Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herausziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausziehen vytáhnout 166 vytahovat 8 vyvléci 1 vysunout 1 vyvléct
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herausziehen vytáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drehen Sie den Dosierring niemals , nachdem der Injektionsknopf herausgezogen wurde .
Nikdy neotáčejte voličem dávky potom , co bylo vytaženo injekční tlačítko .
   Korpustyp: Fachtext
Julie, was würde passieren, wenn ich den herausziehen würde?
Julie, co by se stalo, kdybych to vytáhla ven?
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie den Dosierring niemals , nachdem der Injektionsknopf herausgezogen wurde .
Nikdy neotáčejte voličem dávky poté , co bylo injekční tlačítko vytaženo .
   Korpustyp: Fachtext
Ich will, dass Sie hineingreifen und vorsichtig das Kabel herausziehen.
Už není třeba. Sáhněte dovnitř a ten drát zlehka vytáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie den Dosierring niemals , nachdem der Injektionsknopf herausgezogen wurde .
Nikdy neotáčejte voličem dávky potom , co bylo injekční tlačítko vytaženo.
   Korpustyp: Fachtext
Und ich mochte das nicht. Ich zog es heraus.
A to se mi nelíbilo, tak jsem ho vytáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den Spritzenkolben bis zur 1-ml-Markierung heraus.
Vytáhněte píst stříkačky na značku označující 1 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Glücklicherweise nicht. 45 Minuten in einem Bett der Notaufnahme, bevor ein Doktor ein Stethoskop herauszieht?
Naštěstí už ne. Po 45 minutách čekání na pohotovosti, než na mě někdo vytáhne stetoskop,
   Korpustyp: Untertitel
Der Dosierungsknopf sollte sich leicht , ohne großen Kraftaufwand herausziehen lassen .
Dávkovací tlačítko by mělo jít vytáhnout lehce bez nutnosti použití větší síly .
   Korpustyp: Fachtext
Roy, zieh ein Seil auf diese Kuh und ziehe sie heraus!
Royi, hoď na tu krávu lano a vytáhni ji!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kolben herausziehen vytáhnout píst 11

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausziehen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht herausziehen, nicht herausziehen!
Ne! Nevytahuj to!
   Korpustyp: Untertitel
- Fürs Herausziehen aus dem Pool.
- Vytáhl jste mě z bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Pfeil herausziehen.
Musíme odstranit tu šipku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn dann herausziehen, okay?
Chci, abys ho vysunula, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du mich früher herausziehen sollen.
To sis teda dal na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Stecker jederzeit herausziehen.
Můžeme toho zatím kdykoli nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hätte ihn herausziehen können.
Víš, mohl jsem ho z tama dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie langsam bis 10, bevor Sie die Nadel herausziehen.
Držte injekční tlačítko úplně stisknuté a pomalu počítejte do 10, než vytáhnete jehlu z kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Zählen Sie langsam bis 10 , bevor Sie die Nadel herausziehen .
Než vytáhnete jehlu z kůže , pomalu počítejte do 10 .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie den Kolben beim Herausziehen der Kanüle weiterhin gedrückt .
Zatímco udržujete tlak na píst , vytáhněte injekční stříkačku z místa vpichu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Injizieren der Flüssigkeit die Nadel herausziehen .
Po aplikaci roztoku jehlu vytáhněte .
   Korpustyp: Fachtext
Das Taschentuch herausziehen, den Mist einpacken und mitnehmen.
Rozprostřít svůj kapesník uloit do něj své exkrementy, a odnést pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir sie mit Flash-Geschwindigkeit herausziehen würden?
- Co když ji vyjme Flashova rychlost?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein rohes, wenn auch effektives Mittel zum Herausziehen.
Je to hrubá, ale efektivní metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mund zumachen und den Löffel langsam herausziehen.
Za čtvrté, zavři pusu a pomalu vytáhni lžíci ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie hineingreifen und vorsichtig das Kabel herausziehen.
Už není třeba. Sáhněte dovnitř a ten drát zlehka vytáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Ladezeit t0 (Herausziehen des Steckers) wird eingetragen.
Konec doby nabíjení t0 (odpojení) se uvede ve zkušebním protokolu.
   Korpustyp: EU
Wir könnten ihn herausziehen müssen, in mitten seiner Armee.
Budeme ho muset dostat zpoza jeho armád.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, was würde passieren, wenn ich den herausziehen würde?
Julie, co by se stalo, kdybych to vytáhla ven?
   Korpustyp: Untertitel
6 Herausziehen der Nadel Die Haut gespannt halten oder um die Injektionsstelle herum zusammendrücken und die Nadel herausziehen .
6 Vytáhněte jehlu Držte kůži pevně roztaženou nebo kůži okolo místa vpichu injekce stiskněte a vytáhněte jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie Blut in der Nadel sehen , Nadel herausziehen und an einer anderen Stelle ansetzen .
Pokud vidíte ve stříkačce krev , vytáhněte jehlu a vpich proveďte znovu na jiném místě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie bekommen Phenergan intravenös. Ich will nicht, dass Sie sich Ihren Zugang herausziehen.
V kapačce máte fenergan a nechci, abyste si ji vyndaval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein korkenzieher-ähnliches Instrument in Ryans Gehirn einführen und das Gerinnsel herausziehen.
Do Ryanova mozku zavedeme instrument podobný vývrtce a sraženinu vytáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, du kannst einen 100kg-Mann aus einem Gefecht herausziehen?
Ty si opravdu myslíš, že by si mohla odtáhnout stokilovýho chlápka z nebezpečí ..
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie beim Herausziehen der Nadel die Haut an der Implantationsstelle zusammen und halten Sie den Druck ca.
Plně stlačte píst aktuátoru a zároveň pomalu vytahujte jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ablesung erfolgt jeweils zu dem Zeitpunkt, bei dem die Maximalkraft beim Herausziehen des Rings aus der Flüssigkeitsoberfläche erreicht ist.
Odečty se provedou vždy v okamžiku, kdy je dosaženo maximální síly nutné pro oddělení prstence od povrchu kapaliny.
   Korpustyp: EU
Die Daten, die wir herausziehen konnten, werden die Vorhersage im Cafe Diem zeigen, kurz bevor der Explosion.
Získaná data ukazují předpověď pro Café Diem těsně před explozí.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Mähne oder Schweif gekürzt oder ausgedünnt werden, so sollte dies durch Abschneiden und nicht durch Herausziehen der Haare geschehen.
V případě, kdy je třeba hřívu nebo ocas zkrátit, měly by být přistřiženy, nikoli vytrhávány.
   Korpustyp: EU
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem, indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken, bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist (siehe Abbildung 2).
Po vyjmutí jehly z pacienta ihned aktivujte ochranné zařízení jehly stlačením páčky zcela vpřed, aby byl hrot jehly úplně zakryt (viz bod obrázek 2).
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie , ob sich Luftblasen in der Spritze befinden , welche die aufgezogene Menge Liprolog reduzieren könnten , bevor Sie die Nadel aus der Flasche herausziehen .
Předtím , než vytáhnete jehlu z lahvičky , se přesvědčte , zda ve stříkačce nejsou vzduchové bubliny , které snižují množství Liprologu v ní .
   Korpustyp: Fachtext
Achtung : Überprüfen Sie die Dosiseinstellung am Dosierring sorgfältig bevor Sie den Injektionsknopf heraus ziehen , da die Dosiseinstellung nach dem Herausziehen des Injektionsknopfs nicht mehr korrigiert werden kann .
Upozornění : pozorně zkontrolujte dávkovací stupnici před vytažením injekčního pístu , protože korekce dávky po jejím zafixování není už možná .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Blut in der Spritze sehen, müssen Sie die Nadeln aus der Haut herausziehen und an einer anderen Stelle neu einstechen.
Spatříte- li ve stříkačce krev, jehlu vytáhněte a zaveďte na jiné místo.
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie den Dosierknopf bei der nächsten Gabe durchgedrückt und zählen Sie lang -sam bis 5 , bevor Sie die Nadel wieder herausziehen .
Při aplikaci příští dávky injekční tlačítko držte pevně stlačené a před vytažením jehly pomalu počítejte do 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Bevor Sie die Spritze aus der Durchstechflasche herausziehen , saugen Sie dieselbe Menge Luft ( 1, 5 ml ) wie injiziertes Lösungsmittel an , um den Druck in der Durchstechflasche zu verringern .
Před vytažením injekční stříkačky z injekční lahvičky natáhněte stejné množství vzduchu ( 1, 5 ml ) jako rozpouštědla , které jste vstříkli , aby se v injekční lahvičce snížil tlak .
   Korpustyp: Fachtext
Achtung : Überprüfen Sie die Dosiseinstellung am Dosierring sorgfältig bevor Sie den Injektionsknopf heraus ziehen , da die Dosiseinstellung nach dem Herausziehen des Injektionsknopfs nicht mehr korrigiert werden kann .
Upozornění : zkontrolujte dávkovací stupnici před vytažením injekčního pístu , protože korekce dávky po jejím zafixování není možná .
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie , ob sich Luftblasen in der Spritze befinden , welche die aufgezogene Menge Humalog reduzieren könnten , bevor Sie die Nadel aus der Flasche herausziehen .
Předtím , než vytáhnete jehlu z lahvičky , se přesvědčte , zda ve stříkačce nejsou vzduchové bubliny , které snižují množství Humalogu v ní .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem , indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken , bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist ( siehe Abbildung 2 ) .
Po vyjmutí jehly z pacienta ihned aktivujte ochranné zařízení jehly stlačením páčky zcela vpřed , aby byl hrot jehly úplně zakryt ( viz obrázek 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem , indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken , bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist ( Abbildung 2 ) .
Po vyjmutí jehly z pacienta ihned aktivujte ochranné zařízení na jehlu stlačením páčky zcela vpřed , aby byl hrot jehly úplně zakryt ( obrázek 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
größte Zugkraft beim Herausziehen des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit s in mm/s ± 10 % aus vollkommen eingeschobener Lage, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
maximální síla, která působí na spojkovou hlavici při jejím vytahování rychlostí s mm/s + 10 %, počínaje z polohy maximálního stlačení, převod je přitom odpojen;
   Korpustyp: EU
größte Zugkraft beim Herausziehen des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit s in mm/s ± 10 % aus vollkommen eingeschobener Lage, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
je největší síla, která působí na hlavici spojovacího zařízení při jejím vytahování rychlostí „s“ mm/s ± 10 %, počínaje z polohy největšího zatlačení, převod je přitom odpojen;
   Korpustyp: EU
Die Nadel in das Einspritzsystem einführen, nach 1—2 Sekunden schnell einspritzen, dann nach etwa 5 Sekunden die Nadel langsam herausziehen.
Jehla se zavede přes septum vstřikové komory a přibližně po jedné nebo dvou sekundách se rychle nastříkne roztok; přibližně po pěti sekundách se jehla pomalu vytáhne.
   Korpustyp: EU
Die Nadel in die Membran des Injektors einführen, nach 1–2 Sekunden schnell einspritzen, dann nach etwa 5 Sekunden die Nadel langsam herausziehen.
Jehla se zavede přes septum injektoru a přibližně po jedné nebo dvou sekundách se rychle nastříkne roztok. Přibližně po pěti sekundách se jehla pomalu vytáhne.
   Korpustyp: EU
Wenn du dein Bein inkorrekt belastest, könnte die Sehne dieses Knochenstück weiter herausziehen, als es bereits ist und die Femoralarterie durchtrennen.
Pokud zatížíš svou nohu nesprávně, šlacha může odtrhnout ten úlomek kosti více, než už je a přetrhnout stehenní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Lösungsmittel vollständig in die Durchstechflasche mit BeneFIX eingeflossen ist , das lange Ende der Kanüle aus der Durchstechflasche mit BeneFIX herausziehen und die Kanüle zusammen mit der Durchstechflasche mit Lösungsmittel ordnungsgemäß entsorgen .
Jakmile je převod ukončen , vyjměte jehlu se dvěma konci z lahvičky s BeneFIXem a náležitým způsobem zlikvidujte jehlu i s prázdnou injekční lahvičku od rozpouštědla .
   Korpustyp: Fachtext
• Vergewissern Sie sich, dass Sie bei der nächsten Dosis den Injektionsknopf fest durchdrücken und gedrückt halten und dabei langsam bis 5 zählen, bevor Sie die Nadel aus der Haut herausziehen.
• Ujistěte se při příští aplikaci, že injekční tlačítko pevně stiskněte a před vytažením jehly z kůže jej stále držíte stisknuté po dobu, dokud pomalu nenapočítáte do pěti.
   Korpustyp: Fachtext
K. nickte und sah unruhig auf die Aktentasche des Fabrikanten, aus der dieser nun wohl die Papiere herausziehen würde, um K. das Ergebnis der Verhandlungen mit dem Direktor-Stellvertreter mitzuteilen.
K. přikývl a díval se neklidně na továrníkovu aktovku, z níž továrník teď zajisté vytáhne své papíry, aby K-ovi oznámil výsledek jednání s náměstkem ředitele.
   Korpustyp: Literatur
Warum sind eindeutige Verdächtigungen von Korruption, Herausziehen von Vermögenswerten und glatter Diebstahl bis heute nicht untersucht und bestraft worden, obwohl in beiden Unternehmen die Regierung die Aktienmehrheit besitzt und die meisten Ratsmitglieder vom Staat ernannt worden sind?
Proč nejsou jasná podezření z korupce, odkrajování aktiv a otevřená zlodějina vyšetřovány a trestány, i když majoritní balík v obou společnostech patří státu a většina členů představenstva je volená státem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sind eindeutige Verdächtigungen von Korruption, Herausziehen von Vermögenswerten und glatter Diebstahl bis heute nicht untersucht und bestraft worden, obwohl in beiden Unternehmen die Regierung die Aktienmehrheit besitzt und die meisten Ratsmitglieder vom Staat ernannt worden sind? Putins Untätigkeit sieht wie Schwäche aus, und diese Skandale entmutigen ausländische Investitionen.
Proč nejsou jasná podezření z korupce, odkrajování aktiv a otevřená zlodějina vyšetřovány a trestány, i když majoritní balík v obou společnostech patří státu a většina členů představenstva je volená státem? Putinova nečinnost vypadá jako slabost a přitom tyto skandály odrazují zahraniční investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar