Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sechs herausragende Journalisten und Menschenrechtsaktivisten wurden in weniger als acht Monaten getötet.
Šest vynikajících novinářů a obhájců lidských práv zabito za necelých osm měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexander, du musst ihn probieren, er ist herausragend.
Alexandere, musíš ho ochutnat, je vynikající.
FHC ernannte eine Reihe herausragender Wissenschafts- und Technologieminister, und die Regierung begann endlich, die Ausgaben für Forschung und Entwicklung zu erhöhen.
Cardoso jmenoval řadu vynikajících ministrů vědy a techniky a vláda konečně začala zvyšovat výdaje na vývoj a výzkum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verstehe, aber ich vergebe Einsen nur für wirklich herausragende Leistungen.
Chápu to, ale 1 dávám jen za opravdu vynikající práci.
Die GAP hat in der Tat in ihrer 40-jährigen Existenz herausragende Ergebnisse erbracht.
SZP se za čtyřicet let její existence opravdu podařilo dosáhnout vynikajících výsledků.
Der Grund dafür ist das herausragende Spiel von Rod Tidwell.
Zatím přežívají jen díky vynikající hře Roda Tidwella.
wissenschaftlichen Fortschritts herausragende Forschungsprojekte und –netze aufzubauen, die Forscher und Investitionen aus Europa und der ganzen Welt anziehen.
oblastech rozvoje znalostí vynikající výzkumné projekty a sítě schopné přilákat výzkumné pracovníky a investice z Evropy a z celého světa.
Ich glaube, Brian Fantana eine herausragende Geschichte gefunden.
Myslím, že Brian Fantana našel vynikající příběh.
Unterstützung des Zugangs herausragender Forscher und Innovatoren, die nicht ausreichend in europäische und internationale Netze eingebunden sind, zu internationalen Netzen, einschließlich COST.
podpora přístupu k mezinárodním sítím pro vynikající výzkumné pracovníky a inovátory, kteří nejsou dostatečně zapojeni do evropských a mezinárodních sítí, včetně sítě COST;
lm Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten wird dem 332. Neger-Jagdgeschwader die Distinguished Unit Citation für dessen herausragende Pflichterfüllung im Kampf mit dem Feind zuteil.
Jménem prezidenta Spojených států, bylo celé černé 332. bojové jednotce uděleno významné vojenské ocenění, za vynikající výkony ve službě při konfliktu s nepřítelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Zielsetzungen zum Wohle unseres Planeten haben ebenfalls einen herausragenden Nutzwert.
Skvělou hodnotu mají i některé cíle, z nichž má prospěch planeta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Testergebnisse sind herausragend. Sie haben die richtigen Referenzen.
Máte skvělý výsledky a všechna potřebná doporučení.
Erlauben Sie mir hinzuzufügen, dass hinsichtlich unseres Verständnisses der Menschenrechte und des weltweiten Einsatzes dafür alle Kandidaten herausragend waren.
Rád bych doplnil, že všichni kandidáti byli skvělí z hlediska našeho pojetí lidských práv a boje za ně na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, die Suppe Julienne ist herausragend.
- Jo, polévka Julienne je skvělá.
Dank gebührt auch Herrn Itälä für seine wertvollen Bemühungen und der portugiesischen Präsidentschaft für ihren Beitrag zur Erzielung dieses herausragenden Ergebnisses.
Poděkování náleží také panu Itälämu za jeho poctivé úsilí a portugalskému předsednictví za práci, kterou vykonalo pro dosažení skvělého výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn mein Telefon klingelt, bekommt er eine herausragende Empfehlung, anstatt zu sagen, dass er nach einer Straftat ging.
Telefon mi pořád vyzvání a dávám mu skvělá doporučení místo toho, abych říkala, že odešel, protože spáchal zločin.
- Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Lagendijk danken, dessen herausragende politische Fähigkeiten zu einer wunderbaren Entschließung geführt haben, mit der wir arbeiten können.
Paní předsedající, chtěla bych poděkovat panu Lagendijkovi, jehož skvělé politické schopnosti daly vzniknout skvělému usnesení, z něhož můžeme vycházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten zwei herausragende Nächte in deinem Hotelzimmer.
Měli jsme dvě skvělé noci v tvém hotelovém pokoji.
- (CS) Herr Präsident, ich möchte Andreas Schwab für eine herausragende Arbeit danken und dafür, dass er meine Vorschläge unterstützt hat.
(CS) Pane předsedající, velice děkuji kolegovi Schwabovi za skvělou práci a za podporu mých návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie und Ihr Team bringen herausragende Professionalität mit in diesen Wettbewerb.
Díky Vám a Vašemu týmu jsou tyto závody tak skvělé a profesionální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungeschützte Kanten und herausragende Teile müssen abgerundet oder abgefast und frei von Graten und scharfen Kanten sein.
Odkryté hrany a vyčnívající části musí být zaoblené nebo zkosené a nesmí obsahovat otřepy ani ostré hrany.
Alle erreichbaren Kanten, Ecken und herausragenden Teile der Sitzerhöhung für Stühle müssen abgerundet und gratfrei sein und dürfen keine scharfen Kanten aufweisen.
Všechny přístupné hrany, rohy a vyčnívající části sedačky pro připevnění k židli musí být zaoblené a nesmí obsahovat otřepy ani ostré hrany.
Gefährliche Kanten, Ecken und herausragende Teile
Nebezpečné hrany, rohy a vyčnívající části
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá.
Scharfe Kanten und herausragende Teile
Ostré hrany a vyčnívající části
Alle erreichbaren Kanten, Ecken und herausragenden Teile des Tischhängesitzes müssen abgerundet, abgefast und gratfrei sein und dürfen keine scharfen Kanten aufweisen.
Všechny přístupné hrany, rohy a vyčnívající části židle pro připevnění ke stolu musí být zaoblené nebo zkosené a nesmí obsahovat otřepy ani ostré hrany.
die Fläche ihres frei beweglichen Endes gemessen in einem Abstand von höchstens 6,5mm von der am weitesten herausragenden Stelle, mindestens 150 mm2 groß ist.
plocha povrchu jejich volného konce, měřená nejvýše 6,5 mm od nejdále vyčnívajícího bodu, není menší než 150 mm2.
Zur Vermeidung von Stich- und Schnittverletzungen, der Gefahr des Scherens, Klemmens und Quetschens sowie sonstiger Körperverletzungen müssen zugängliche Kanten abgerundet oder frei von Graten sein und dürfen weder Spitzen noch herausragende Flächen aufweisen.
Aby nedošlo k popíchání, pořezání, skřípnutí, střižení či jinému mechanickému poranění, musí být přístupné hrany zaoblené nebo zkosené a nesmí vyskytovat žádné vyčnívající body či plochy.
Die Vorschriften gemäß Absatz 5.3.2 gelten für Griffe, Hebel und Knöpfe der Betätigungseinrichtungen sowie für sonstige in den Absätzen 5.1 und 5.2 nicht genannte herausragende Teile (siehe auch Absatz 5.3.2.2).
Požadavky odstavce 5.3.2 se vztahují na ovládací rukojeti, páčky a tlačítka a jakékoliv další vyčnívající předměty, o nichž nepojednávají odstavce 5.1 a 5.2 (viz též odstavec 5.3.2.2).
Bei den oben genannten Anlagen muss die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm und einer Oberfläche von mindestens 150 mm2 versehen sein, die durch die Projektion eines Schnitts auf eine Ebene ermittelt wird, deren Abstand von dem am weitester herausragenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
U výše uvedených zařízení se požaduje, aby hřídele stěračů byly opatřeny ochranným krytem s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm a měly plochu povrchu nejméně 150 mm2, měřenou v průmětu řezu vzdáleného nejvýše 6,5 mm od nejvíce vyčnívajícího bodu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
herausragender
vynikající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützung des Zugangs herausragender Forscher und Innovatoren, die nicht ausreichend in europäische und internationale Netze eingebunden sind, zu internationalen Netzen, einschließlich COST.
podpora přístupu k mezinárodním sítím pro vynikající výzkumné pracovníky a inovátory, kteří nejsou dostatečně zapojeni do evropských a mezinárodních sítí, včetně sítě COST;
Forscher wie Professor Jaworowski, ein herausragender Klimaforscher aus Polen, haben zu diesen Themen Expertengutachten vorgelegt.
Odborné stanovisko k tomuto tématu vydal například profesor Jaworowski, vynikající polský badatel v oblasti klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützung des Zugangs herausragender Forscher und Innovatoren, die nicht ausreichend in europäische und internationale Netze eingebunden sind, zu internationalen Netzen.
Podpora přístupu k mezinárodním sítím pro vynikající výzkumné pracovníky a inovátory, kteří jsou nedostatečně zapojeni do evropských a mezinárodních sítí.
(i) den Zugang für Nutzer auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz ;
i) politiky přístupu uživatelů založené na vynikající kvalitě výzkumu ;
Nach so vielen Jahren herausragender Leistungen für die europäischen Bürger wünsche ich ihm eine rasche Genesung, Gesundheit und Glück.
Přeji mu rychlé uzdravení a také zdraví a štěstí po tolika letech vynikající služby pro evropské občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben, möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren und
kteří reprezentují pokud možno všechny obory a oblasti výzkumu, kteří se kromě vynikající vědecké excelence kvalifikovali také svými dlouholetými zkušenostmi ve vědeckém managementu a
die möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren, sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben
kteří zastupují pokud možno všechny obory a oblasti výzkumu, kteří se kromě vynikající vědecké excelence kvalifikovali také na základě svých dlouholetých zkušenostmi ve vědeckém managementu a
Die Gemeinschaft wählt Masterprogramme von herausragender akademischer Qualität aus, die für die Zwecke dieses Programms als „Erasmus Mundus-Masterprogramme“ bezeichnet werden.
Společenství vybere magisterské programy s vynikající akademickou kvalitou, které budou pro účely programu nazývány „magisterské programy Erasmus Mundus“.
Die Gemeinschaft wählt Promotionsprogramme von herausragender akademischer Qualität aus, die für die Zwecke dieses Programms als „Erasmus Mundus-Promotionsprogramme“ bezeichnet werden.
Společenství vybere doktorské programy s vynikající akademickou kvalitou, které budou pro účely programu nazývány „doktorské programy Erasmus Mundus“.
den internationalen Netzen herausragender Forscher und Innovatoren wie beispielsweise der Europäischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technik (COST),
mezinárodním sítím pro vynikající výzkumné pracovníky a inovátory, jako je Evropská spolupráce v oblasti vědy a technologií (COST);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Bruder war ein herausragender Marine.
Tvůj bratr byl skvělý voják.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausragend
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Referenzen sind herausragend.
Tvá doporučení jsou hvězdná.
- Protože jsem výjimečná.
Sie leisten herausragende Arbeit.
Chlapi, vy děláte parádní práci.
Gefällt mir. "Herausragendes Raubtier".
Líbí se mi to. Predátor na špici.
Jeremiah, du bist nicht herausragend.
Jeremiáši, ty neopakuješ.
- Bei was herausragend zu sein?
Herausragend, schroff, ein ziemlicher Sexist.
Větší než život, nevrlý, trochu sexistický.
Ihr seid schon herausragende Idioten.
Sportler spielen dabei eine herausragende Rolle.
Athletes have a crucial role to play in this.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das zeigt dessen herausragende politische Bedeutung.
To také svědčí o vysoké politické důležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war hochbegabt, herausragend in jeder Beziehung.
Byl brilantní. Ve všech směrech vynikal.
Ich finde das eine herausragende Leistung.
Myslím, že je to vskutku pozoruhodný výkon.
Und die machten deines wirklich herausragend.
Díky tobě to fakt vyniklo.
Und ihre erzieherischen Fähigkeiten sind so herausragend?
A vaše rodičovské dovednosti jsou tak hvězdné?
Herausragende Persönlichkeiten zu Besuch im Europaparlament
Slavné osobnosti na návštěvě v Parlamentu
So ein herausragender und begehrenswerter Mann.
tak brilantní a přitažlivý muž.
Ja, die Suppe Julienne ist herausragend.
- Jo, polévka Julienne je skvělá.
Gleich der Preis für herausragende Sex-Botschaften.
Za okamžik cena za Pozoruhodnou zprávu se sexuální podtextem.
- Die Bekämpfung von Kindesmissbrauch und Kinderpornografie ist von herausragender Bedeutung.
Boj proti sexuálnímu vykořisťování dětí a dětské pornografii je zcela zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat ein herausragender Erfolg.
Je to nepochybně velký úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die herausragende Bedeutung der Europäischen Beschäftigungsstrategie soll stärker betont werden.
Mimořádný význam Evropské strategie zaměstnanosti je nutno silněji podtrhnout.
Die Themen Bildung und Gesundheit spielten dabei eine herausragende Rolle.
Osočování však podle něho není správnou reakcí.
Ein weiteres herausragendes Thema in diesem Bereich ist Energiesicherheit.
Dalším klíčovým bodem v oblasti ekonomiky bude odstraňování vnějších bariér a posílení procesu liberalizace světového obchodu.
Eine effizientere Nutzung der Flughafenkapazitäten ist daher von herausragender Bedeutung.
Při řešení tohoto problému má tedy zásadní význam efektivní využívání letištních kapacit.
Eine effizientere Nutzung der Flughafenkapazitäten ist daher von herausragender Bedeutung.
Konference předsedů se proto rozhodla zařadit dodatečně tento bod na pořad jednání probíhajícího plenárního zasedání v Bruselu.
Hohe CPU-Nutzung, herausragende Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Vysoká zátěž CPU, vysoká kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
Wir hatten zwei herausragende Nächte in deinem Hotelzimmer.
Měli jsme dvě skvělé noci v tvém hotelovém pokoji.
Keine von ihnen war wirklich herausragend, weißt du?
Ani jedna za to nestála, víš?
Das ist eine herausragende Vorraussetzung für einen Rabbi, richtig?
To je pro rabína přednost, ne?
Herausragende Leistung ist keine einmalige Handlung sondern eine Gewohnheit.' Aristotle."
"'Dokonalost není čin, ale zvyk.' Aristoteles."
Drittes All-Star-Team des Bezirks, für herausragende Leistungen ausgezeichnet.
Israels herausragende Justiz kann sich auf ihre uneingeschränkte Unterstützung verlassen.
Výtečné izraelské soudnictví se může spolehnout na její plnou podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er bekam das Ehrenabzeichen für "herausragende Tapferkeit im Einsatz".
Byla mu udělena čestná medaile za statečnost v akci.
Wenn ich mich recht erinnere, war sie eine herausragende Fotze.
Co mi paměť slouží, tak to byla píča s vyznamenáním.
Eigentlich hat er sogar eine herausragende Akte als Senior VP.
Vlastně měl hvězdnou kariéru jako viceprezident.
Dies sind allesamt Elemente für eine herausragende Leistung.
Jedná se o různé podoby lidské znamenitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Römisches Recht, unsere Architektur und Literatur sind herausragend.
Naše právo a stavitelství nemají obdoby.
Herausragende Leistungen in theoretischen Kursen und im Abschlussexamen.
Exceloval v teorii i při závěrečných zkouškách.
Deshalb ist Claus Nissen für mich ein herausragender Schauspieler.
Proto je Klaus Nissen tak vyjímečný herec.
Was für eine herausragende Welt das doch ist.
Die herausragende Frau des Jahres ist gar keine Frau.
Slavná Žena roku není žena ani náhodou.
Andrej Sacharow, der vor 20 Jahren starb, war nicht nur ein herausragender Verfechter der Menschenrechte, sondern zugleich auch ein herausragender Denker, der zwei bedeutende Thesen vorbrachte.
Andrej Sacharov, který zemřel před 20 lety, byl význačným bojovníkem za lidská práva a také významným myslitelem. Prosazoval dvě hlavní teze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Přeměnit politickou shodu v závaznou dohodu je z technického hlediska velký výkon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss natürlich der herausragende Punkt, der uns zu einer Einigung gebracht hat: Änderung 138.
Na závěr samozřejmě to hlavní, co nás přivedlo ke smíru, tedy pozměňovací návrh 138.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz spielt für uns für die Überwachung der Geschehnisse vor Ort eine herausragende Rolle.
Transparentnost je pro nás velice důležitá, abychom mohli monitorovat, co se v Číně děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serbien spielte und spielt dabei eine herausragende Rolle in der Region.
Srbsko sehrávalo a sehrává v regionu přední úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Island nimmt hier aufgrund seiner starken demokratischen Tradition eine herausragende Position ein.
Island se svou silnou demokratickou tradicí v tomto ohledu exceluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Das herausragende Merkmal des vorliegenden Berichts ist seine Bodenhaftung.
(BG) Pane předsedající, pane komisaři nejdůležitějším rysem této zprávy je uvedení reality do života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vor drei Jahren den Wettbewerb "Herausragende europäischen Reiseziele" gestartet.
Před třemi lety jsme zahájili soutěž Evropské turistické destinace nejvyšší kvality (EDEN).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere beiden Besucher sind zwei herausragende Führungspersönlichkeiten der demokratischen Opposition in Belarus.
Našimi dvěma hosty jsou přední vedoucí představitelé demokratického opozičního hnutí v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist der innovative Einsatz von Messungen staatlicher und karitativer Erfolge von herausragender Bedeutung.
Právě tady má velký význam inovace v měření výkonnosti vlád a filantropie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die kontinuierliche Weiterbildung der Lehrkräfte und die Einführung moderner Unterrichtsmethoden sind dabei von herausragender Bedeutung.
Velmi významným faktorem je celoživotní odborná příprava vyučujících a zavádění moderních vyučovacích metod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir diese Anmerkung: Ich glaube sie war, und ist, eine herausragende Dame.
Jestliže mi dovolíte komentář, myslím si, že to byla, a stále je, úžasná dáma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen der EIB sind im Umfeld der globalen Finanzkrise und der Rezession von herausragender Bedeutung.
Tyto činnosti EIB jsou nanejvýš důležité v prostředí globální finanční krize a recese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Satellitennavigationsprogramm Galileo ist im Bereich der Spitzentechnologien von herausragender Bedeutung für die Europäische Union.
Program Galileo (družicová navigace) je nesmírně důležitý, protože umožňuje Evropské unii být kompetentní v těch nejmodernějších technologiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist er für uns alle und für die Zukunft Europas von herausragender Bedeutung.
Myslím si, že je velmi důležitý pro nás všechny i pro budoucnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die GAP hat in der Tat in ihrer 40-jährigen Existenz herausragende Ergebnisse erbracht.
SZP se za čtyřicet let její existence opravdu podařilo dosáhnout vynikajících výsledků.
· auf neue herausragende europäische Reiseziele, insbesondere auf solche, die weniger bekannt sind, aufmerksam machen;
· zvýšení viditelnosti nově vznikajících evropských turistických destinací nejvyšší kvality, a to zejména těch méně známých,
Gender Mainstreaming sollte bei den Arbeiten der Agentur eine herausragende Rolle einnehmen.
Otázky týkající se rovnosti pohlaví by měly mít rozhodující úlohu v práci Agentury.
Sein Besuch im Parlament ist Teil des interkulturellen Dialogs, zu dem das EP herausragende Persönlichkeiten einlädt.
Parlament na závěr plenárního zasedání přijme k této otázce společné usnesení.
§ Innovation und innovative Technologien sind für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie und Wirtschaft von herausragender Bedeutung.
§ Pro konkurenceschopnost evropského průmyslu a hospodářství jsou nesmírně důležité inovace a inovativní technologie.
Wir müssen unsere Kräfte vereinen: ein koordinierter europäischer Ansatz ist dabei von herausragender Bedeutung.
Musíme spojit síly: důležitý je koordinovaný evropský přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
Obzvlášť významná je rovněž iniciativa "důstojný důchod".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union spielt eine herausragende Rolle beim Zusammentragen und bei der Verbreitung diesbezüglicher bewährter Verfahren.
Ve sbírání a šíření osvědčených postupů v této oblasti hraje Evropská unie význačnou úlohu.
Ein herausragendes Debattenthema im Plenum war anschließend die neue EU-Gesetzgebung zu Pestiziden.
Europoslanci v pondělí také projednali dva zákony o zákazu toxických látek v zemědělství.
Was ist Ihrer Meinung nach die herausragende Leistung des Internationalen Strafgerichtshofs zu Ex-Jugoslawien?
Co byl podle Vás největší úspěch Mezinárodního soudního tribunálu?
Herausragendes Thema der Plenartagung war die Dienstleistungsrichtlinie, die in zweiter Lesung verabschiedet wurde.
Jedné z nejdůležitějších, ale také nejkontroverznějších, norem poslední doby trvalo celé dva roky, než se dostala do finále.
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
Pro nařízení o některých fluorovaných skleníkových plynech hlasovalo 476 poslanců, proti 46 a 25 se hlasování zdrželo.
Anregung herausragender Lehrangebote, Forschungsvorhaben und Studien zur europäischen Integration in Hochschulen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft;
podněcovat dokonalost výuky, výzkumu a reflexe ve studiu evropské integrace ve vysokoškolských institucích na území Společenství a mimo něj;
Die Europäische Union hat eine herausragende Rolle gespielt bei unserer Befreiung.
"Evropská unie hrála obrovskou roli při našem osvobození.
Ein herausragendes Thema auf der internationalen Entwicklungsagenda: die Finanzierung der Entwicklung
Dosud nevyřešená otázka v mezinárodní rozvojové agendě: financování rozvoje
Der Kohle kommt eine herausragende Rolle bei der Stromerzeugung zu, Erdöl dominiert im Verkehrssektor.
Uhlí přísluší významná role při výrobě elektrického proudu, ropa převládá v odvětví dopravy.
L. unter Hinweis auf die herausragende Rolle der EIB bei der Finanzierung von Vorhaben in Entwicklungsländern,
L. vzhledem k význačné roli, kterou hraje EIB při financování projektů v rozvojových zemích,
Ich möchte spezifischer auf zwei herausragende Fragen eingehen, die während der Aussprache mehrmals angesprochen wurden.
Chtěla bych se blíže vyjádřit ke dvěma nevyřešeným otázkám, které byly během rozpravy několikrát zmíněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist von herausragender Bedeutung, bei der Umsetzung dieses Maßnahmen-Fahrplans Fortschritte zu erzielen.
Je naprosto nezbytné pokročit s realizací tohoto plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nie zuvor hat die Kultur in der EU eine so herausragende Rolle gespielt.
Nikdy nebyla v Unii kultura tak viditelná jako nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sechs herausragende Journalisten und Menschenrechtsaktivisten wurden in weniger als acht Monaten getötet.
Šest vynikajících novinářů a obhájců lidských práv zabito za necelých osm měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr hohe CPU-Nutzung, herausragende Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Velmi vysoká zátež CPU, vysoká kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
Dani Pedrosa war auf den kleineren Bikes herausragend und gewann drei Titel.
Pedrosa exceloval na menších motorkách. Získal tři tituly.
Sie und Ihr Team bringen herausragende Professionalität mit in diesen Wettbewerb.
Díky Vám a Vašemu týmu jsou tyto závody tak skvělé a profesionální.
Ich bekam damals das berühmte Victoria-Kreuz für herausragende Tapferkeit vor dem Feind.
Tenkrát mi byl udělen Viktoriin kříž za osobní statečnost přesahující mou povinnost.
Man könnte die Entscheidung nach den Stärken zweier herausragender Sportlerinnen treffen.
- Navrhuju, aby ses rozhodl na základě relativních kladů dvou výjimečných sportovkyň.
Er absolvierte herausragend die Hudson Universität mit einem Doppelabschluss in Angewandter Physik und Bioengineering.
S vyznamenáním odpromoval na Hudsonově Univerzitě ze dvou oborů. Z aplikované fyziky a bioinženýrství.
Die OS-Plattform sollte auf dem Portal „Ihr Europa“ an herausragender Stelle platziert werden.
Platforma pro řešení sporů on-line by měla být na portálu „Vaše Evropa“ výrazně viditelná.
Van Helsing, der herausragende Wissenschaftler, dessen Namen wir selbst im fernen Transsylvanien kennen.
Van Helsing. Věhlasný vědec, jehož jméno známe i v pustinách Transylvánie.
Nein, all seine Geschäfte laufen ziemlich gut und er hat eine herausragende Kreditwürdigkeit.
Ne, všem jeho podnikům se docela daří a výpis jeho účtu nemá chybu.
Der Holzofen ist ein herausragend wichtiger Faktor für das Backen und die Qualität der „Pizza Napoletana“.
Pec na dřevo je pro pečení a jakost pizzy „Pizza Napoletana“ prvkem zásadního významu.
Für die Entwicklung des europäischen Eisenbahnsektors ist die Schieneninfrastruktur von herausragender Bedeutung.
Pro rozvoj odvětví železniční dopravy v Evropě je železniční infrastruktura velmi důležitá.
In ähnlicher Weise ist, obwohl Großbritannien viele herausragende Musiker hat, Elton John bei Hofe der Favorit.
Podobně platí, že ač má Británie řadu význačných hudebníků, favoritem královského dvora je Elton John.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Wirtschaftsmacht bleibt herausragend, seine geschäftlichen und kulturellen Beziehungen zum Westen breit und vielfältig.
Jeho ekonomická moc je stále působivá a obchodní a kulturní vazby se Západem jsou široké a rozmanité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein herausragendes Merkmal dieser Revolution ist das Ausmaß der mit ihr einhergehenden Umbrüche.
Jedním z mimořádných rysů této revoluce je rozsah a míra jejího průběhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unserer Ansicht nach ist es von herausragender Bedeutung, dass wir Antworten auf zwei Fragen bekommen.
Z našeho hlediska je nesmírně důležité, abychom dostali odpověď na dvě otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer herausragender Ressourceneinsatz ist die Verhinderung der Mangelernährung bei Kindern.
Dalším výborným využitím prostředků je snížení dětské podvýživy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim allmählichen Zusammenbruch des sowjetischen Systems spielten sie eine herausragende Rolle."
Sehrály ohromnou roli při nahlodávání sovětského systému."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird Henrys Geburtsrecht das von herausragender Tapferkeit oder vernünftiger Vorsicht sein?
Bude Henryho dědictvím hrdá statečnost, nebo rozumná opatrnost?
Und haben Sie das Gefühl, dass die Show Sie bedrängt hat etwas Herausragendes zu tun?
A cítila jste, že vás ta show nutila udělat něco šokujícího?
Es sei jedoch von herausragender Bedeutung, im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
Navrhují proto několik způsobů, jak tento mechanismus zlepšit.
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
Listina by podle europoslanců měla např. zabránit bankám půjčovat těmto rozvojovým zemím či jejich zástupcům velké finanční částky.
Was Strukturfonds und Regionalpolitik angeht, so sind im Haushaltsverfahren 2005 drei herausragende Aspekte zu verzeichnen.
Rozpočtový proces pro rok 2005 ovlivňuje oblast strukturálních fondů a regionální politiky ze tří hlavních hledisek.
Transnationale und interregionale Projekte sind ein herausragendes Beispiel für europäischen Mehrwert und sollten gefördert werden.
Nadnárodní a meziregionální projekty jsou ukázkovým příkladem evropské přidané hodnoty a měly by se podporovat.