Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
herc Schauspieler 198
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Herci ztvárňující postavy v hře na Parlament: více než 400 umělců ze všech 27 zemí EU.
Schauspieler im Rollenspiel: Mehr als 400 Künstler aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Chao-guh-guh si najal herce, aby udělal dojem.
Chao-guh-guh stellte einen Schauspieler ein, um jemanden zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jen říci, že jste byl jediným hercem, který byl vždy schopen přijmout kritiku.
Sie waren stets einer der Schauspieler, die Kritik vertragen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Dondo je dost podrážděnej, když se jeho herci neukážou.
Dondo wird echt zimperlich, wenn seine Schauspieler nicht auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v divadle přemítám o životě herců, a to mě rozptyluje.
Aber im Theater muß ich immer daran denken, wie Schauspieler leben.
   Korpustyp: Untertitel
Všem hercům za jejich víru a vytrvalost, která je nikdy nezklame.
Und dem Geist aller Schauspieler für ihren Glauben und ihre stete Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak na herce, který kvůli něčemu fňuká?
Wissen Sie, was man mit Schauspielern macht, die ständig jammern?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsi vůbec někdy před tím s herci?
Hast du denn schon mal mit Schauspielern gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jeviště patřilo spoustě skvělých herců, ale ty mezi ně nepatříš.
Diese Bühne gehörte vielen großen Schauspielern, aber du bist keiner davon.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, co jenom řeknu hercům? Je představení pro tisk a tisk nikde!
Wie sage ich das den Schauspielern, eine Pressevorstellung ohne Presse?
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "herc"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

César pro nejslibnějšího herce
César/Bester Nachwuchsdarsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Každej má oblíbenýho herce.
Jeder hat einen Lieblingsschauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Dětského herce Trevora.
Er hat diesen lächerlichen brittischen Akzent, richtig, Liam?
   Korpustyp: Untertitel
- Potkal jsi toho herce?
- Sie haben ihn getroffen, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
- "Kdo potřebuje herce?"
"Wer braucht Menschen?"
   Korpustyp: Untertitel
"Takové herce potřebujeme, " řekla.
"Solche bedeutenden Künstler können wir nicht entbehren."
   Korpustyp: Untertitel
Philip zná ty herce.
Philip kennt die Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Neber mě jako herce.
Betrachte mich bitte nicht als Filmstar.
   Korpustyp: Untertitel
César pro nejlepšího herce
César/Bester Hauptdarsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Vyber si nějakého herce.
Wählt einen Charakter aus der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani nevidíš herce.
Die anderen sieht er gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vinit své herce.
Meine Darsteller können nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu sekci pro herce.
Ich glaube, ich habe einen Tisch im übertriebenen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
"Sheldon nešťastný s volbou herce".
"Sheldon unglücklich mit Castingwahl." rumgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se ženou chudého herce.
Und die Frau eines armen Gauklers sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za herce?
Was für eine Gesellschaft ist es?
   Korpustyp: Untertitel
-Musím zaplatit herce a autora.
- Und für die Darsteller und den Autor?
   Korpustyp: Untertitel
- Je úžasnej. - Tyhle herce zbožňuju.
Ja, die beiden sind so toll, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, koukej na ty herce.
Oh. Sieh dir diese Poser an.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, uh, nemluvte na herce.
Eins ist wichtig: Nie mit den Darstellern reden.
   Korpustyp: Untertitel
César pro nejlepšího herce ve vedlejší roli
César/Bester Nebendarsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Jiná tvář přenesená na živého herce.
Ein anderes Gesicht auf einen live Performer.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za toho herce?
Wer ist dieser Typ in der Hauptrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nás herce nechat bez textu?
Wie würden wir auf der Probe ohne neue Szene dastehen?
   Korpustyp: Untertitel
S ním se dobře pracuje Miluje herce.
Die Zusammenarbeit ist so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Zrovna v telce drží péro nějakýho herce."
Sie flirtet gerade im Fernsehen.'
   Korpustyp: Untertitel
Viděls někdy horšího herce než dneska mě?
Hast du jemals etwas Idiotischeres als mich auf der Leinwand gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Když vezmu nevhodného herce, poškodím svůj film.
Wenn man den falschen Darsteller nimmt, schadet man seinem Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme začít hledat herce.. už zítra.
Sie sollten sich um die Besetzung kümmern, wir werden morgen damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudruhu Marko, nemůžete chránit ty herce?
Wer schützt unsere Rechte in diesem Film?
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, když budeš potřebovat herce, dej vědět.
Sophie, wenn du einen Darsteller brauchst, lass es mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To sem viděl lepší herce v pornofilmech.
Ich habe in Pornofilmen schon bessere Schauspielerei gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
My už štáb a herce máme: Luann.
Wir haben bereits eine Crew und Darsteller dank Luann.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máme dalšího herce.
Sieht aus wie'n Wiederholungstäter.
   Korpustyp: Untertitel
A miluji herce, všechny herce i když jsou občas trochu falešní
Wir fauchen uns nur ab und zu an.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho klub nemá herce na představení. - Najdeme nové.
Ich sah deren Erfolg, und ich sah deren Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Adamsová následovala svého přítele herce do Los Angeles.
Detektiv Adams folgte ihrem Schauspielerfreund nach Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Betty by se nikdy nezamilovala do herce ze seriálu.
Erstens würde Betty nie auf einen Soap-Star stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za negra na tý herce?
Wer ist der Nigger auf dem Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezabili herce z Ostří 1? Nebo z Ostří 2?
Warum brachten sie die Leute von Stab 1 und 2 nicht um?
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně se těšila, až pozná herce, obzvláště Warnera Purcellia.
Sie wollte die Truppe kennenlernen, besonders Warner Purcell."
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost říká, že musím mít herce i kameru stále sebou.
Ich habe da Erfahrung. Kamera und Stars müssen immer dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kritici jsou lidi, kteří by nemohli dělat herce.
Diese Kritiker sind doch meistens irgendwelche Blödmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Směřuj svou pozornost na můj oblíbený plakát herce Sonnyho Chibu.
Ich lenke deine Aufmerksamkeit auf mein Lieblingsposter von Sonny Chiba.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem lepší herce v bordelu plnym epileptiků.
In einem epileptischen Puff wird besser gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak na herce, který kvůli něčemu fňuká?
Wissen Sie, was man mit Schauspielern macht, die ständig jammern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžete vyhodit chudého a nemocného herce na dlažbu.
Ich kann einen mittellosen, kranken Menschen nicht entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět herce? Pojď. Musím najít Mosse a Roye.
- Ich treffe mich mit Moss und Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem na té herce až z Tennessee.
Ich ritt mit dem Maulesel den ganzen Weg von Tennessee.
   Korpustyp: Untertitel
Pár věcí se mi na tý herce líbí.
Was ich an meinem Esel mag.
   Korpustyp: Untertitel
Už nás nudí dívat se na herce předvádějící falešné emoce.
Verfälschte Gefühle von Schauspielern langweilen uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o toho herce co má vysokou školu?
- Von der High School, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Na cenu pro nejlepšího britského herce jsou nominováni
Für dje beste Darbjetung wurden folgende brjtjsche Schauspjeler nomjnjert..
   Korpustyp: Untertitel
To není běžná oslava, je jen pro herce.
Das ist ja gar keine richtige Party!
   Korpustyp: Untertitel
A bez herce byli jako prasata na jatkách.
Jetzt ist es andersherum.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte se jako herce v nějaké nesmírné tragédii.
Du siehst dich selbst als Hauptfigur in einer großen Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolá toho herce, a řekne mu " Bež tu děvku opíchat".
Er ruft den Darsteller und sagt: "Ficken wir die Schlampe."
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych také zdůraznit důležitost práv duševního vlastnictví, zejména pak pro herce.
Ich möchte auch betonen, wie wichtig die Rechte des geistigen Eigentums (IPR) sind, insbesondere für Kulturschaffende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeš muset prominout to dočasné nepohodlí, ale nemůžeme věřit ve tvé schopnosti jako herce.
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, aber wir trauen Ihrem schauspielerischen Talent nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Miluješ herce ze seriálu! A my ho hledaly po celým městě!
Du stehst auf 'nen dummen, weißen Soap-Star und wir suchen die Stadt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se, co je to za negra na tý herce?
Jetzt frage ich Sie, wer ist der Nigger auf dem Pferd da?
   Korpustyp: Untertitel
Mám sdělit tisku, proč tu máme tři mrtvé herce a bodyguarda.
Bei der Pressekonferenz muss ich vier Leichen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste dva herce, kdy jeden říká pouze "A" a druhý " B".
Sie haben gerade ein Gespräch zwischen 2 Schauspielern gesehen, in dem einer nur "A" sagen konnte, der Partner nur "B".
   Korpustyp: Untertitel
Lionheart byl pevně přesvědčen, že cena pro nejlepšího herce připadne jemu.
Lionheart war überzeugt, dass er den Preis bekommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaší kariéře přijde chvíle, kdy dostanete příležitost potopit jiného herce.
Irgendwann wird der Augenblick kommen, dass ihr die Chance kriegt, einen Kollegen in die Pfanne zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím si, že to bylo skvělé představení velice nadaného herce.
Oh, du frecher, frecher Affe!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přimluvit za jednoho herce, je to víceméně můj přítel.
Ich bitte für einen bestimmten Menschen, für einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to není charita pro céčkový herce, co neumí hrát golf.
Es sei denn, das ist 'ne Stiftung für C-Promis, die miserabel sind beim Golfen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit, že by do divadla vtrhla policie a zatkla herce Othella, za vraždu Desdemony?
Kannst du dir vorstellen, dass die Polizei beim Old Globe Theater vorfährt und den Kerl, der Othello spielt, verhaftet, weil er Desdemona getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mi podvědomí radí, abych vzal herce, o kterých nevím, jestli dobře hrají.
Manchmal rät mir mein Unterbewusstsein zu Schauspielern, von denen ich nicht weiß, ob sie gut spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybízejí herce k patřičným příchodům a odchodům, aniž by je někdo vyvolával.
Sie ermutigen die Akteure zu den richtigen Auftritten und Abgängen, ohne das man es ihnen sagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stephen šel do města připravit ty argentinský herce. - Tvoje peníze jsou u něj.
Stephen instruiert die "Argentinier", das Geld ist in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme viděli velké představení velkého herce. Ale tím jsme se pravdě nepřiblížili.
Das war sehr gut gespieltes Theater, aber der Wahrheit kamen wir nicht näher.
   Korpustyp: Untertitel
Do týdne chci všechny herce, zpěváky, loutkaře zatknuté na severu v Tonkinu.
Tänzer, Sänger und Puppenspieler, die durch Nord-Tonkin ziehen, eingelocht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na severu města stálo Curtain Theatre, domov nejslavnějšího anglického herce, Richarda Burbage.
Das Curtain Theatre im Norden Londons Wirkstätte Richard Burbages, Englands berühmtestem Mimen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme Blowera nechat ho zničit, když máme v záloze dva profesionální herce.
Das durfte Blower nicht gefährden. Nicht, solange wir zwei Halb-Profis auf der Ersatzbank haben.
   Korpustyp: Untertitel
Taky rodeo, karneval, balet, indiánské kmenové tance, Kašpárek, divadlo jednoho herce-to je všechno divadlo.
Rodeo, Karneval, Ballett indianische Tänze, Kaspertheater, Ein-Mann-Kapellen - alles Theater.
   Korpustyp: Untertitel
S maníkem, co mu utře prdel po státním aktu. Jasný? Týká se to toho herce.
Er gehört in seine Traumwelt mit seiner Sekretärin, seiner Magd, dem, der seinen Arsch abwischt, wenn er fertig geschissen hat, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Protože moje teta raději najala do domu úplného začátečníka než nějakého herce z Nového Zealandu.
Denn meine Tante holt lieber einen kompletten Neuling ins Haus als einen Kiwi-Darsteller wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Times napsaly, že jsme skvěle obsadili mladé herce do rolí Willyho a Lindy.
Die Times findet die Idee brillant, junge Leute als Willy und Linda zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad ním stál vedle hospodského nějaký po městsku oblečený mladík, obličejem připomínal herce, s úzkýma očima a hustým obočím.
Ein junger Mann, städtisch angezogen, mit schauspielerhaftem Gesicht, die Augen schmal, die Augenbrauen stark, stand mit dem Wirt neben ihm.
   Korpustyp: Literatur
A co kdybys udělala s mámou rozhovor o tom, o čem se jí zdálo a najmeš herce, aby to ztvárnili?
Wie wärs mit einem Interview über ihre Träume, die von Schauspielern nachgespielt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nějakej idiot ve studiu poznal našeho vybraného herce, tweetoval fotku a sociální sítě na netu udělaly zbytek.
Es scheint, dass irgendein Idiot im Studio unseren vorgesehen Darsteller erkannt hat. Er twitterte ein Foto und die Internet-Comunity hat zwei und zwei zusammengezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vakuda-san, by rád použít vaši popularitu a přesvědčil své kolegy a herce, aby pracovali pro Imperial japonské armády.
Wakuda-San würde gern Herrn Li bitten, seine ganzen Theater-Kollegen aufzurufen, der japanischen imperialen Armee zu dienen. Das dürfte ihm, bei seinem Ruhm, leicht gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si pozor, ty navoněná nestvůro, abych tě jediným upšouknutím neposlal do pekla extra pro herce žhaveného,
Vorsicht, sonst durchbohre ich dir den Bauch, dass die Gedärme platzen. Vorsicht, sonst schlag ich dich, dass dich nicht mal Kannibalen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme nastupoval do lodního taxi, všiml jsem si černocha, ve kterém jsem poznal herce z filmu Narušitel, který jsem nedávno viděl.
Während ich auf ein Taxischiff wartete, erkannte ich einen Schwarzen, er hatte in Intruder mitgespielt, den ich kurz zuvor gesehen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslouchejte, Paule, musím se vás zeptat, měl byste zájem pracovat v Malém Cézarovi jako konzultant a technický poradce, víte, vést herce?
Paul, hätten Sie Interesse daran, bei Little Caesar mitzuarbeiten, als Berater und technischer Mitarbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to tím, že když si zvykneš na tu postavu a pak vidíš toho herce ve skutečnosti, prostě ti to nesedí.
Vielleicht kenne ich die Figur schon so lange, dass sie einfach nicht zur Person dahinter passt.
   Korpustyp: Untertitel
Date, když jste se rozhodl neimitovat jiné herce a vytvořit svou vlastní interpretaci, to samo o sobě znamená velký pokrok v chápání lidí.
Data, als Sie aufhörten, andere zu imitieren und eigene Interpretationen kreierten, waren Sie schon einen Schritt weiter dabei, die Menschen zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale pamatuješ si, jak jsme narazili na toho agenta pro dětské herce, co řekl, že má Lily vše potřebné a dal nám svou vizitku?
Nein, aber kennst du noch den Agenten, den wir trafen, der Kinderdarsteller vertritt? Der, der sagte, dass Lily das Zeug dazu hätte und der uns seine Karte gab?
   Korpustyp: Untertitel
U každýho filmu, kterej produkuju, si myslí, že se snažím přefiknout herce v hlavní roli, A, no v polovině případů se mýlí.
Er glaubt, dass ich bei jeder Produktion versucht hab, den Hauptdarsteller zu bangen, und bei der Hälfte davon ist er im Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
"Herce, jehož často proklamovaná touha po samotě je dobře známá musí uspokojovat vědomí, že je naprosto sám ve své víře v toto žalostné představení".
"Er hat oft seinem Wunsch nach Einsamkeit Ausdruck gegeben." "Deshalb muss es ihm Genugtuung verschaffen zu wissen, dass er mit seiner Meinung über diese miserable Inszenierung allein steht."
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste shlédli dramatizaci klasického japonského divadla smrti Kabuki herce Banda, který zemřel v roce 1975, po pozření 16 gramů jater z ryby fugu.
Was Sie soeben gesehen haben, ist eine klassische und sehr traditionelle Form des Theaters. So wird in Japan Kabuki aufgeführt. lm Jahre 1975 erstickte Bando, ein Darsteller des Kabuki, an 16 Gramm Leber des Fugu.
   Korpustyp: Untertitel