Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herb trpký 2 drsný 1 krutý 1
Herb Polská heraldika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "herb"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast Herb umgebracht.
Bydlí ve vašem starém domě s Herbem.
   Korpustyp: Untertitel
Herb, du brauchst Hilfe.
Pozveme tě na Díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt es zu herb?
Je to moc kyselé?
   Korpustyp: Untertitel
- Judith und Herb einzuladen?
- Judith a Herba?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine herbe Enttäuschung.
Je to velké zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich liebe "Herbs Klappentexte."
Ano, zbožňuju Herbovy Hlody.
   Korpustyp: Untertitel
Ok ich rede mit Herb.
Fajn, jdu si pokecat s Herbem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist Herbs Trick?
Ale co je tak zajímavého na Herbově kládě?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt! (gellender Schrei) Herb!
Už je to tu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu herb.
Oh, tohle je příliš ostré.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Marlene. Herbs Gespielin.
To je Marlene, Herbova dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie herbe dieser Mann aussieht.
Ten pán se ale tváří kysele.
   Korpustyp: Untertitel
Herb hat seine Frau betrogen.
A Billy strávil moc času
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei Herb, so.
Byl jsem u Herba. Hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du nur mit Herb schlafen?
Jak jen jsi mohla spát s Herbem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Frauen und euer herbes Seemannsgeschwätz!
Vy ženský a vaše dlaždičský řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Herb ist immer noch nicht da.
Strýček Herbert, má už hodinu zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Dinner mit Herb Rennet.
Byli jsme na večeři s Herbem Rennetem.
   Korpustyp: Untertitel
lm übrigen, Herbs Ego kann niemand ankratzen.
A není nic, co by se mohlo dotknout Herbova ega.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich eine herbe Enttäuschung.
To je zdrcující zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn sie nicht " süß-herbe Bälle", Jessica.
Neříkej jim sladké štiplavé koule, Jessico.
   Korpustyp: Untertitel
Herbs Penis ist größer als deiner.
Herbův penis je větší než tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Herb, was ist mit uns passiert?
Co se s námi stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war herb. Hat mich selbst durchzuckt.
To bolí, to už je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Und all das dank Herbs Chip.
A to vše díky Herbovu čipu.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Meinungs- und Pressefreiheit erleben herbe Rückschläge.
Zejména svoboda projevu a svoboda tisku prodělaly závažné zvraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte nicht gedacht, dass jemand Herb erkennt.
Nemyslím, že by Herba někdo poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden Ihres direkten Vorgesetzten bei Homeland, Mr. Herb Stanton.
Zmizení Vašeho přímého nadřízeného ve Vaší domovině, pana Herba Stantona.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst ja eine herbe Braut durch die Gegend, Mann.
To je teda fakt pořádná holka, co ji tam s sebou máš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählt und erzählt über ihr Sexualleben mit Herb.
Pořád mluví o sexu s Herbem.
   Korpustyp: Untertitel
ich wundere mich wie Herb es mit Judith macht."
Tak by mě zajímalo jak to dělají Judith s Herbem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte Herb Lee, so lange ich schreibe:
Byl jsem Herbovi Lee v patách celou mou kariéru spisovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Herb und Pippa und ihr bizarres neues Heim!
Na Pippu a Herba a jejich podivně žití.
   Korpustyp: Untertitel
Single Malt, 16 Jahre alt. "Herb und kräftig im Geschmack."
Tohle, jednosldé, 16-ti leté, tmavé, plné chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich sie sonst nennen, "süß-herbe Bälle"?
A jak jim mam říkat? Sladké štipavé koule?
   Korpustyp: Untertitel
Generell jedoch sah er den Menschen als süß-herbe Mischung.
Měl pochopení pro lidi, chápal jejich hořkou sladkost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe ja um zehn schon fest, und Herb ebenso.
- Bože, tak to už dávno tvrdě spím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's zur Sache geht ist unser Schiedsrichter Herb Dean.
Jakmile začne akce, uvidíte rozhodčího Herba Deana.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verdammt, Preston, wir werden diesen Film Herb zuliebe beenden.
Sakra, Prestone, kvůli Herbovi ten film dotočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe ab jetzt bei Mum und Herb.
Budu teď bydlet s mámou a Herbem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre dich zu Herb und gehe nach Hause.
Hodím tě k Herbovi a jedu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Herb, sie blutet deinen Teppich voll. Mann, Scheiße!
- Hej kámo, zakrvácí ti celý koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gestern Abend zu Herb Rennet gesagt?
Co jsi včera večer Herbovi Rennetovi řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hast du ja lieber mit Herb Rennet gegessen.
Chtěl jsem ti to říct už včera, ale tys večeřel s Herbem Rennetem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende Orangensaft beim Kochen, darum werden sie herb.
Používám pomerančovou šťávu, proto jsou nakyslé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benutzt Herbs Erfindungen, um mir die Krone wegzunehmen?
Zneužili jste Herbovy vynálezy, abyste ukradli mou korunu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in der Vergangenheit als herbe Enttäuschung erwiesen, oder nicht?
V minulosti se ukázal hořkým zklamáním, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss was Nettes über meinen Freund Herb sagen, ich probier's mal.
Někdo by měl říci pár hezkých slov o mém příteli Herbovi, a já se toho rád ujmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergöttere Herb, aber unsere Ehe funktioniert nur, weil wir es wollen.
Zbožňuju Herba, ale důvod, proč nám manželství funguje, je, protože to chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sich ziemlich sicher, dass es herbe Gefühle in der Rangordnung auslösen könnte.
Byla si jistá, že kdyby se vyskytly nepříjemné pocity mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auch sonst nicht ganz dicht. "Onkel Herb" klingt so förmlich.
Jsou dva zpusoby, jakými si pes muže ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es nur mir so vor oder sieht Herb und Judiths Kind genauso aus, wie Alan?
Je to jen mnou, nebo Herbovo a Juditino dítě vypadá jako Alan?
   Korpustyp: Untertitel
Denn niemals gab es ein so herbes Los, als Juliens und ihres Romeos."
Ať smutnou výstrahou nám provždy je ten příběh Romea a Julie."
   Korpustyp: Untertitel
Denn niemals gab es ein so herbes Los, als Juliens und ihres Romeos.
Neboť nikdy nebylo trpčího osudu, než Juliin a jejího Romea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder im Spiel. Bestellen Sie Herb Caen, dass ich da bin.
Dobře, ale musíš se vrátit a sníst aspoň polovinu toho co máš na talíři.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Herb Clutter kannten einander sehr gut, aus der Kirche.
S Herbem Clutterem se dobře znali z kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich erreichen willst-- Herb und ich fahren nach Laguna Beach für einen Wochenendspaß.
Kdybys něco, jedeme si s Herbem na víkend odpočinout do Laguna Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Party in Herbs Strandhaus schlief ich eine Woche lang.
Po té oslavě na pláži jsem spala snad týden.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich erwachte, hatte ich das dringende Bedürfnis, Herbs Stimme zu hören.
A když jsem se probudila, cítila jsem nepřekonatelnou touhu slyšet Herbův hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Edelkastanienhonig: hell- bis dunkelbraune Tönung, kräftiges Esskastanienaroma, herb-würzig mit leicht bitterer Note.
Med z akátu má světlou barvu, sladkou vůni po květu akátu, aróma trnovníků a příchuť včelína.
   Korpustyp: EU
Ja, Mary, eine herbe Enttäuschung für Kanada und für Fyodor Kent.
Ano, Mary. Velké zklamání pro Kanadu a Fyodora Kenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Juli ausgesetzten Verhandlungen der Welthandelsorganisation (WHO) in der Doha-Runde sind eine herbe Enttäuschung.
Červencové odročení obchodních jednání Světové obchodní organizace (WTO) v rámci kola z Dauhá je hlubokým zklamáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will, dass ihr Inhalt durch Wasser und herbe Kräuter ersetzt wird.
Chci, aby její obsah byl nahrazen vodou a hořkými rostlinami.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich kenne Herb und Walden, aber wer war die Lesbe im Bademantel?
Znám Herba a Waldena, ale kdo byla ta lesbička v županu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit Herb ausgehen möchte, geht dich das nichts an.
Když si budu chtít vyrazit s Herbem, nic ti do toho není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir dessen noch nicht bewusst, aber ich hatte Herb im Visier, und wenn das passiert, aufgepasst!
Tenkrát jsem si to neuvědomovala, ale tehdy jsem upřela své oči na Herba.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne nachzudenken wusste ich, dass ich nicht nur Herb heiraten würde, sondern mich ihm hingeben würde wie eine Büßerin.
Aniž bych o tom přemýšlela, věděla jsem, že jediné, co musím udělat, je vzít si Herba. A svěřit se mu do péče. Byla to poslední šance na milost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einer meiner Vorgänger als Vorsitzender des Sachverständigenrates für Wirtschaftsfragen, Herb Stein, es in seinem bekannten Zitat ausgedrückt hat:
) Proslulý výrok jednoho z mých předchůdců na postu předsedy Rady ekonomických poradců, Herba Steina, praví:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du meinst, dass ich nach unserer Trennung deinen Mist weiter ertrage, dann hast du eine herbe Enttäuschung vor dir.
Jestli si myslíš, že hodlám trpět dál ty tvoje úlety i po rozchodu, tak se zatraceně mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht den Privatlehrer, er mag den Unterricht, und ich werde nicht Herb fragen, ob er sie bezahlt.
Potřebuje doučování; a má rád všechny ty kroužky; a nebudu chtít po Herbovi aby mu je platil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich eine herbe Enttäuschung für mich, weil Vinnie Chase auf meiner Liste der Stars stand, die man sich 2005 nicht entgehen lassen sollte.
Je to velké zklamání, protože jsem měl Vinnieho Chase na seznamu hvězd, které se vyplatí sledovat v roce 2005.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du in letzter Zeit mit Herb gesprochen? Ich habe ihm vor ein paar Tagen eine SMS geschickt, aber er hat nicht geantwortet.
I když už tady tvůj táta nebydlí, tak to neznamená, že by ses tady nemohl na pár dní zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Der charakteristische Geschmack der Konfitüre „Amarene Brusche di Modena“ g.g.A. hält die Balance zwischen süß und herb und wird beim Verzehr als mild-säuerlich empfunden.
Chuť džemu s CHZO „Amarene Brusche di Modena“ je příznačná vyvážeností sladké a navinulé chuti, která zanechává pocit kyselosti.
   Korpustyp: EU
Ich meine, ich war gerade auf dem Weg zu Herb, um ihn rausnehmen zu lassen, aber aus irgendeinem Grund habe ich zuerst hier haltgemacht.
Myslím, že jsem byla na cestě k Herbovi, aby to vyjmul, ale z nějakého důvodu jsem se zastavila nejdřív tady.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat Mum Herb geheiratet und dann mit ihm Schluss gemacht, also glaube ich jetzt das du vielleicht nicht alles schuld bist.
Potom si máma vzala Herba, a rozvedla se s ním, si myslím, ž to nebyla všechno tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Geld von deiner Familie unterschlagen, du hast mich mit einer alten Freundin betrogen, du glaubst, dass du vielleicht der Vater von Judith und Herbs Baby bist, du hast deinem verstorbenen Bruder nicht gesagt, dass die Frau
Zpronevěřil si peníze své rodiny, podváděls mě se starou přítelkyní, - Mm-hmm. - mohl bys být otcem dítěte Judith a Herba, neřekl si svému naivnímu bratrovi, že žena kterou uháněl byla provdána za manekýna (figuru) protože ti dala 50 000 dolarů aby si to udržel jako tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil der Öffentlichkeit mag seinen ruppigen Umgangston und seine herbe Kritik am Rest der politischen Rechten, besonders an Premierminister Dominique de Villepin, aber vor allem an Chirac.
Většině veřejnosti se líbí jeho syrový jazyk a ostrá kritika zbytku pravice, obzvláště ministerského předsedy Dominiqua de Villepina, ale především Chiraka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wä h rend des Programms eingeblendete Ken n zeichnung darf nicht dem Logo des Unternehmens, das das Produkt bereitstellt, en t sprechen, um keine zusätzlichen Werbee f fekte herbe i zuführen.
Symbol zobrazený v průběhu pořadu by neměl vycházet z loga firmy, která výrobek dodává, aby se předešlo vzniku vedlejšího reklamního účinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Begonnen haben diese Repressionen kurz nachdem die DTP am 29. März bei den Kommunalwahlen im Südosten des Landes große Erfolge errungen und die Anzahl ihrer Bürgermeisterposten fast verdoppelt hat, während die regierende AKP dagegen in der von ihr heiß umworbenen Kurdenregion herbe Verluste verzeichnen musste.
Tato represe začala krátce po 29. březnu, kdy se DTP radovala z velkých úspěchů v místních vládních volbách na jihovýchodě země, kdy se téměř zdvojnásobil počet starostů strany, zatímco vládnoucí AKP zažila ve svém vytouženém kurdském regionu trpké ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie einer meiner Vorgänger als Vorsitzender des Sachverständigenrates für Wirtschaftsfragen, Herb Stein, es in seinem bekannten Zitat ausgedrückt hat: „Wenn etwas nicht für immer andauern kann, wird es das auch nicht tun.“ Doch weiß niemand, wie oder wann alles vorbei ist.
Proslulý výrok jednoho z mých předchůdců na postu předsedy Rady ekonomických poradců, Herba Steina, praví: „Jestliže něco nemůže trvat navždy, pak ani nebude.“ Nikdo ale neví jak a kdy to všechno skončí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar