ze služeb, kterých se toto provedení do vnitrostátního práva týká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich vor, dass wir die drei Ziffern 2, 5 und 6 aus der Entschließung herausnehmen und den Rest so wie vorgesehen verabschieden.
Proto navrhuji, abychom vypustili tři odstavce - 2, 5 a 6 - z usnesení a zbytek přijali tak, jak je navrhováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii ) bei negativer Gesamtliquiditätsposition eines oder mehrerer betreffender PM-Konten einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen , bis die Gesamtliquiditätsposition aller betreffenden PM-Konten positiv ist .
1 a ii ) je-li celková likvidní pozice jednoho či více příslušných účtů PM záporná , vyřadí jednotlivé platební příkazy , dokud nebude celková likvidní pozice každého příslušného účtu PM kladná .
   Korpustyp: Allgemein
Im Abschnitt „Prensado“ (Pressung) wird die für den Pressvorgang festgelegte Dauer hinzugefügt, die in der aktuellen Spezifikation fälschlicherweise im Abschnitt „Desmoldado“ (Herausnehmen aus der Form) angegeben ist.
Fáze „lisování“ zahrnuje čas potřebný pro lisování, který je ve stávající specifikaci uveden ve fázi vyjmutí z forem, což je nesprávné.
   Korpustyp: EU
bei negativer Gesamtliquiditätsposition eines oder mehrerer betreffender PM-Konten einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen, bis die Gesamtliquiditätsposition aller betreffenden PM-Konten positiv ist.
je-li celková likvidní pozice jednoho či více příslušných účtů PM záporná, vyřadí jednotlivé platební příkazy, dokud nebude celková likvidní pozice každého příslušného účtu PM kladná.
   Korpustyp: EU
ferner, wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht ausreicht, einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen, bis ausreichend Liquidität verfügbar ist.
pokud likvidita v případě dvojice účtů PM, jak je uvedeno v bodu i), ke krytí dvoustranné pozice nepostačuje, vyřadí jednotlivé platební příkazy, dokud není likvidita dostatečná.
   Korpustyp: EU
Nach dem Herausnehmen ist die Oberfläche mit einem weichen Tuch trocken zu wischen; sie darf keine sichtbare Veränderung aufweisen, die ihre Wirksamkeit vermindern wurde.
Po vyjmutí se povrch vzorku vytře do sucha měkkým hadříkem a nesmí vykazovat žádné viditelné změny, které by snižovaly jeho funkčnost.
   Korpustyp: EU
Nach dem Herausnehmen ist die Oberfläche mit einem weichen Tuch trockenzuwischen; sie darf keine sichtbare Änderung aufweisen, die ihre Wirksamkeit vermindern wurde.
Po vyjmutí se povrch vzorku vytře do sucha měkkým hadříkem a nesmí vykazovat žádné viditelné změny, které by snižovaly jeho funkčnost.
   Korpustyp: EU
Zur Buchführungszwecken werde die Rentabilität für alle diese Geschäftsvorgänge durch das Herausnehmen der Transferpreise konsolidiert und damit würden die Gewinnspannen insgesamt negativ.
Pro účetní účely se ziskovost za všechny tyto provozy konsoliduje za pomoci vyloučení transferových cen, přičemž celková zisková rozpětí jsou záporná.
   Korpustyp: EU
Die Konsequenz ist, dass das grundlegende Verursacherprinzip beeinträchtigt wird, besonders dadurch, dass Unternehmen, die diese Methode verwenden, sich grundsätzlich außerhalb von Europa befinden und, sobald die Gewinnung abgeschlossen ist, ihr Taschentuch herausnehmen und uns zum Abschied winken.
Následně je porušena základní zásada "znečišťovatel platí", zejména vzhledem k tomu, že společnosti, které využívají tuto techniku, jsou v zásadě mimo Evropu a jakmile jednou těžba skončí, vytáhnou kapesníček a zamávají nám na rozloučenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte der Bericht des Europäischen Parlaments die Spannung eher herausnehmen anstatt sie zu verstärken, denn wenn die diplomatischen Wege ausgeschöpft sind, wird das die bereits komplizierte Situation für die iranische Bevölkerung noch weiter verschlimmern.
Podle mého názoru by měl Evropský parlament napětí rozptýlit, a ne ho zvyšovat, protože pokud dojde k vyčerpání diplomatických kanálů, zhorší to již tak složitou situaci obyvatel Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Ich schlage vor, dass wir den Bezugsvermerk Nr. 3 aus der Entschließung herausnehmen, weil die Lage des Journalisten Ti Sei Nayagam nur am Anfang behandelt worden ist, aber nicht weiter in den Auswirkungen.
Pane předsedající, navrhuji, abychom z usnesení odstranili bod odůvodnění 3, protože situace novináře Ti Sei Nayagama je zmíněna pouze na začátku, a nikoli v normativní části usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Einbeziehung der Milchviehhaltung. Ich stehe hinter den Kolleginnen und Kollegen in meiner Fraktion und darüber hinaus, deren Vorschläge die genannten Sektoren aus der aktuellen Richtlinienänderung herausnehmen.
Obavy vzbuzuje rovněž zahrnuté mlékárenství a chtěla bych podpořit kolegy ze své skupiny a ostatní, kteří předložili pozměňovací návrhy na vynětí těchto odvětví ze stávajícího návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Großmutter aus Marash hätte gesagt, Aserbaidschan glaube heute, es habe mit der Türkei „einen Onkel in der Jury“ und könne sich daher weiterhin seine Launenhaftigkeit und Unnachgiebigkeit herausnehmen.
Moje babička z Maraşu by řekla, že Ázerbájdžán dnes věří, že má v podobě Turecka „strejdu v porotě“, a že si proto vystačí s nevrlostí a nesmlouvavostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, deren Freundschaften wir bewahren wollen, weil sie groß und wirtschaftlich mächtig sind, oder Länder, die wichtige Handelspartner sind, oder die wir als Verbündete ansehen, können sich mehr herausnehmen als kleine, machtlose Länder.
Zemím, jejichž náklonnost si chceme uchovat, protože jsou velké a ekonomicky silné, nebo ty, které jsou našimi významnými obchodními partnery či je považujeme za své spojence, promineme více než malým a bezmocným zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass sich einige dumme und unwissende Leute das Recht herausnehmen, die tragischen Zustände anzuprangern, mit denen in der Tat Bürger, Einzelpersonen und vor allem die nationalen Regierungen konfrontiert sind.
Že někteří hloupí a ignorantští lidé mohou útočit na to, co je ve skutečnosti tragickou realitou, kterou zažívají občané, jednotlivci a především vnitrostátní vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vertragspartei, welche die Aufnahme einer Art in Anhang III veranlasst hat, kann diese Art jederzeit durch eine an das Sekretariat gerichtete Notifikation aus Anhang III herausnehmen; das Sekretariat teilt die Herausnahme allen Vertragsparteien mit.
Strana, která předložila některý druh k zařazení do přílohy III, může to kdykoli odvolat písemným oznámením sekretariátu, který oznámí odvolání všem stranám.
   Korpustyp: EU
Nachdem der Gurt weitere 30 ± 5 Minuten unter Belastung in der Kältekammer gelegen hat, ist das Gewicht zu entfernen und die Reißlast innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Kältekammer zu bestimmen.
Po uchovávání zatíženého popruhu po dobu 30 ± 5 minut v téže mrazicí komoře se závaží sejme a do 5 minut po vyjmutí popruhu z mrazicí komory se změří mez pevnosti.
   Korpustyp: EU
Den Schlachtkörper sowie gegebenenfalls die genießbaren Schlachtnebenprodukte, die zusammen mit dem Schlachtkörper verkauft werden, aus der äußeren Umhüllung herausnehmen. Die Umhüllung trocknen und wiegen und das Gewicht auf die nächste Grammeinheit runden; dieses Gewicht ist M1.
Jatečně upravené tělo, případně i jedlé droby, které se prodávají spolu s ním, se vyjme z vnějšího obalu. Obal se vysuší, zváží a naměřená hodnota se zaokrouhlí na celé gramy směrem k nejbližšímu číslu: tato hmotnost se označí M1.
   Korpustyp: EU
ii ) ferner , wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht ausreicht , einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen , bis ausreichend Liquidität verfügbar ist .
ii ) pokud likvidita v případě dvojice účtů PM , jak je uvedeno v bodu i ) , ke krytí dvoustranné pozice nepo - stačuje , vyřadí jednotlivé platební příkazy , dokud není likvidita dostatečná .
   Korpustyp: Allgemein
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Potom se nádobka vyjme ze sušicí pece, rychle se uzavře víčkem, nechá se asi 30 až 45 minut vychladnout v exsikátoru a zváží se (s přesnosti na l mg).
   Korpustyp: EU
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Potom se nádobka vyjme ze sušicí pece, rychle se uzavře víčkem, nechá se asi 30 až 45 minut vychladnout v exsikátoru a zváží se (s přesností na 1 mg).
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung vergangener Ausfallquoten kann Sjóvá einzelne Verluste von mehr als […] des vorgeschlagenen Prämienangebots aus seiner Berechnung herausnehmen, um zu einer gleichmäßigeren und stabileren statistischen Verlustschlussfolgerung zu gelangen.
Při hodnocení minulých škod může společnost Sjóvá ve svém výpočtu nepřihlížet k individuálním škodám přesahujícím […] navrhované nabídky pojistného, aby dospěla k vyrovnanějším a stabilnějším statistickým údajům o škodách.
   Korpustyp: EU
Wenn ich schon den Vorwurf erhebe, dass nicht zitiert wird, dann darf ich ein Zitat aus der neuen ungarischen Verfassung herausnehmen, nämlich: "Wir sind stolz, dass unser Land seit 1 000 Jahren Teil des christlichen Europas ist, und wir sind uns der Rolle des Christentums bei der Erhaltung unserer Nation bewusst."
Stěžoval jsem si, že během této rozpravy se necitovalo z nové maďarské ústavy, nyní bych z ní rád citoval já: "Jsme hrdí na skutečnost, že naše země je po 1000 let součástí křesťanské Evropy, a jsme si vědomi role, kterou sehrává křesťanství pro zachování našeho národa."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es gut, wenn die EU einen flexiblen, aber dennoch einheitlichen Standpunkt im Rahmen ihres gegenwärtigen Befugnisse einnimmt, z. B. indem sichergestellt wird, dass die Regeln für Deutschland ebenso gelten wie für Flandern, dass die größeren Mitgliedstaaten sich nicht mehr herausnehmen können als die kleinen.
Bylo by však dobré, kdyby EU přijala flexibilní, ale důsledný postoj v rámci svých stávajících pravomocí například tím, že zajistí, aby se předpisy vztahovaly na Německo stejně jako na Flandry, aby větší členské státy nedostávaly víc než ty menší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man darf diesen Bericht nicht verwässern, wie es viele Abgeordnete der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten und der Fraktion Union für das Europa der Nationen mit ihren Änderungsanträgen zu tun versuchen, mit denen sie alles, was über sexuelle und reproduktive Rechte der Frauen geschrieben steht, herausnehmen wollen.
Je důležité, abychom tuto zprávu nerozmělnili, jak se o to svými pozměňovacími návrhy snaží řada členů skupiny Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) a Evropských demokratů a Aliance pro Evropu národů, jimž jde o odstranění všech pasáží o tom, že mají ženy nárok na sexuální a reprodukční práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte