Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausragend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herausragend vynikající 96 skvělý 16 vyčnívající 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausragend vynikající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sechs herausragende Journalisten und Menschenrechtsaktivisten wurden in weniger als acht Monaten getötet.
Šest vynikajících novinářů a obhájců lidských práv zabito za necelých osm měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexander, du musst ihn probieren, er ist herausragend.
Alexandere, musíš ho ochutnat, je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
FHC ernannte eine Reihe herausragender Wissenschafts- und Technologieminister, und die Regierung begann endlich, die Ausgaben für Forschung und Entwicklung zu erhöhen.
Cardoso jmenoval řadu vynikajících ministrů vědy a techniky a vláda konečně začala zvyšovat výdaje na vývoj a výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe, aber ich vergebe Einsen nur für wirklich herausragende Leistungen.
Chápu to, ale 1 dávám jen za opravdu vynikající práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die GAP hat in der Tat in ihrer 40-jährigen Existenz herausragende Ergebnisse erbracht.
SZP se za čtyřicet let její existence opravdu podařilo dosáhnout vynikajících výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund dafür ist das herausragende Spiel von Rod Tidwell.
Zatím přežívají jen díky vynikající hře Roda Tidwella.
   Korpustyp: Untertitel
wissenschaftlichen Fortschritts herausragende Forschungsprojekte und –netze aufzubauen, die Forscher und Investitionen aus Europa und der ganzen Welt anziehen.
oblastech rozvoje znalostí vynikající výzkumné projekty a sítě schopné přilákat výzkumné pracovníky a investice z Evropy a z celého světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Brian Fantana eine herausragende Geschichte gefunden.
Myslím, že Brian Fantana našel vynikající příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung des Zugangs herausragender Forscher und Innovatoren, die nicht ausreichend in europäische und internationale Netze eingebunden sind, zu internationalen Netzen, einschließlich COST.
podpora přístupu k mezinárodním sítím pro vynikající výzkumné pracovníky a inovátory, kteří nejsou dostatečně zapojeni do evropských a mezinárodních sítí, včetně sítě COST;
   Korpustyp: EU
lm Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten wird dem 332. Neger-Jagdgeschwader die Distinguished Unit Citation für dessen herausragende Pflichterfüllung im Kampf mit dem Feind zuteil.
Jménem prezidenta Spojených států, bylo celé černé 332. bojové jednotce uděleno významné vojenské ocenění, za vynikající výkony ve službě při konfliktu s nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herausragender vynikající 15 skvělý 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausragend

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Referenzen sind herausragend.
Tvá doporučení jsou hvězdná.
   Korpustyp: Untertitel
- Herausragend zu sein.
- Protože jsem výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten herausragende Arbeit.
Chlapi, vy děláte parádní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir. "Herausragendes Raubtier".
Líbí se mi to. Predátor na špici.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremiah, du bist nicht herausragend.
Jeremiáši, ty neopakuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei was herausragend zu sein?
- Výjimečná v čem?
   Korpustyp: Untertitel
Herausragend, schroff, ein ziemlicher Sexist.
Větší než život, nevrlý, trochu sexistický.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schon herausragende Idioten.
Vy jste ukázkový idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Sportler spielen dabei eine herausragende Rolle.
Athletes have a crucial role to play in this.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das zeigt dessen herausragende politische Bedeutung.
To také svědčí o vysoké politické důležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war hochbegabt, herausragend in jeder Beziehung.
Byl brilantní. Ve všech směrech vynikal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das eine herausragende Leistung.
Myslím, že je to vskutku pozoruhodný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Und die machten deines wirklich herausragend.
Díky tobě to fakt vyniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre erzieherischen Fähigkeiten sind so herausragend?
A vaše rodičovské dovednosti jsou tak hvězdné?
   Korpustyp: Untertitel
Herausragende Persönlichkeiten zu Besuch im Europaparlament
Slavné osobnosti na návštěvě v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
So ein herausragender und begehrenswerter Mann.
tak brilantní a přitažlivý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Suppe Julienne ist herausragend.
- Jo, polévka Julienne je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich der Preis für herausragende Sex-Botschaften.
Za okamžik cena za Pozoruhodnou zprávu se sexuální podtextem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bekämpfung von Kindesmissbrauch und Kinderpornografie ist von herausragender Bedeutung.
Boj proti sexuálnímu vykořisťování dětí a dětské pornografii je zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat ein herausragender Erfolg.
Je to nepochybně velký úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die herausragende Bedeutung der Europäischen Beschäftigungsstrategie soll stärker betont werden.
Mimořádný význam Evropské strategie zaměstnanosti je nutno silněji podtrhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Themen Bildung und Gesundheit spielten dabei eine herausragende Rolle.
Osočování však podle něho není správnou reakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres herausragendes Thema in diesem Bereich ist Energiesicherheit.
Dalším klíčovým bodem v oblasti ekonomiky bude odstraňování vnějších bariér a posílení procesu liberalizace světového obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine effizientere Nutzung der Flughafenkapazitäten ist daher von herausragender Bedeutung.
Při řešení tohoto problému má tedy zásadní význam efektivní využívání letištních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine effizientere Nutzung der Flughafenkapazitäten ist daher von herausragender Bedeutung.
Konference předsedů se proto rozhodla zařadit dodatečně tento bod na pořad jednání probíhajícího plenárního zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe CPU-Nutzung, herausragende Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Vysoká zátěž CPU, vysoká kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
   Korpustyp: Fachtext
Wir hatten zwei herausragende Nächte in deinem Hotelzimmer.
Měli jsme dvě skvělé noci v tvém hotelovém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Keine von ihnen war wirklich herausragend, weißt du?
Ani jedna za to nestála, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine herausragende Vorraussetzung für einen Rabbi, richtig?
To je pro rabína přednost, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Herausragende Leistung ist keine einmalige Handlung sondern eine Gewohnheit.' Aristotle."
"'Dokonalost není čin, ale zvyk.' Aristoteles."
   Korpustyp: Untertitel
Drittes All-Star-Team des Bezirks, für herausragende Leistungen ausgezeichnet.
Hoď to, hoď to.
   Korpustyp: Untertitel
Israels herausragende Justiz kann sich auf ihre uneingeschränkte Unterstützung verlassen.
Výtečné izraelské soudnictví se může spolehnout na její plnou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bekam das Ehrenabzeichen für "herausragende Tapferkeit im Einsatz".
Byla mu udělena čestná medaile za statečnost v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, war sie eine herausragende Fotze.
Co mi paměť slouží, tak to byla píča s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat er sogar eine herausragende Akte als Senior VP.
Vlastně měl hvězdnou kariéru jako viceprezident.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind allesamt Elemente für eine herausragende Leistung.
Jedná se o různé podoby lidské znamenitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Römisches Recht, unsere Architektur und Literatur sind herausragend.
Naše právo a stavitelství nemají obdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Herausragende Leistungen in theoretischen Kursen und im Abschlussexamen.
Exceloval v teorii i při závěrečných zkouškách.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist Claus Nissen für mich ein herausragender Schauspieler.
Proto je Klaus Nissen tak vyjímečný herec.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine herausragende Welt das doch ist.
Jaké úžasné slovo to je!
   Korpustyp: Untertitel
Die herausragende Frau des Jahres ist gar keine Frau.
Slavná Žena roku není žena ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Andrej Sacharow, der vor 20 Jahren starb, war nicht nur ein herausragender Verfechter der Menschenrechte, sondern zugleich auch ein herausragender Denker, der zwei bedeutende Thesen vorbrachte.
Andrej Sacharov, který zemřel před 20 lety, byl význačným bojovníkem za lidská práva a také významným myslitelem. Prosazoval dvě hlavní teze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Přeměnit politickou shodu v závaznou dohodu je z technického hlediska velký výkon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss natürlich der herausragende Punkt, der uns zu einer Einigung gebracht hat: Änderung 138.
Na závěr samozřejmě to hlavní, co nás přivedlo ke smíru, tedy pozměňovací návrh 138.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz spielt für uns für die Überwachung der Geschehnisse vor Ort eine herausragende Rolle.
Transparentnost je pro nás velice důležitá, abychom mohli monitorovat, co se v Číně děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien spielte und spielt dabei eine herausragende Rolle in der Region.
Srbsko sehrávalo a sehrává v regionu přední úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Island nimmt hier aufgrund seiner starken demokratischen Tradition eine herausragende Position ein.
Island se svou silnou demokratickou tradicí v tomto ohledu exceluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Das herausragende Merkmal des vorliegenden Berichts ist seine Bodenhaftung.
(BG) Pane předsedající, pane komisaři nejdůležitějším rysem této zprávy je uvedení reality do života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben vor drei Jahren den Wettbewerb "Herausragende europäischen Reiseziele" gestartet.
Před třemi lety jsme zahájili soutěž Evropské turistické destinace nejvyšší kvality (EDEN).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere beiden Besucher sind zwei herausragende Führungspersönlichkeiten der demokratischen Opposition in Belarus.
Našimi dvěma hosty jsou přední vedoucí představitelé demokratického opozičního hnutí v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist der innovative Einsatz von Messungen staatlicher und karitativer Erfolge von herausragender Bedeutung.
Právě tady má velký význam inovace v měření výkonnosti vlád a filantropie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kontinuierliche Weiterbildung der Lehrkräfte und die Einführung moderner Unterrichtsmethoden sind dabei von herausragender Bedeutung.
Velmi významným faktorem je celoživotní odborná příprava vyučujících a zavádění moderních vyučovacích metod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir diese Anmerkung: Ich glaube sie war, und ist, eine herausragende Dame.
Jestliže mi dovolíte komentář, myslím si, že to byla, a stále je, úžasná dáma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen der EIB sind im Umfeld der globalen Finanzkrise und der Rezession von herausragender Bedeutung.
Tyto činnosti EIB jsou nanejvýš důležité v prostředí globální finanční krize a recese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Satellitennavigationsprogramm Galileo ist im Bereich der Spitzentechnologien von herausragender Bedeutung für die Europäische Union.
Program Galileo (družicová navigace) je nesmírně důležitý, protože umožňuje Evropské unii být kompetentní v těch nejmodernějších technologiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist er für uns alle und für die Zukunft Europas von herausragender Bedeutung.
Myslím si, že je velmi důležitý pro nás všechny i pro budoucnost Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GAP hat in der Tat in ihrer 40-jährigen Existenz herausragende Ergebnisse erbracht.
SZP se za čtyřicet let její existence opravdu podařilo dosáhnout vynikajících výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
· auf neue herausragende europäische Reiseziele, insbesondere auf solche, die weniger bekannt sind, aufmerksam machen;
· zvýšení viditelnosti nově vznikajících evropských turistických destinací nejvyšší kvality, a to zejména těch méně známých,
   Korpustyp: EU DCEP
Gender Mainstreaming sollte bei den Arbeiten der Agentur eine herausragende Rolle einnehmen.
Otázky týkající se rovnosti pohlaví by měly mít rozhodující úlohu v práci Agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Besuch im Parlament ist Teil des interkulturellen Dialogs, zu dem das EP herausragende Persönlichkeiten einlädt.
Parlament na závěr plenárního zasedání přijme k této otázce společné usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Innovation und innovative Technologien sind für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie und Wirtschaft von herausragender Bedeutung.
§ Pro konkurenceschopnost evropského průmyslu a hospodářství jsou nesmírně důležité inovace a inovativní technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Kräfte vereinen: ein koordinierter europäischer Ansatz ist dabei von herausragender Bedeutung.
Musíme spojit síly: důležitý je koordinovaný evropský přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
Obzvlášť významná je rovněž iniciativa "důstojný důchod".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union spielt eine herausragende Rolle beim Zusammentragen und bei der Verbreitung diesbezüglicher bewährter Verfahren.
Ve sbírání a šíření osvědčených postupů v této oblasti hraje Evropská unie význačnou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein herausragendes Debattenthema im Plenum war anschließend die neue EU-Gesetzgebung zu Pestiziden.
Europoslanci v pondělí také projednali dva zákony o zákazu toxických látek v zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist Ihrer Meinung nach die herausragende Leistung des Internationalen Strafgerichtshofs zu Ex-Jugoslawien?
Co byl podle Vás největší úspěch Mezinárodního soudního tribunálu?
   Korpustyp: EU DCEP
Herausragendes Thema der Plenartagung war die Dienstleistungsrichtlinie, die in zweiter Lesung verabschiedet wurde.
Jedné z nejdůležitějších, ale také nejkontroverznějších, norem poslední doby trvalo celé dva roky, než se dostala do finále.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
Pro nařízení o některých fluorovaných skleníkových plynech hlasovalo 476 poslanců, proti 46 a 25 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung herausragender Lehrangebote, Forschungsvorhaben und Studien zur europäischen Integration in Hochschulen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft;
podněcovat dokonalost výuky, výzkumu a reflexe ve studiu evropské integrace ve vysokoškolských institucích na území Společenství a mimo něj;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat eine herausragende Rolle gespielt bei unserer Befreiung.
"Evropská unie hrála obrovskou roli při našem osvobození.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein herausragendes Thema auf der internationalen Entwicklungsagenda: die Finanzierung der Entwicklung
Dosud nevyřešená otázka v mezinárodní rozvojové agendě: financování rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kohle kommt eine herausragende Rolle bei der Stromerzeugung zu, Erdöl dominiert im Verkehrssektor.
Uhlí přísluší významná role při výrobě elektrického proudu, ropa převládá v odvětví dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
L. unter Hinweis auf die herausragende Rolle der EIB bei der Finanzierung von Vorhaben in Entwicklungsländern,
L. vzhledem k význačné roli, kterou hraje EIB při financování projektů v rozvojových zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte spezifischer auf zwei herausragende Fragen eingehen, die während der Aussprache mehrmals angesprochen wurden.
Chtěla bych se blíže vyjádřit ke dvěma nevyřešeným otázkám, které byly během rozpravy několikrát zmíněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von herausragender Bedeutung, bei der Umsetzung dieses Maßnahmen-Fahrplans Fortschritte zu erzielen.
Je naprosto nezbytné pokročit s realizací tohoto plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie zuvor hat die Kultur in der EU eine so herausragende Rolle gespielt.
Nikdy nebyla v Unii kultura tak viditelná jako nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sechs herausragende Journalisten und Menschenrechtsaktivisten wurden in weniger als acht Monaten getötet.
Šest vynikajících novinářů a obhájců lidských práv zabito za necelých osm měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr hohe CPU-Nutzung, herausragende Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Velmi vysoká zátež CPU, vysoká kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
   Korpustyp: Fachtext
Dani Pedrosa war auf den kleineren Bikes herausragend und gewann drei Titel.
Pedrosa exceloval na menších motorkách. Získal tři tituly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Team bringen herausragende Professionalität mit in diesen Wettbewerb.
Díky Vám a Vašemu týmu jsou tyto závody tak skvělé a profesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam damals das berühmte Victoria-Kreuz für herausragende Tapferkeit vor dem Feind.
Tenkrát mi byl udělen Viktoriin kříž za osobní statečnost přesahující mou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte die Entscheidung nach den Stärken zweier herausragender Sportlerinnen treffen.
- Navrhuju, aby ses rozhodl na základě relativních kladů dvou výjimečných sportovkyň.
   Korpustyp: Untertitel
Er absolvierte herausragend die Hudson Universität mit einem Doppelabschluss in Angewandter Physik und Bioengineering.
S vyznamenáním odpromoval na Hudsonově Univerzitě ze dvou oborů. Z aplikované fyziky a bioinženýrství.
   Korpustyp: Untertitel
Die OS-Plattform sollte auf dem Portal „Ihr Europa“ an herausragender Stelle platziert werden.
Platforma pro řešení sporů on-line by měla být na portálu „Vaše Evropa“ výrazně viditelná.
   Korpustyp: EU
Van Helsing, der herausragende Wissenschaftler, dessen Namen wir selbst im fernen Transsylvanien kennen.
Van Helsing. Věhlasný vědec, jehož jméno známe i v pustinách Transylvánie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, all seine Geschäfte laufen ziemlich gut und er hat eine herausragende Kreditwürdigkeit.
Ne, všem jeho podnikům se docela daří a výpis jeho účtu nemá chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Holzofen ist ein herausragend wichtiger Faktor für das Backen und die Qualität der „Pizza Napoletana“.
Pec na dřevo je pro pečení a jakost pizzy „Pizza Napoletana“ prvkem zásadního významu.
   Korpustyp: EU
Für die Entwicklung des europäischen Eisenbahnsektors ist die Schieneninfrastruktur von herausragender Bedeutung.
Pro rozvoj odvětví železniční dopravy v Evropě je železniční infrastruktura velmi důležitá.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise ist, obwohl Großbritannien viele herausragende Musiker hat, Elton John bei Hofe der Favorit.
Podobně platí, že ač má Británie řadu význačných hudebníků, favoritem královského dvora je Elton John.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Wirtschaftsmacht bleibt herausragend, seine geschäftlichen und kulturellen Beziehungen zum Westen breit und vielfältig.
Jeho ekonomická moc je stále působivá a obchodní a kulturní vazby se Západem jsou široké a rozmanité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein herausragendes Merkmal dieser Revolution ist das Ausmaß der mit ihr einhergehenden Umbrüche.
Jedním z mimořádných rysů této revoluce je rozsah a míra jejího průběhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unserer Ansicht nach ist es von herausragender Bedeutung, dass wir Antworten auf zwei Fragen bekommen.
Z našeho hlediska je nesmírně důležité, abychom dostali odpověď na dvě otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer herausragender Ressourceneinsatz ist die Verhinderung der Mangelernährung bei Kindern.
Dalším výborným využitím prostředků je snížení dětské podvýživy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim allmählichen Zusammenbruch des sowjetischen Systems spielten sie eine herausragende Rolle."
Sehrály ohromnou roli při nahlodávání sovětského systému."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Henrys Geburtsrecht das von herausragender Tapferkeit oder vernünftiger Vorsicht sein?
Bude Henryho dědictvím hrdá statečnost, nebo rozumná opatrnost?
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie das Gefühl, dass die Show Sie bedrängt hat etwas Herausragendes zu tun?
A cítila jste, že vás ta show nutila udělat něco šokujícího?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei jedoch von herausragender Bedeutung, im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
Navrhují proto několik způsobů, jak tento mechanismus zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
Listina by podle europoslanců měla např. zabránit bankám půjčovat těmto rozvojovým zemím či jejich zástupcům velké finanční částky.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Strukturfonds und Regionalpolitik angeht, so sind im Haushaltsverfahren 2005 drei herausragende Aspekte zu verzeichnen.
Rozpočtový proces pro rok 2005 ovlivňuje oblast strukturálních fondů a regionální politiky ze tří hlavních hledisek.
   Korpustyp: EU DCEP
Transnationale und interregionale Projekte sind ein herausragendes Beispiel für europäischen Mehrwert und sollten gefördert werden.
Nadnárodní a meziregionální projekty jsou ukázkovým příkladem evropské přidané hodnoty a měly by se podporovat.
   Korpustyp: EU DCEP