Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausragen vyčnívat 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausragen vyčnívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Ziel ragte dabei als besonders kosteneffektiv heraus: die Bekämpfung vermeidbarer tödlicher Krankheiten.
Jako obzvlášť nákladově efektivní ovšem vyčníval jeden cíl: potlačování smrtelných nemocí, jimž lze předcházet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wählten eine Reihe von Frequenzen, aber zwei ragten heraus.
Vytáčel jste staré číselné frekvence, ale dvě z nich vyčnívaly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá.
   Korpustyp: EU
Nur eben keiner, der herausragt.
Ale ne někdo, kdo vyčnívá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese linearen MPEG-Ketten ragen aus der Liposomenoberfläche heraus und schaffen so eine Schutzschicht , die die Wechselwirkungen zwischen der Lipid-Doppelmembran und Plasmabestandteilen vermindert .
Tyto lineární skupiny MPEG vyčnívají nad povrch lipozomu a vytvářejí jakýsi ochranný kryt , snižující interakce mezi lipidovou dvojvrstevnou membránou a komponentami plazmy .
   Korpustyp: Fachtext
Aus der Masse herausragen, auffallen.
Vyčnívat z davu, upozornit na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
kein Teil des Überlebensraums aus der verformten Aufbaustruktur herausragt.
žádná část zbývajícího prostoru nevyčnívá mimo deformovanou konstrukci.
   Korpustyp: EU
n Anzahl der Grade, die der Quecksilberfaden des Thermometers D aus der Flüssigkeit herausragt
n počet stupňů, o něž rtuťový sloupec teploměru D vyčnívá z kapaliny.
   Korpustyp: EU
Die Außenflächen jeder vorderen Schutzeinrichtung müssen im Wesentlichen glatt oder horizontal gewellt sein, aus ihnen dürfen nur Halbrundköpfe von Schrauben oder Nieten bis zu 10 mm herausragen.
Vnější povrch každého předního ochranného zařízení musí být hladký nebo vodorovně rýhovaný s výjimkou půlkulových hlav šroubů nebo nýtů, které smí vyčnívat nad povrch do výšky nepřesahující 10 mm.
   Korpustyp: EU
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
Opěrka hlavy musí být připevněna k sedadlu nebo ke karoserii vozidla takovým způsobem, aby z čalounění opěrky hlavy nebo z jejího připevnění k opěradlu sedadla nemohly vlivem tlaku způsobeného zkušební hlavicí v průběhu zkoušky vyčnívat žádné tuhé a nebezpečné části.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausragen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist immer noch herausragen.
- Pořád to trčí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Stadt soll noch deutlich als Dunkel herausragen.
Chci mít ten okraj města mnohem tmavší.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kräfte, die über die gemeiner Erdlinge herausragen.
- Dokáže víc než pozemšťané.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
A připni ten blok účtenek na ten rovný povrch tak, - aby se tu nepovalovaly tak nahodile!
   Korpustyp: Untertitel
Z Die Anforderungen bezüglich des Herausragens offener Fenster gelten nicht für den Wohnbereich.
Z Požadavky týkající se přesahu u otevřených oken se nepoužijí na obytný prostor.
   Korpustyp: EU
Alle Teile, die um mehr als 50 mm über den vorderen Stoßfänger herausragen, gelten als Teil eines Frontschutzbügels.
Jakýkoli prvek, který vystupuje z nárazníku vpřed o více než 50 mm se považuje za součást systému čelní ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir im Ausbildungscamp für Geheimagenten waren, sagten sie vier oder fünf von uns, wir würden herausragen.
Když jsme procházeli výcvikem na hodnost vyššího důstojníka, vybrali si čtyři nebo pět z nás a řekli nám, abychom předstoupili.
   Korpustyp: Untertitel
Radien und Bestimmungen über das Herausragen von Schaltern, Knöpfen u. Ä. Bedienelemente und allgemeine Teile der Innenausstattung
Požadavky týkající se poloměrů a výčnělků v případě spínačů, knoflíků táhel apod., ovladačů a vnitřního vybavení obecně
   Korpustyp: EU
Sie sagen, ich sei verrückt, aber eines Tages in der Geschichte Frankreichs wird mein Name deutlich herausragen.
Prý jsem šílený, ale jednou, až se budou psát dějiny Francie, zbude tam i místo pro mne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, außer einigen von Ihnen, die aus der Masse herausragen, denke ich mir, dass Sie mit Enttäuschung auf ihr Ergebnis geschaut haben.
No, až na pár z vás, kteří jsou mimo křivku průměrnosti, se mi zdá, že se na své známky dívate se zklámáním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapselbild ist sehr interessant, denn es scheint, als würde ein 3D-Objekt aus dem Mond herausragen, zumindest auf den ersten Blick.
Když jsem se podíval na snímek kabiny, zaujala mě. Vypadá jako 3D objekt, který vyčnívá z Měsíce. Alespoň na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
mit irgendetwas, dass so aussieht, als würden zwei Schrauben aus ihm herausragen und es ist rechts neben diesem T-förmigen Ding.
…k něčemu tam vzadu, co vypadá jako dva trčící šrouby, a je to hned vedle něčeho, co má tvar písmene T.
   Korpustyp: Untertitel
Da Maschendrahtböden zu schweren Verletzungen führen können, sollten die Böden sorgfältig kontrolliert und gewartet werden, um sicherzustellen, dass keine losen oder scharfen Teile herausragen.
Vzhledem k tomu, že drátěné podlahy mohou způsobit závažná poranění, měly by být podlahy pečlivě udržovány a kontrolovány, zda z nich nevystupují uvolněné nebo ostré části.
   Korpustyp: EU
Die Oberseite des Bodens soll 7 bis 9 mm über den unteren Rand des aus den beiden Seiten und Enden gebildeten Rahmens herausragen.
Horní stranu dna je třeba zvednout o 7 až 9 mm nad základnu rámu tvořeného boky a čely.
   Korpustyp: EU
Nach der Südwelle (Portugal. Spanien, Griechenland) vor zwei Jahrzehnten handelt es sich jetzt, in verschiedenen Etappen, um zehn postkommunistische Ökonomien, unter denen - hinsichtlich der wirtschaftlichen Größe und Nähe - Polen, Ungarn und die Tschechische Republik herausragen.
Po jižní vlně (Portugalsko, Španělsko a Řecko ), ke které došlo před dvaceti lety, zahrnuje nová vlna 10 postkomunistických zemí v různých stádiích vývoje. Těmi nejprominentnějšími, alespoň co se týče ekonomické velikosti a vlastní blízkosti, jsou Polsko, Maďarsko a Česká republika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
K zamezení poranění kontaminovanou jehlou: • Bezúčelně neoddělujte ochranný kryt jehly Needle- Pro. • Nepokoušejte se narovnat jehlu nebo používat jehlu Needle- Pro, pokud je zlomená nebo porušená. • Nezacházejte nešetrně s ochranným krytem jehly, aby nedošlo k vysunutí jehly z krytu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kopfstütze muss am Sitz oder gegebenenfalls an der Fahrzeugstruktur derart befestigt sein, dass nicht infolge des Drucks, der während der Prüfung vom Kopf ausgeübt wird, starre und gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze, aus der Verankerung oder aus der Rückenlehne des Sitzes herausragen.
Opěrka hlavy musí být uchycena k sedadlu, případně ke konstrukci vozidla takovým způsobem, aby v důsledku tlaku vyvolaného hlavou při zkoušce nevyčnívala z čalounění opěrky hlavy, z uchycení ani z opěradla sedadla žádná tuhá nebo nebezpečná část.
   Korpustyp: EU