Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auch kein lauerndes Schreckgespenst mit Normans Gesicht sprang heraus.
Ani z nich nevyskočilo strašidlo s Normanovým obličejem.
Ich sollte einfach einen riesigen Kuchen machen und einen Psychiater herausspringen lassen.
Měla bych udělat obří dort, ze kterýho vyskočí cvokař.
Dann blendete das Schafsgesicht in die Gestalt eines eurasischen Soldaten über, der riesig und furchtbar mit ratternder Maschinenpistole auf den Besucher zuzuschreiten und aus der Fläche des Sehschirms herauszuspringen schien, so daß manche der Zuschauer in der ersten Reihe auf ihren Sitzen zurückprallten.
Potom se ovčí čumák proměnil v postavu euroasijského vojáka, který se přibližoval, obrovský, strašlivý, s rachotícím samopalem, až se zdálo, že vyskočí z obrazovky, takže někteří lidé v prvních řadách uhýbali ze svých míst.
Wenn Sie unglücklich im Flugzeug sind, springen Sie heraus.
Když jste v letadle nešťastný, vyskočte z něj.
Wenn ich nach Hause komme, springen alle Kinder heraus!
Až sem přijedeme, všechny děti na mě vyskočí.
Du warst immer der Erste, der gegangen ist, üblicherweise mit dem Mädchen, das aus dem Kuchen herausgesprungen kam.
Vždy si odešel jako první, obvykle ještě předtím než dívka vyskočila z dortu.
Er sollte herausspringen, wenn er eine bestimmte Temperatur erreicht hat.
Má vyskočit, jen když dosáhne určité teploty.
Dass ein schreckliches, fremdartiges, böse aussehendes kleines Tier herausspringt.
Jako bychom čekali, až vyskočí nějaké děsivé, cizí, zle vypadající zvířátko.
Wäre es mein Anzünder, wüsste ich auch die Temperatur, bei der er herausspringt.
Kdyby byl, jistě bych znal teplotu, při které má vyskočit.
Ich liebe alle deine Teile deines Arsches und alles, was aus dir herausspringt.
Miluju tvůj zadek a všechno co z tebe vyskočí.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausspringen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das muss bei dem Unternehmen doch auch herausspringen!
Ta však musí vycházet i z podniků samých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- dass da was für mich dabei herausspringen muss.
- že z toho chci něco pro sebe.
Vielleicht kann dabei für uns beide etwas herausspringen.
Můžeme z toho něco vytěžit oba.
Und dass für dich Aktien dabei herausspringen, Mike.
Ich sollte einfach einen riesigen Kuchen machen und einen Psychiater herausspringen lassen.
Měla bych udělat obří dort, ze kterýho vyskočí cvokař.
Sie wollten ihr das "Köpfchen" einschlagen. Vielleicht sollte ja die Route der geplanten Umgehungsstraße dabei herausspringen.
Mluvil jste o otevření hlavy, snad jste doufal, že objevíte kudy povede objezd.
Der Feuermann und ich konnten noch rechtzeitig herausspringen, aber schauen sie sich das Durcheinander an, daß sie hinterlassen haben.
Topič a já jsme vyskočili jen tak tak, ale podívejte na tu spoušť.
Er meinte, dass für Spider noch mal 20 Riesen herausspringen würde, wenn er mich dazu kriegt, einen Tipp über einen Waffenhandel abzugeben.
Říkal, že dostane dalších 20 táců, když vypustím tip o blížícím se obchodu se zbraněmi.