Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proust sagte, dass wir nur durch die Kunst aus uns heraustreten können und eines Anderen Sicht auf das Universum gewinnen.
Proust prohlásil, že jedině skrze umění dokážeme vystoupit ze skořápky a nahlédnout do cizího vesmíru.
Eine Fledermaus flog über mir und wenig später trat er aus dem Schatten heraus.
Nad hlavou mi opravdu přeletěl netopýr a on za chvilku vystoupil ze stínů.
Wenn er nichts zu verbergen hat, soll er heraustreten."
Jestli nemá co skrývat, nechť vystoupí.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "heraustreten"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Weg war sie Heraustreten auf Papa.
Bezpochyb že tátovi zanášela.
Der Herr des Schwarzen Landes soll heraustreten!
Wenn er nichts zu verbergen hat, soll er heraustreten."
Jestli nemá co skrývat, nechť vystoupí.
Wer hätte wissen können, unter welchem Meridian er wieder aus demselben heraustreten sollte?
Ale na kterém poledníku se z ní dostane, dostane-li se z ní vůbec? ^ Dnes ovšem už víme, že Antarktis je pevnina.
All diese Faktoren werden darüber entscheiden, ob die Wahlen als wahres Zeugnis des Volkswillens gewertet werden können und ob Pakistan langsam wieder aus dem langen Schatten heraustreten kann, den die Kugel jenes Attentäters am 27. Dezember 2007 geworfen hat.
To vše budou faktory zásadní k tomu, jestli se na volby bude moci nahlížet jako na skutečný odraz vůle národa a jestli se Pákistán bude moci začít dostávat z dlouhého období temna, do kterého jej uvrhla kulka vraha 27. prosince 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss aus dem Abseits heraustreten und handeln, zum einen, um dafür zu sorgen, dass die Übergangsregierung Wahlen durchführt und einen lebensfähigen irakischen Staat erschafft, und zum anderen, um Europas eigene Interessen und Werte in der Region zu wahren.
Evropská unie musí sestoupit z tribuny a začít jednat, aby zajistila, že přechodná vláda vypíše volby a vytvoří životaschopný stát, a současně aby v této oblasti zachovala evropské zájmy a hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar