Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herbei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herbei sem 2
[Weiteres]
herbei při
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herbei sem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn es erfolgreich verläuft, rufe ich einen Truppentransporter herbei.
Když bude pokus úspěšný, přivolám sem vojenskou transportní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Also Jungens, kommt herbei.
Tak kluci pojďte sem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herbei

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sehnte den Himmel herbei.
hřešilo, cítilo bolest, toužilo po nebesích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf das Bild herbei.
- Vybav si obraz.
   Korpustyp: Untertitel
"Nahe Geister, kommt herbei."
Duchové, voláme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann rannte herbei.
V tom přiběhl muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich herbei, Dunkler.
Přivolávám tě, Temný.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schwor ich dich herbei.
Proto jsem povolal vás.
   Korpustyp: Untertitel
Maliva! Ich rufe dich herbei.
Malivo, vyvolávám tě!
   Korpustyp: Untertitel
Ruft die anderen Clans herbei.
Vzkažte ostatním kmenům, ať přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Von überall kamen sie herbei.
Ze všech stran pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rufen Sie mich herbei?
Co si o sobě myslíš, takhle mě povolat?
   Korpustyp: Untertitel
Also, rede keine Probleme herbei.
Nevymýšlej si problémy, které neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand eilt zur Rettung herbei.
Nikdo vás zachránit nepříjde.
   Korpustyp: Untertitel
Der winkt mich gerade herbei.
Jako já toho chlápka, co na mě teď mává.
   Korpustyp: Untertitel
Geist, komm herbei und sprich!
Ukaž mi svou tvář!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Stelle, eilt herbei!
No tak, panstvo, snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife etwas Glück herbei.
Budu pískat pro štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt herbei, Brüder und Schwestern!
Přistupte blíže, bratři a sestry!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ruft er Hilfe herbei?
Jak si zavolá pro pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Und schiepp keine Kornsäcke mehr herbei
A nebudu se vláčet s tím nákladem
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen das Ende der Welt herbei.
To oni skončí se světem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde von Spartacus' Tod eilt herbei.
Hodina spěje ke Spartakovu konci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen die Enterprise ohne Notfall herbei.
Jsou lepší než naše. Ale ne snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Du fantasierst dir ständig diesen Ton herbei.
Pořád mluvíš o nějakém tónu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrank rief sie immer wieder herbei.
Skříň ji volala, znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich eile herbei. So sind die Regeln.
- Dítě krvácí a já se ukážu, to jsou pravidla domu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit führen Sie Ihren Untergang herbei.
Takový průběh akce přinese o svém zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ruft die Waldhüter herbei.
Moje máma zavolá hlídku!
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr eilt herbei auf stinkenden Füßen.
Něco tady začíná smrdět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwecken dich und rufen dich herbei!
Voláme tě, probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne die Ruhe des Bauernhofs herbei.
Žila jsem v tichu farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Lieblingsbuch Kommt doch herbei!
To je má oblíbená část, uvidíš proč
   Korpustyp: Untertitel
Du zauberst immer wieder das Unmögliche herbei.
Ty jsi vždycky dokázal nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso beschwören Sie sie dann herbei?
Tak proč ji vyvoláváte?
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Früchte der Berge herbei
Přines ovoce z hor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute liefen herbei, riefen die Polizei.
Lidi se začali sbíhat ze všech stran a někdo zavolal policii.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht herbei um die Basis für die Quotenverteilung.
To se týká základu pro přidělování kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er behauptet, er führte das Ende des Bürgerkriegs herbei.
Prohlašuje, že to byla jeho odvaha, jeho genialita, která ukončila válku.
   Korpustyp: Untertitel
B hatte keine Mordabsichten. Trotzdem führte er Manamis Tod herbei.
Student B nechtěl nikomu ublížit, ale nakonec ji zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich herbei einst mich mit dir zu vermählen
Pošli mi předvolání k vdávání se s tvým zázrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narnianen glaubten, es ruft die Könige und Königinnen herbei.
Narniané věřili, že dokáže přivolat jejich pradávné krále a královny.
   Korpustyp: Untertitel
Miss De Vil, ich sehnte diesen Tag herbei.
Slečno De Vilová. Čekal jsem na tento den.
   Korpustyp: Untertitel
Rufe eine Vision herbei und blicke in die Zukunft.
Ať víme, co přinese budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Als es nochmal geschah, rief ihn die Welt nochmal herbei.
Když se to stalo znovu, svět ho povolal ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Geschichten von Großmutter, und ruft meinen Bruder herbei.
Povězte bratrovi, aby donesl všechny babiččiny příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Rufst den Engel herbei, der dich töten will.
Přivolej anděla, co tě chce zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Seït, ruf schnell alle herbei, auch die Nachbarn.
Seite, rychle všechny svolej, sousedy taky.
   Korpustyp: Untertitel
Also dachte ich, ich führ mal eine Gelegenheit herbei.
tak jsem myslel, že to je šance dohnat to.
   Korpustyp: Untertitel
Da flog die Möwe herbei und fraß sie beide auf.
V tom přiletěl racek a sežral je oba.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb führte Gott den Blackout herbei, Freunde.
A proto na nás Bůh seslal výpadek, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein rechter Platz ist frei, ich wünsche mir Terroristen herbei.
Málo nás, pojďte všichni teroristi mezi nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sie nicht gibt, dann führe ich sie herbei.
Když to nemůžu najít, prostě si to vytvořím.
   Korpustyp: Untertitel
Damals führte diese Apparatur fast das Ende der Welt herbei.
V minulosti, tento krám skoro způsobil konec světa, jak ho známe.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergiftete den Wasservorrat und führte das dunkle Zeitalter herbei.
Otrávil vodu. Nastaly dny temna, nemocí a utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, zerr sie an den Haaren herbei.
A jestli ne, dotáhni ji třeba za vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft jemanden vom Hofe herbei, der den Vogelzungen-Tee trinkt.
Prosím svolejte všechny, kdo pili tento čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss jetzt da draussen sein, sehnt ihre Rückkehr herbei.
Teď se tam někde toulá a pláče, volá ji a chce, aby se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere bloße Anwesenheit, zwingt zuhause ernste Fragen herbei.
Naše pouhá přítomnost nutí lidi doma klást si různé otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt herbei und erlebt den erstaunlichen Benjamin St. John!
Přistupte a seznamte se s úžasným Benjaminem Svatám Janem!
   Korpustyp: Untertitel
Man pfeift mich nicht herbei wie eine Promenadenmischung.
Předpokládám že se znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Aus jedem Weltteil kommen sie herbei, dies Heilgenbild zu küssen.
sjeli se přece ze všech koutů světa, vzývat tu světici jak živou modlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es strömt herbei, um ihn zu sehen, zu Tausenden.
Houfují se po tisících, aby ho mohli spatřit.
   Korpustyp: Untertitel
Viele in der Union sehnen ein Ende des scheinbar endlosen Disputs über unser Regierungssystem herbei.
Uvnitř Unie je spousta lidí, kteří by si přáli ukončení zdánlivě nekonečných hádek o formě vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 303 Die Gemeinschaft führt jede zweckdienliche Zusammenarbeit mit dem Europarat herbei .
Článek 303 Společenství naváže veškerou účelnou spolupráci s Radou Evropy .
   Korpustyp: Allgemein
Er hatte noch nie vorher etwas Derartiges gesehen und rief Katherine herbei, um sich das anzusehen.
Nikdy nic podobného neviděl a zavolal na manželku. Podívej, Katherine!
   Korpustyp: Literatur
In der Summe jedoch erzeugen sie ein Klima – und führen möglicherweise eine Zäsur herbei.
Dohromady ale vytvářejí určité klima – a možná znamenají přelom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie rief die Stewardess herbei, um sich über den ihr zugewiesenen Sitzplatz zu beschweren.
Zavolala si letušku, aby si mohla na vzniklou situaci stěžovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man bringt mir Sherry und Pfeife herbei um sechs Uhr zwei
Pantofle, sherry a dýmka na mě čeká v 18:02.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir völlig egal, wie Sie es anstellen: Schaffen Sie mir die drei Leute herbei.
Nezajímá mě co uděláte s tímhle městem, prostě mi tyhle tři lidi najděte.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher sehnt Ihr schon die Verstärkung von Guan Xing und Zhang Bao herbei.
Generále Zilongu, jsem si jistá, že čekáte na pomoc od Guana a Zhanga.
   Korpustyp: Untertitel
Und scheint verlor'n dein Seelenheil Wer eilt herbei, schnell wie ein Pfeil?
Když je ti zle a trápíš se, kdo přiběhne jak rychlý blesk?
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Sie wissen es noch nicht, aber sie sehnen sie herbei.
Ale stojí, jenom to zatím neví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie inszenieren das "Buch der Offenbarung" und führen die neue Welt herbei.
Zobrazují knihu Zjevení a přinášejí nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich herbei einst mich mit dir zu vermählen Liebe uns Und liebe mich.
Pošli mi jednoho dne předvolání k vdávání, miluj nás a miluj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsleute stürmen herbei und die fette Bombe unter der Bühne befördert den Wichser ins Jenseits.
Dav se rozprchne, přiběhne ostraha, a pak kurevsky velká bomba pod pódiem odnese toho parchanta do království nebeského.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunde der Naku verbreitete sich schnell, und aus allen Winden kamen die Krieger herbei.
Zpráva Naků se šířila rychle. Odevšaď přišlo mnoho bojovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht, was es ist, aber holt es von weit weg herbei.
Je mi jedno co, ale ať je to z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Bestie des Feuers eile herbei, komm uns zur Hilfe, erhör mein Geschrei.
Stvoření plamenů, vylezte z úkrytu, vyslyšte mé volání a pomozte nám.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ihren Anhängern führte sie den Wirtschaftswandel und die Umkehr des Nachkrieg-Niedergangs herbei.
Její stoupenci tvrdí, že transformovala britskou ekonomiku a odvrátila poválečný pokles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man sagt, in jeder Vollmondnacht kommen Geister herbei, um nach ihm zu suchen.
Ale říká se, že o každém úplňku se tam schází tisíce duchů. A doufají v nějaký zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, das ihr Tod durch eine Überdosis herbei geführt wurde.
Ví, že to bylo prohlášené za předávkování.
   Korpustyp: Untertitel
Gil rief sie herbei, denn sie hatte noch ein Hühnchen mit Merle zu rupfen.
Přivolala je Gil, protože si s ní musela vyrovnat účty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flogen in einem gleißenden Licht herbei, dem Licht der Liebe.
A ony se snesly dolů a přinesly oslepující záři lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Emil und ich sehnen den Tag herbei, an dem er seine gerechte Strafe bekommt.
My oba se těšíme, až i on bude vydán do rukou spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt nicht nur vorsätzlich Schiffbrüche herbei, er lässt auch alle Überlebenden kaltblütig niedermetzeln.
Nejen že nechává úmyslně ztroskotat lodě, ale nechá i ty co přežijou chladnokrevně zavraždit!
   Korpustyp: Untertitel
Doch wer kam zur Rettung herbei, mit allem Drum und Dran?
A kdo to přichází na pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie strömten in Eile herbei und fanden Maria und Josef und das Kind.
Bez meškání prišli, a nalezli Marii a Josefa a robátko.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Macht von drei mal drei was ich mir wünsche. Komm herbei.
Třikrát tři a velká lest. jak já to chci, tak to jest.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwang an einem Seil herbei wie ein Ritter und rettete uns. Und er liebt dich.
Otočil v na laně jako rytíř v lesklé zbroji, a zachránil svou dceru a mě,, a on tě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident eröffnet die Plenartagung und führt einen Beschluss über den endgültigen Entwurf der Tagesordnung herbei.
Plenární zasedání zahajuje předseda a předkládá ke schválení konečný návrh programu jednání.
   Korpustyp: EU
Kommt herbei und erhebt euch, erhebt euch und kommt zum Gebet.
Povstaň a pojď k modlícímu se.
   Korpustyp: Untertitel
Karten, Briefe und Glückwünsche strömen herbei von Kankakee bis Petaluma, darunter auch ein ganz besonderes Ferngespräch.
Pohlednice, dopisy, blahopřání proudí z Kankakee i Petalumy, včetně jednoho výjimečného dálkového hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner liefen herbei, aber sie kamen ihm nicht zu nahe.
Lidé z vesnice se přišli podívat, ale oni nechtěli jít blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe einen dieser Bösewichte herbei, übergebe diese Schläger und werde bezahlt.
Zavolám jednoho z těch zlých hochů,…y se o to postarají a já dostanu zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mir die Nacht herbei, um fortzufahren, mit dem was zuletzt unterbrochen wurde.
Nemůžu se dočkat noci, až dokončíme, co jsme nestihli.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Früchte der Berge herbei Bitte kümmere dich um ihn.
Bambu, postarej se o něj!
   Korpustyp: Untertitel
Von Nah und Fern kamen sie herbei, den edlen Meister zu verabschieden.
Se svým ochráncem se přicházeli rozloučit lidé zblízka i zdáli.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich eilte sie auch schon herbei, schob Olga beiseite, trat auf die Straße und schloß hinter sich die Tür.
Opravdu také přispěchala, odstrčila Olgu, vyšla na ulici a zavřela za sebou dveře.
   Korpustyp: Literatur
Artikel 304 Die Gemeinschaft führt ein enges Zusammenwirken mit der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung herbei ;
Článek 304 Společenství naváže úzkou součinnost s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj ;
   Korpustyp: Allgemein
Führen wir den demokratischen Wandel herbei, der um der Sache des Volkes von Simbabwe willen endlich geboten ist.
Uskutečníme tuto demokratickou změnu, která je konec konců v zájmu obyvatel Zimbabwe potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
57 Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin - dadurch könnte Bonviva Ihre Speiseröhre verletzen .
Nesnažte se vyvolat zvracení a neulehejte - mohlo by to způsobit poškození Vašeho jícnu .
   Korpustyp: Fachtext