Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herbeirufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herbeirufen přivolat 10 zavolat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herbeirufen přivolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Narnianen glaubten, es ruft die Könige und Königinnen herbei.
Narniané věřili, že dokáže přivolat jejich pradávné krále a královny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es erfolgreich verläuft, rufe ich einen Truppentransporter herbei.
Když bude pokus úspěšný, přivolám sem vojenskou transportní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geübt, wie man eine Vision herbeiruft und es hat funktioniert.
Cvičila jsem, jak přivolat vidění a bum, povedlo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müsst ihr dorthin, sie herbeirufen und schauen, was sie sonst noch weiß.
Proto potřebuju, aby jste tam šli, přivolali jí a zjistili, co ví.
   Korpustyp: Untertitel
Vesna ist nicht nur ein tolles Mädchen, dass UFO's herbeirufen kann.
Vesna je nejenom skvělá holka, která umí přivolat UFO.
   Korpustyp: Untertitel
Gil rief sie herbei, denn sie hatte noch ein Hühnchen mit Merle zu rupfen.
Přivolala je Gil, protože si s ní musela vyrovnat účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich häng noch an der Tatsache, dass wir versuchen, einen Geist herbeizurufen, der Candy heißt.
Pořád mě zaráží fakt, že se snažíme přivolat ducha, který se jmenuje Candy.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht mich herbeizurufen.
Pokouší se mne přivolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht einfach herbeirufen.
Nemůžu ji prostě přivolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn herbeirufen.
Mám v úmyslu ho sem přivolat.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "herbeirufen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angeblich kann das Beamer herbeirufen.
Pravděpodobně to přivolává sršně.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss alles echt sein, wenn man Kahless herbeirufen will.
Všechno muselo být opravdové, aby se Kahless mohl objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass die Menschen Chronos herbeirufen können,
A já tady mám to kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
sollten irgendwelche Schiffe nach uns suchen, könnten Schüsse sie herbeirufen.
V případě, že nás v okolí hledají nějaké lodě palba by je mohla na nás upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müsst ihr dorthin, sie herbeirufen und schauen, was sie sonst noch weiß.
Proto potřebuju, aby jste tam šli, přivolali jí a zjistili, co ví.
   Korpustyp: Untertitel
Zu faul vielleicht, aber sie hätte eine Explosion von Energie herbeirufen können.
Příliš líná, to možná, ale může zapálit jiskru energie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie nicht ganz schnell ein Wunder herbeirufen, wird genau das passieren.
Ale jestliže neuděláš rychle nějaký zázrak, tak přesně to se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wann man mich herbeirufen würde, um mich ins Geschehen zu stürzen.
Nikdy dopředu nevím, kdy budu povolán do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kleine einen Ball durch deren Fenster wirft, könnte er ein Erschießungskommando herbeirufen.
Když náš synek hodí kámen do jejich okna, bude muset čelit Komandu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Frühzeitiges Erkennen und Lokalisieren von technischen und betrieblichen Störungen sowie außergewöhnlichen Ereignissen und gegebenenfalls Überprüfen von Wagen auf Schäden und Mängel, Schützen des Zuges und Herbeirufen von Hilfe.
Včas rozpoznat a určit technické a funkční závady a neobvyklé události a v případě nutnosti provést kontrolu škod a poruch vozů a vagónů, zajistit ochranu vlaku a vnější pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh mal, da drüben steht ein Cop, also wenn du jetzt nicht mit zurück zu mir nach Hause kommst, werde ich ihn herbeirufen und ihm sagen, dass du anschaffst.
Támhle je policajt, takže jestli se mnou teď nepojedeš domů, tak za ním půjdu a řeknu mu, že šlapeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut oder ausgerüstet sein, dass eine Person nicht in ihr eingeschlossen wird oder, falls das nicht möglich ist, dass eine eingeschlossene Person Hilfe herbeirufen kann.
Strojní zařízení musí být navrženo, konstruováno nebo vybaveno prostředky, které zabrání, aby v něm ohrožená osoba zůstala uzavřena, nebo není-li to možné, musí být vybaveno prostředky pro přivolání pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP