Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausschlagen získat 1 vytěžit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausschlagen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will einen Nachlass auf meine Besenreiserentfernung herausschlagen.
Potřebuju dostat slevu na odstranění křečových žil, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll glauben, dass Sie sich dabei nichts herausschlagen wollen?
Chcete, abych věřil, že za to nic nechcete?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendetwas schief läuft, werde ich es herausschlagen und Ihnen den Hardware-Schlüssel hinunter werfen.
Jestli se něco pokazí budu ho muset vykopnout. A hodit ti ten klíč dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er zusammen mit denen agiert hat, können wir ein besseres Angebot herausschlagen.
A pokud s nimi tajně spolupracoval, můžeme si vydupat lepší dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass, wenn er mit "Arcadian" zusammengearbeitet hätte, wir ein besseren Vergleich herausschlagen könnten.
Říkal jsi, že kdyby tajně spolupracoval s Arcadianem, mohli bychom si vydupat vyšší odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnten wir viel mehr herausschlagen als nur die Hälfte von Stans Wertsachen.
Získali bychom víc než polovinu Stanova majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste aus diesem Besuch etwas herausschlagen, denn das war eine einmalige Gelegenheit.
Protože jinak bych se sem nikdy nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich buche mir einen Platz auf dem nächsten Schiff durchs Wurmloch und werde dabei noch Profit herausschlagen.
Zajistím si místo na příští lodi, která poletí červí dírou, a mezitím si ještě přivydělám.
   Korpustyp: Untertitel
Denke, solange sie mich mit Steuern bluten lassen, kann ich genauso gut etwas aus ihnen herausschlagen, richtig?
Došlo mi, že dokud mě budou ždímat na daních, můžu z toho taky něco mít, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie ihre Karten richtig aus, mein Sohn, und Sie könnten eine Ehrenmedaille des Kongresses aus dieser Situation herausschlagen.
Když na to půjdete chytře, mohl byste z toho dostat i medaili cti.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Personen ermahnen zur Vorsicht vor jenen Ländern, die hoffen, aus dem Kampf der USA gegen den Terrorismus Vorteile herausschlagen zu können.
Tento názor nyní sdílí mnozí na Západě. Různé osobnosti upozorňují na potřebu dávat pozor na povahu tahů určitých zemí, které doufají, že vytěží prospěch z boje USA proti terorismu.
   Korpustyp: Fachtext