Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heraussuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heraussuchen vyhledat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heraussuchen vyhledat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit diesem Einrichtungsdialog können Sie besondere Einstellungen für das ausgewählte Fenster oder Programm festlegen. Suchen Sie sich die gewünschte Einstellung heraus und aktivieren Sie sie mit dem Ankreuzfeld. Dann wählen Sie, wie sich die Einstellung auswirken soll und legen unter Umständen noch einen Wert für sie fest.
V tomto dialogu můžete provést změnu pouze pro určité okno nebo aplikaci. Vyhledejte nastavení, které chcete změnit a povolte nastavení, zvolte nastavení, která se mají změnit a nastavte hodnoty.
   Korpustyp: Fachtext
- Dann bitte Ihren Namen, ich suche sie gerne heraus.
Pak mi dejte jméno, ráda ho vyhledám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Kampferprobten unter ihnen heraus.
Je potřeba vyhledat veterány.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suchte sie heraus.
Vyhledal jsem si ji.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "heraussuchen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er soll die Überwachungsbänder heraussuchen.
Ať vytáhne záznamy z kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich meine wieder heraussuchen.
Možná bych měla vyhrabat ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss mir einen neuen Zahnarzt heraussuchen.
Potřebuju, aby mi sehnala nového zubaře.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie alles in meiner Größe heraussuchen.
Ať připraví všechno v mé velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hopkins, würdest du eine Datei für mich heraussuchen?
Hopkinsi, našel bys mi jednu složku, prosím tě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich entschuldigt? Ich muss den Wein für heute Abend heraussuchen.
Omluvte mě, musím jít vybrat víno k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bis morgen früh keine Liste mit Namen habe, wird Appleton die geeignetsten heraussuchen.
Pokud ten seznam nebudu mít do zítřejšího rána, potom vybere ty nejlepší Appleton.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird es durch Schreien tun, nicht durch das Heraussuchen der Kleidung.
A udělá to pláčem, ne výběrem oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine "A-la-carte"Strategie, bei der sich jeder die einfachen, die "Wohlfühlaufgaben" heraussuchen und die wirklichen Herausforderungen den anderen überlassen kann.
Nemůžeme mít strategii namíchanou z různých jednotlivých ingrediencí, která každému umožní, aby si vybral ty snazší části, příjemné věci, a skutečné problémy přenechal ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kombination wird vorgenommen, indem Sie die beiden Werte in der entsprechenden Tabelle heraussuchen (siehe Tabelle 4). In der Tabelle werden die Risikograde „ernst“, „hoch“, „mittel“ und „niedrig“ unterschieden.
Tuto kombinaci lze určit vyhledáním obou hodnot v příslušné tabulce (viz tabulka 4); tabulka udává úrovně rizika, které jsou označeny jako „vážné“, „vysoké“, „střední“ a „nízké“ riziko.
   Korpustyp: EU