Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausstellen ukázat 1.049 zdůraznit 131 vyjít najevo 58 zjistit 20
sich herausstellen vyjít najevo 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausstellen ukázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Basel II hat sich nicht als sehr effektiver Mechanismus zur Krisenprävention herausgestellt.
Ukázalo se, že Basilej II není příliš účinným mechanismem prevence krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan Hardy hat sich als größere Herausforderung herausgestellt, als ich dachte.
Ryan Hardy se ukázal být větší výzvou, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Biber war, wie sich herausstellte, kein Problem.
Ukázalo se, že s Bobrem nebudou žádné problémy.
   Korpustyp: Literatur
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus stellte sich als deutlich ungefährlicher als die gewöhnliche Grippe heraus.
Ukázalo se, že virus je mnohem méně nebezpečný než běžná chřipka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich als Fehler herausgestellt, wie alles andere auch.
Ukázalo se, že jsem se mýlil, ostatně jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, war es auch gar nicht nötig.
A ukázalo se, ze by to ani nebylo zapotřebí.
   Korpustyp: Literatur
Und das stellte sich später als falsch heraus.
A ukázalo se, že to byl omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften sind offensichtlich unzureichend und Spekulationsrisiko besteht nach wie vor, wie sich in der Zukunft herausstellen wird.
Předpisy jsou evidentně nedostatečné a stále zůstávají významné faktory pro spekulativní rizika, což se v budoucnosti skutečně ukáže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellte sich wohl heraus, dass wir Freunde sein können.
Řekla bych, že se ukázalo, že můžeme být přátelé.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausstellen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wird sich herausstellen.
- To se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich herausstellen.
To ukáže jenom čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Punkt herausstellen.
Rád bych zdůraznil jeden z bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möchte ich eingangs herausstellen.
To bych rád zdůraznil na samém začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sich noch herausstellen.
Na to se ještě podíváme..
   Korpustyp: Untertitel
Als der Sie sich herausstellen.
Z něhož jste se vyklubal vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich heute herausstellen.
To uvidíš v 16:30 odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich noch herausstellen.
- To se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich noch herausstellen.
Inu, to ještě zbývá odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Chce vzpomenout vaše vítězství zítra v kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich als harmlos herausstellen.
Nic z toho nemusí být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde drei Prioritäten aus Ihrem Aktionsplan herausstellen.
Vyzvednu tři priority z vašeho akčního plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möchte ich noch einmal ganz deutlich herausstellen.
Ještě jednou bych toto chtěla velice důrazně podtrhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· die Vielfalt und Qualität des europäischen Fremdenverkehrs herausstellen,
· vytvoření povědomí o rozmanitosti a kvalitě evropských turistických destinací,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte anknüpfend an Herrn Caspary einige Punkte herausstellen:
V návaznosti na pana Casparyho bych rád zdůraznil několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Punkte aus meinem Lebenslauf möcht ich diesbezüglich herausstellen:
Poukázal bych v této souvislosti na následující body ve svém životopisu:
   Korpustyp: EU DCEP
- Sollten sich Nebenwirkungen als schwerwiegend herausstellen oder sich Nebenwirkungen
- Pokud se kterýkoli z nežádoucích úcinku vyskytne v závažné míre, nebo pokud si všimnete
   Korpustyp: Fachtext
Es könnte sich auch herausstellen, dass er der Falsche ist.
Byla by to legrace, kdyby to nebyl on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sich herausstellen wird, dass sie unrecht haben.
Jsem přesvědčen, že se ukáže, jak se mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vermeintliche Risikotransfer könnte sich als Fata Morgana herausstellen.
Údajný přenos rizika by se ukázal jako přelud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie solche unterschiedlichen Faktoren miteinander korrelieren, muss sich noch herausstellen.
Zatím není zřejmé, zda mezi takto rozmanitými faktory existuje nějaká souvztažnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte sich als taktisch schlechte Idee herausstellen.
Je těžké mít víru v nápad, který zní takticky nesprávně.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Vertreter werden sich als Bastarde herausstellen.
Někteří naši zastupitelé možná budou pěkný svině.
   Korpustyp: Untertitel
Schon lustig, wie die Dinge sich manchmal als Erfolg herausstellen.
Zvláštní, co vás někdy přivede na správnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin möchte folgende Punkte ganz besonders herausstellen:
Zpravodajka zdůrazňuje a upozorňuje především na tyto otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast irgendwas gemacht, das sich als Schummelei herausstellen wird.
Udělal jsi něco, z čeho se vyklube podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
lm Endeffekt könnte er sich als gefährlich herausstellen.
Nakonec by se mohlo projevit, že je nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einladung könnte sich als willkommene Hilfe herausstellen.
Tvé pozvání by mohlo dokázat, že jsi vítanou pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er Arzt ist, wird sich noch herausstellen.
Zda-li je to doktor, to se teprve uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Rattengift könnte sich als wahrer Segen herausstellen.
A všechno tohle donášení může být něco jako požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich herausstellen, dass es nicht Ihre sind, oder?
Ukáže se, že jsou vaše, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Angst wird sich als unser größter Nachteil herausstellen.
Tvůj strach se prokáže být naší největší nevýhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie könnte sich als zweite Alison herausstellen.
Nebo že by mohla být Alison znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du meine Slippers für heute Nacht herausstellen?
Můžeš mi vytáhnout pantofle na večer?
   Korpustyp: Untertitel
Warum Sie wirklich hier sind, wird sich wahrscheinlich noch herausstellen.
Lidé by si vás mohli splést s ženichem. Někdy bychom měli zajít na kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer sorgfältigen Untersuchung wird sich herausstellen , ob Ihre Eierstöcke auf die Behandlung überreagiert haben .
Pečlivým vyšetřením se zjistí , zda Vaše vaječníky nadměrně reagovaly na léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Die sogenannten strengen Auflagen werden sich de facto in der Praxis als ziemlich leichtfüßig herausstellen.
Takzvaná přísná nařízení se v praxi ukážou jako relativně mírná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Pokud bude na základě analýzy zjištěno zjevné porušování lidských práv, musí být stanoveny přísné sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte herausstellen, dass in diesem Bericht Begriffe wie "strategische Partnerschaft" vermieden werden.
Chtěl bych podotknout, že tato zpráva se vyhýbá pojmu strategického partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem das Transparenzerfordernis herausstellen, das hauptsächlich dem Jahresbericht der Agentur vorbehalten bleibt.
Dále bych rád zdůraznil potřebu průhlednosti, což je velkou měrou záležitostí pro výroční zprávu agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Voranschlag der Ausgaben wird sich als nahe am endgültigen Haushalt des Parlaments herausstellen.
Věřím, že se rozpočtové odhady budou nakonec blížit skutečnému rozpočtu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen kleinen Punkt herausstellen: Den Respekt für das Subsidiaritätsprinzip.
Ráda bych jen zdůraznila jednu drobnost: dodržování zásady subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Im Rahmen der heutigen Debatte möchte ich das Thema Scanner auf europäischen Flughäfen herausstellen.
(PL) V souvislosti s dnešní rozpravou bych rád obrátil pozornost k otázce detektorů na evropských letištích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den 17 Empfehlungen, die der Umweltausschuss formulierte, möchte ich vier herausstellen.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin připravil sedmnáct doporučení, ze kterých upozorňuji na čtyři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ihre Position herausstellen und uns für sie besonders anstrengen.
Musíme je přivést do čela a věnovat jim zvláštní úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das explizite Herausstellen ihrer impliziten Eigenschaften kann die Entscheidungsfindung der USA geschärft werden.
Explicitní vyjádření něčeho, co doposud zůstávalo implicitní, může rozhodování USA vytříbit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich herausstellen sollte, war es für Jahrzehnte der letzte echte Frieden, den sie erleben sollten.
Nakonec se ukázalo, že je to na dlouhá desetiletí jejich poslední skutečný mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der kurzen Redezeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich eines herausstellen.
V tom krátkém časovém úseku, který mám k dispozici, bych ráda zdůraznila jeden bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob es ihm besser geht, wird sich in den nächsten Jahren herausstellen.
Zda-li se mu také lépe daří, to uvidíme během příštích let.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich diesbezüglich herausstellen, dass wir meiner Ansicht nach die regionale Entwicklung stärken müssen.
V tomto směru mi dovolte poznamenat, že dle mého názoru potřebujeme posílit regionální rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Punkte herausstellen, die ich für besonders wichtig halte.
Rád bych podtrhl dva body, o kterých si myslím, že jsou obzvlášť důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt herausstellen, dass die Verbreitung der Grundsätze der Demokratie auch mehr Energieversorgungssicherheit bedeutet.
Je důležité, abychom zdůraznili, že šíření zásad demokracie nude také znamenat větší bezpečnost energetických dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne der Transparenz möchte ich diese Bereiche mit Ihnen allen jetzt herausstellen.
V zájmu transparentnosti bych rád nyní před vámi všemi na tyto oblasti upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meiner Ansicht sollten wir klar herausstellen, dass die Wirtschaftskrise jeden Einzelnen und insbesondere Familien beeinträchtigt.
Myslím, že musíme být velmi jednoznační v tom, že hospodářská krize se dotýká každého, zvláště rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Ich schließe mich meinen Vorrednern an und möchte vor allem zwei Punkte herausstellen.
(NL) Pane předsedající, souhlasím s tím, co říkali mí předřečníci, a ráda bych zdůraznila zejména dva body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich meine Befürchtung in Zukunft als falsch herausstellen wird.
Doufám, že se ukáže, že jsou mé obavy neopodstatněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese fehlende Prüfung lässt sich als systematischer Mangel innerhalb der Institution herausstellen.
Toto chybějící přezkoumání lze vyhodnotit jako systematický nedostatek zjištěný v rámci orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sich als ungenügend herausstellen, müssen wir weiter darauf hinarbeiten, unsere gemeinsamen Verringerungen zu verstärken.
Pokud se ukáže, že jsou nedostatečné, musíme i nadále usilovat o další kolektivní snížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden deutlich herausstellen, was auf europäischer und nationaler Ebene getan werden muss.
Vysvětlíme, co je nutno provést na evropské úrovni a co musí být provedeno na úrovni vnitrostátní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, sich Ihr allein entgegenzustellen, wird sich als zu gefährlich herausstellen.
Mám strach, že se ukáže, že je příliš nebezpečné čelit jí sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich erst herausstellen, wenn ihr euch meine Forderungen angehört habt.
Jsem chytrý celý svůj život, ale nikdy jsem toho nevyužil pro podobnou taktiku.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, alles, was ich Ihnen sagen werde, wird sich als wahr herausstellen.
Nyní, podívejte, vše co vám řeknu je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vielleicht herausstellen, sie war die Erste, die die Kiste öffnete.
Mohu namítnout, že byla první, kdo otevřel tu truhlu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jesus, das wird sich alles als Schuss in den Ofen herausstellen.
Ježiši, celý se to tu složí jako domeček z karet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Mörder wird sich wahrscheinlich als jemand herausstellen, den Haley kannte, richtig?
Z vraha se pravděpodobně vyklube někdo, koho Haley znala, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die vorherrschende Macht muss nicht jede Grenze patrouillieren und ihre Stärke überall herausstellen.
Přední velmoc nemusí hlídat všechny hranice a promítat svou moc do všech míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nationalismus verspricht einen Ausweg aus dem Ordnungssystem „sinnvoller“ Alternativen, die sich später als alternativlos herausstellen.
Nacionalismus slibuje útěk od řady „rozumných“ alternativ, které nakonec žádnou alternativu nenabízejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit die Alliance of Civilizations irgendeine Erfolgschance hat, muss muss sie den Aspekt der Gegenseitigkeit herausstellen.
Aby měla Aliance civilizací nějakou naději na úspěch, je třeba klást důraz na reciprocitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten sie sich als effektiver herausstellen als geplant, könnten sie die weltweite Finanzstabilität ernsthaft bedrohen.
Ukáže-li se, že jsou efektivnější, než bylo zamýšleno, začnou představovat vážné ohrožení globální finanční stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald wird sich herausstellen, wofür er steht und, vor allem, wofür er nicht steht."
Však se brzy ukáže, co je doopravdy zač, a především, čím není."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte einen Absatz im Entwurf der Erklärung der Kommission herausstellen, der diesem Vorschlag beigefügt ist.
Rád bych vyzdvihl jeden bod návrhu vyjádření Komise, jež je přiloženo k návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn Sie die Vorzüge von Finanzinnovationen herausstellen wollten, Sie könnten sich keine besseren Vorkehrungen ausdenken.
Kdybyste chtěli uspořádat přehlídku přínosů finančního novátorství, těžko byste dokázali přijít s lepším uspořádáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede fundierte Analyse der Ursachen dieses Wandels könnte sich jedoch als trügerisch herausstellen.
Jakékoliv spolehlivé pochopení příčin tohoto obratu se pravděpodobně ukáže jako nedosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird sich als die beste Entscheidung herausstellen, die wir je gemacht haben.
Myslím, že se ukáže, že jde o nejlepší rozhodnutí, jaké jsme kdy udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich herausstellen, wer am längsten die Luft anhalten kann.
- No, pak doufám, že umíte zadržet dech.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig mag sich eine solche „schöne neue Welt“ als gar nicht so schlecht herausstellen.
Dlouhodobě by tento překrásný nový svět nemusel být nesnesitelným místem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, eine erfolgreiche Frau sollte nicht ihre Sexyness herausstellen müssen, um weiterzukommen.
Myslím, že profesionálka by se neměla chlubit vzhledem, aby se dostala dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Sie zu erschießen, falls Sie sich als Dalek-Spion herausstellen.
Jsme tu, abychom vás zastřelili, pokud se ukáže, že jste dalecký špion.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen die sich selbst als etwas herausstellen das sie nicht sind.
Lidi co se tváří jako něco, čím nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Nussbacke will sagen, dass sich Helden manchmal als ganz gewöhnlich herausstellen.
- Pan Cvok se ti tu snaží vysvětlit, že hrdinové jsou někdy takoví, jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht, wer auch immer sie ist, wird sie sich als richtig gute Freundin herausstellen.
Ať už je to kdokoliv, tak se z ní možná vyklube skvělá kámoška.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich mich für dich schlecht fühlen würde, wenn sich Max als Frosch herausstellen würde.
Stejně jako by mi bylo líto, kdyby se z Maxe vyklubal žabák.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm Dinge erzählst, die sich als gelogen herausstellen, wie lange wird er dir vertrauen?
Když mu řekneš něco, co bude nakonec lež, jak dlouho ti bude asi tak věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ganz eindeutig herausstellen, dass es hier um Möglichkeiten für die Patienten geht.
Příležitost pro pacienty Měli bychom bezpodmínečně ujasnit, že se jedná o příležitost pro pacienty.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnte sich dabei herausstellen, dass verschiedene Systeme für verschiedene Arten der Fischerei geeignet sind.
Tyto sondáže nám navíc pomohou ověřit, že rozdílné systémy jsou vhodné pro různá odvětví rybářského průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal, was passiert und wer sich als neuer Führer herausstellen wird:
Ať už se stane cokoli a novým vůdcem bude kdokoli, Severní Koreu se vší pravděpodobností čeká vratká budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich herausstellen, dass sie meine Mutter ist, werde ich auswandern.
Jestli je ona moje máma, stěhuju se do Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er sich als größeres Monster als deine Kinder herausstellen wird?
Co když se z něj stane ještě větší monstrum než z vašich dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es sich herausstellen, dass die Unterschiede innerhalb der Währungsunion zu groß sind, um einen einheitlichen Zinssatz möglich zu machen?
Ukázalo by se, že rozdílnosti v rámci monetární unie jsou příliš velké, než aby to umožnilo jednotnou úrokovou sazbu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte herausstellen, dass wir die Kommission zum ersten Mal in der europäischen Geschichte als echter Mitgesetzgeber ernannt haben.
Ráda bych poukázala na to, že je to poprvé v evropské historii, kdy jmenujeme Evropskou komisi ve funkci skutečného spoluzákonodárce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat dient ein Großteil der Kohäsionspolitik bereits diesen Zielen und sein Mehrwert wird sich noch herausstellen.
Ve skutečnosti již velká část politiky soudržnosti slouží těmto cílům a v budoucnu prokáže svoji přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich der Sommer 2010 als ein realistischer Zeitpunkt für die Visumsabschaffung für diese beiden Länder herausstellen wird.
Věřím, že léto 2010 bude pro zrušení vízové povinnosti pro tyto dvě země reálným termínem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass sich das britische Protokoll als rechtlich angreifbar und zudem als schwerer politischer Fehler herausstellen wird.
Já osobně se domnívám, že britský protokol bude shledán právně vadným a označen za závažnou politickou chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde angesichts der Länge dieses technischen Dokuments nicht ins Detail gehen, sondern die wichtigsten Punkte herausstellen.
Nebudu zacházet do podrobností, protože se jedná o velice dlouhý dokument, přesto zdůrazním několik důležitých bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschriften sind offensichtlich unzureichend und Spekulationsrisiko besteht nach wie vor, wie sich in der Zukunft herausstellen wird.
Předpisy jsou evidentně nedostatečné a stále zůstávají významné faktory pro spekulativní rizika, což se v budoucnosti skutečně ukáže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie sich als unzureichend herausstellen sollten, muss ein totales Verbot unter Anhang I in Betracht gezogen werden.
Pokud se ukáže, že jsou neúspěšná, pak musí být zvážen naprostý zákaz podle Přílohy I.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung des Europäischen Qualifikationsrahmens im Hinblick auf die Erhöhung der Mobilität von Arbeitskräften herausstellen.
Ráda bych zdůraznila význam evropského kvalifikačního rámce ve smyslu zvýšení mobility pracovní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird sich herausstellen, dass dies nicht der Fall war, also seien wir vorsichtig mit dem, was wir sagen.
Bude prokázáno, že k němu nedošlo, takže si dávejme pozor na to, co říkáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herausstellen möchte ich, dass unsere Strategie auf dezentraler Ebene, in den Betrieben, in den Gemeinden, in den Regionen, umgesetzt wird.
Rád bych zdůraznil, že se naše Strategie uplatňuje na decentralizované úrovni, v podnicích, ve městech a obcích, v regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Es gibt im Wesentlichen zwei Dinge, die ich in dieser wichtigen Aussprache herausstellen möchte.
Pane předsedo, v této důležité rozpravě bych se chtěl vyjádřit ke dvěma zásadním věcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte