Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausspringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausspringen vyskočit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausspringen vyskočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und auch kein lauerndes Schreckgespenst mit Normans Gesicht sprang heraus.
Ani z nich nevyskočilo strašidlo s Normanovým obličejem.
   Korpustyp: Literatur
Ich sollte einfach einen riesigen Kuchen machen und einen Psychiater herausspringen lassen.
Měla bych udělat obří dort, ze kterýho vyskočí cvokař.
   Korpustyp: Untertitel
Dann blendete das Schafsgesicht in die Gestalt eines eurasischen Soldaten über, der riesig und furchtbar mit ratternder Maschinenpistole auf den Besucher zuzuschreiten und aus der Fläche des Sehschirms herauszuspringen schien, so daß manche der Zuschauer in der ersten Reihe auf ihren Sitzen zurückprallten.
Potom se ovčí čumák proměnil v postavu euroasijského vojáka, který se přibližoval, obrovský, strašlivý, s rachotícím samopalem, až se zdálo, že vyskočí z obrazovky, takže někteří lidé v prvních řadách uhýbali ze svých míst.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie unglücklich im Flugzeug sind, springen Sie heraus.
Když jste v letadle nešťastný, vyskočte z něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nach Hause komme, springen alle Kinder heraus!
Až sem přijedeme, všechny děti na mě vyskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer der Erste, der gegangen ist, üblicherweise mit dem Mädchen, das aus dem Kuchen herausgesprungen kam.
Vždy si odešel jako první, obvykle ještě předtím než dívka vyskočila z dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte herausspringen, wenn er eine bestimmte Temperatur erreicht hat.
vyskočit, jen když dosáhne určité teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein schreckliches, fremdartiges, böse aussehendes kleines Tier herausspringt.
Jako bychom čekali, až vyskočí nějaké děsivé, cizí, zle vypadající zvířátko.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es mein Anzünder, wüsste ich auch die Temperatur, bei der er herausspringt.
Kdyby byl, jistě bych znal teplotu, při které má vyskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe alle deine Teile deines Arsches und alles, was aus dir herausspringt.
Miluju tvůj zadek a všechno co z tebe vyskočí.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausspringen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss bei dem Unternehmen doch auch herausspringen!
Ta však musí vycházet i z podniků samých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- dass da was für mich dabei herausspringen muss.
- že z toho chci něco pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann dabei für uns beide etwas herausspringen.
Můžeme z toho něco vytěžit oba.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass für dich Aktien dabei herausspringen, Mike.
A dostaneš za to akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einfach einen riesigen Kuchen machen und einen Psychiater herausspringen lassen.
Měla bych udělat obří dort, ze kterýho vyskočí cvokař.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihr das "Köpfchen" einschlagen. Vielleicht sollte ja die Route der geplanten Umgehungsstraße dabei herausspringen.
Mluvil jste o otevření hlavy, snad jste doufal, že objevíte kudy povede objezd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feuermann und ich konnten noch rechtzeitig herausspringen, aber schauen sie sich das Durcheinander an, daß sie hinterlassen haben.
Topič a já jsme vyskočili jen tak tak, ale podívejte na tu spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, dass für Spider noch mal 20 Riesen herausspringen würde, wenn er mich dazu kriegt, einen Tipp über einen Waffenhandel abzugeben.
Říkal, že dostane dalších 20 táců, když vypustím tip o blížícím se obchodu se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel