Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herbringen přivést 419 přivézt 145 přinést 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herbringen přivést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Cartwright mit hergebracht - du erinnerst dich an den kleinen Kerl aus dem Expressbüro - und er hat sich um meine einfachen Bedürfnisse gekümmert:
Přivedl jsem Carthwrighta tudíž s sebou - pamatujete se zajisté na malého hocha z ústavu posluhův? - hoch ten staral se o prosté moje potřeby:
   Korpustyp: Literatur
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist da noch Spanien, das trotz einer hohen Arbeitslosenquote 700.000 illegale Einwanderer legalisiert hat, die auch noch ihre Familien hergebracht haben - und das bei einer Arbeitslosenquote in Spanien von 20 %.
Španělsko, kde je vysoká míra nezaměstnanosti, legalizovalo přibližně 700 000 nelegálních přistěhovalců, kteří si přivedli rodiny - a ve Španělsku je nyní 20 % nezaměstnanost!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry, der Typ, der uns hergebracht hat.
Henry, ten chlápek, co nás sem přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Haley war nicht einmal in ihrem Leben, bis sie sie herbrachte.
Haley by v jejich životě ani nebyla, pokud by jí nepřivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Seelen der Alten und Gebrechlichen, die zum Sterben hergebracht wurden.
Duchové starých a nemocných, které sem přivedli zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe mehr Leute her und verdoppel die Schichten.
Přivedu více mužů, aby se zvýšila rychlost práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Jungs, wenn sie die Arschlöcher herbringen,
Řekni svým lidem, aby sem ty hajzly přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gewusst, dass mich Maseo herbringt?
Věděla jsi, že mě Maseo sem přivede?
   Korpustyp: Untertitel
Jenny war der Grund, warum die TARDIS uns herbrachte.
Jenny byla důvod, proč nás sem Tardis přivedla.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "herbringen"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielen Dank fürs Herbringen.
- Děkuji, že jste ho vzal na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie ihn herbringen?
Já mu útočiště poskytnout nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihn herbringen lassen.
Nechal jsem ho odtáhnout k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für's Herbringen.
- Díky za doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie herbringen.
- Musíme pro ni zajet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie herbringen.
- Musíme ji předvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Herbringen.
Ale děkuju že jsi jí přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Michael wird sie herbringen.
Ale myslím, že Sheppard měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie herbringen?
Mám je vzít dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank fürs Herbringen.
- Díky, žes mě přivezl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie Proviant herbringen.
Ať jen přinese zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, fürs herbringen, Kumpel
Díky za svezení chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn herbringen lassen.
Přivezli jsme ho letecky.
   Korpustyp: Untertitel
Will er sie einzeln herbringen?
Veze nám do rány ještě jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Impfstoff herbringen?
A pokud jim dám vakcínu?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihn herbringen, bitte?
Přinesete ji, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie augenblicklich herbringen.
Sežeňte mi je hned.
   Korpustyp: Untertitel
Otto soll seinen Sohn herbringen!
Řekni Ottovi, aby přinesl svého syna!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lässt er sich herbringen?
-Proč nám dovolil, abychom ho vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Kombi herbringen.
Ať přijede s dodávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Paket herbringen.
Přinesu i ty ztracené drahokamy.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest Du ihn bitte herbringen?
Prineseš mi ho, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Pärchen herbringen.
Přiveď je, Abdule.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihn gerne herbringen.
Rádi bychom ho přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Am Flughafen abfangen und herbringen!
Chyt'te ji na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können Sie sie herbringen?
Když jste to dokázal zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Armeeeinheit kann ihn herbringen.
Můžeme vám ho poslat nazpět s ozbrojeným doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn ja herbringen.
Tak si jděte k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher habe ich dich herbringen lassen.
Proto jsem zajistil, abyste se tady někam posunul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ich soll ihn hier herbringen.
Řekl jste, abych ho přivezla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandat ist Suchen und Herbringen.
Vaším úkolem je pátrat a hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht einfach wieder herbringen.
- Moc pozdě. Nemůžeš to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Seine uniformierten Wachhunde sollen ihn herbringen.
Ať ho jeho policejní sledovačka přivede.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, noch nichts. Remo wird sie herbringen.
Neboj se, dcero, Remo ji přivede.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn zur Befragung herbringen.
Předveď ho k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sie extra aus dem Negerviertel herbringen.
Přivezli jsme mu ji až z černý čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte mein Sergeant sie herbringen.
Nebudu o tom mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Secret Service kann ihn herbringen.
Můžeme pro něj poslat Tajnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie sie herbringen.
Rádi bychom, abyste ji přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden doch keine Drogen herbringen, oder?
Ale nepovezou žádné drogy, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sie herbringen.
Chci, abyste ji ke mně přivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, deine Oma würde dich herbringen.
Tehdy řekla tvý babičce, aby tě přivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Martin sollte ihn herbringen.
Měl ho přívézt muž jménem Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn nicht herbringen müssen.
To jsi nemusel. Chtěl jsem pro něj zaject.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst ein paar herbringen und fragt sie selbst.
-Nech si je zavolat a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verstärkung der Instabilität könnte das Wurmloch wieder herbringen.
Kdyby se nám podařilo tuto nestabilitu nějak zesílit a polarizovat, možná by se díra znovu objevila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Proben herbringen, kombinieren wir sie mit unseren.
Když oba přinesete své vzorky na palubu Enterpise, tak je připojím k našim.
   Korpustyp: Untertitel
Martha möchte ihn nächsten Sommer herbringen, für Roses Debütantinnenball.
Martha s ním chce přijet příští léto, až bude Rose uváděna do společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir einen Brief gegeben, den ich herbringen sollte.
Dal jste mi tento dopis, abych ho doručil do vašeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Jungs so schnell wie möglich herbringen.
Všechna tahle technologie je nám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Chance herbringen, damit ich Joe befreie?
To mi chceš říct, že vzali Chanceho sebou, aby mě přinutili pustit Joea?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir erlaubt, Ihr Gepäck herbringen zu lassen.
Dovolil jsem si poslat vám pro zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die sie nicht herbringen, was, wenn ich das tu?
Ale než to budeme vědět naprosto jistě, je to otevřené vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, lassen Sie einfach irgendwen das Auto herbringen.
Podívejte, jen ať mi někdo přivede to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gemeinde-Arzt hat gesagt, wir sollen sie herbringen.
Doktor říkal, abych ji přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn höchstwahrscheinlich durch diese Seitengasse herbringen.
Pravděpodobně ho dovezou tady zadní uličkou.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir die nächsten Kolonisten in sechs Monaten herbringen.
Při tomto tempu budou moc přijít další kolonisté už za 6 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, du kannst sie ja mal herbringen.
Tak jo, přiveď ji za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Finde Carina und sag ihr sie soll den Diamanten herbringen.
Najdi Carinu a řekni jí, ať mi přinese ten diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Raum durchsuchen, bevor Sie Ihre Männer herbringen?
Chcete si to tam prohledat, než přivedete šéfa?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, sobald wir den Hubot der Engmans herbringen.
Jakmile dostaneme hubotí jednotku Engmanových.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest uns doch bloß herbringen, nicht uns verfolgen.
Měl jsi nás jen odvézt, ne za námi chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erinnere sie daran, das sie Avery herbringen wollten!
Ale, máme co do činění s Lucy Tilsonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich herbringen, damit sie dich töten können.
Když jsme byli na Arkádě, chtěla jsem tě nechat zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten bitte die Wärmeplatten und die Brennpaste herbringen.
Sežeň ohřívací místu a pevný líh.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ashur, er soll das Geschenk für den Legat herbringen!
Řekněte Ashurovi, ať přinese náš dar legátovi!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest gesagt, du würdest alle Wächter herbringen.
Řekl jsi nám, že jsi přivedl všechny Strážce!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, man soll den Gefangenen herbringen.
A ať hned přivezou toho američana!
   Korpustyp: Untertitel
Das erspart mir die Mühe, Sie herbringen zu lassen.
Takže mi odpadl problém a nemusím pro vás posílat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie finden. Sie müssen sie herbringen.
Od vás potřebuji, abyste je našli a přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich um 4:00 Uhr morgens von Uniformierten herbringen?
To mě necháš ve čtyři ráno přitáhnout hlídkou?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind die Instrumente, die du für mich herbringen mußt.
Potřebuju, abys přinesla tyhle nástroje,
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Nancy wird das Weed wieder herbringen, und danach schulden wir dir nichts.
Nancy přinese zpět trávu, a pak ti nebudeme dlužit nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lehrer ließ mich meine ganze Kunstgeschichte-Klasse herbringen, um unsere Stücke zu zeigen.
Můj učitel historie umění mě nutil nosit do školy na ukázku naše obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie da ist, will ich, dass Sie sie finden und herbringen.
- Pokud ano, chci, abyste ji našli a přivedli zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Aber ich werde den Jungen zur Befragung herbringen und ein Geständnis aus ihm raus kriegen.
Ne, ale přivedu Zacha k výslechu a dostanu z něj přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihre Sprüche abgedroschen sind, werden die bajoranischen Eltern ihre Kinder wieder herbringen.
A až vaše fráze vyšumí, bajorští rodiče přivedou své děti zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun möchte ich Gill herbringen, bevor Hydra ihn in die Hände bekommt.
Chci, abychom Gilla dostali dřív, než se ho zmocní Hydra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie herbringen. Wie es weiter geht, weiss ich nicht.
Měl jsem je jen doprovodit, nezajímá mě co bude dál
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paket von dem ich dir sage, dass du es herbringen sollst, Schlampe!
- S tím, pro co tě posílám, ty krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können erst die Entomologen und dann die anderen Teams herbringen.
Můžeme začít s entomology a poté snést dolů další bio-vědecké týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nick musste mich herbringen, denn ich habe sehr schnell einen üblen Weg eingeschlagen, genau wie du.
Nick mě musel zasvětit, protože to se mnou začínalo jít rychle z kopce stejně jako s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn herbringen, werden wir etwas finden, was ausreicht, ok?
Takže, když ho zatknou, tak se dohodnem, jak to celé bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste das herbringen und es außen an der Station anbringen.
Někdo ji musel donést až k naší stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, ihr Team wird Pichushkin abfangen, seine Fracht konfiszieren, und ihn lebendig herbringen.
Plukovníku, váš tým zadrží Pichushkina, zabaví veškerý náklad a přivede ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie sie herbringen, damit wir sie deprogrammieren können, ihr die Hilfe geben, die sie braucht.
Chceme, abys nám ji přivedla. Abychom ji mohli přeprogramovat. Abychom jí mohli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn wir diese Narcos in den USA unter Anklage stellen, können wir sie nicht ohne Kolumbiens Zustimmung herbringen.
Ale i když ve Spojených státech obviníme tyto obchodníky s drogami, stále je tam bez souhlasu Kolumbijců nemůžeme dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er muss die andere Leiche untersuchen. Ich möchte, dass Sie und Agent Lee ihn aus der Leichenhalle herbringen.
Prý musí vyšetřit to druhé tělo, byl bych rád, kdybyste ho s agentem Leem vyzvedli z márnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, es würde der Story helfen, wenn wir ihn herbringen, damit du dem Angreifer ins Gesicht blicken kannst.
Říkali jsme si, že bude dobré, když budeš moct čelit útočníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde eine Crew Arbeiter herbringen, damit ich mein Geschäft behalten kann, meinen Namen retten.
Řekl, že si přivede vlastní partu řemeslníků, že si můžu zachránit obchod i svoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab auch den Mann herbringen lassen, der es gebaut hat, falls es noch modifiziert werden muss.
Mám tady také autora toho zařízení pro případ, že by byly třeba nějaké úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Und so reist das afghanische Opium erst mal zu den Russen und die lassen es durch die UCK herbringen.
Zjistili, že afgánský opium si hledá cestu do Ruska. A získali kosovskou osvobozenecku armádu jako doručitele.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Röntgengerät in der Klinik, die wir herbringen werden, um zu sehen, wie schwer Hunter verletzt ist.
Potřebujeme z kliniky přenést rentgen, abychom zjistili, jak moc je Hunter zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, wenn er mir Al Rawi liefert und drüben seinen Mund hält, bis ich ihn herbringen kann, fliege ich ihn und seine Familie bis Ende der Woche aus dem Land aus.
Jestli mi vydá Al Rawiho a bude mlčet, než ho odvedu, do konce týdne dopravím jeho i s rodinou ven ze země.
   Korpustyp: Untertitel