Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herců&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
herců schauspieler 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seznam herců Liste der Filmschauspieler

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "herců"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, od Sdružení filmových herců.
Etwas aus der Screen Actors Guild.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme to roztomilá skupinka herců?
Welch fröhliche Bande wir doch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Záběry jsou z pohledu mužských herců.
Gib dem Darsteller die Kamera, film es aus seiner Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nic kromě pár nezaměstnaných herců.
Nun, such weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nejlepších amerických herců 20. století.
Einer der großen, amerikanischen des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Při hudbě může mluvit 20 herců najednou.
Mit Musik kann man 20 Stimmen zur selben Zeit hören.
   Korpustyp: Untertitel
-Tvoje kurvička je na seznamu herců.
Deine Tussi ist im Schauspielerverzeichnis aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
S hromadou herců je to těžké. Ty víš, co říkám.
Das ist nicht einfach bei all dem Geld, das an mir klebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím prosazovat amatérské kusy a místo herců angažovat blondýny!
Ich muss mich über dilettantische Stücke freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé generace herců ho mylně zobrazovali jako neurotika.
Es war falsch, ihn als Wirrkopf, als Neurastheniker darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z tëch herců, který nedokázal hrát v amerických filmech.
Einer dieser Bühnenschauspieler, die es in Amerika nicht schafften.
   Korpustyp: Untertitel
Spolku filmových herců věří v soucit, ne v násilí.
Die Schauspielervereinigung ist der Meinung, dass die Welt Mitgefühl braucht, keine Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhnutím této úrovně se z Herců stávají Rádci.
Wer diese Stufe erreicht, wird nicht mehr Actor, sondern Prompter genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina herců v hlavních rolích se ve filmu objevila poprvé.
Die meisten Darsteller sind Neulinge.
   Korpustyp: Untertitel
A zavolej zbytku herců, ať se zamknou doma.
Ruf deine restlichen Darstellerinnen an und sag ihnen, dass sie die Türen verschließen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mysleli jsme, že pan Lugosi byl pojištěn svazem herců.
Wir dachten, Mr. Lugosi wäre über die Gewerkschaft versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem šel na svou první schůzku s agentem hollywoodských herců.
Deshalb fuhr ich zu meinem ersten Meeting mit einem Top-Agenten Hollywoods.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud nemáte flotilu hasičských a záchranných vozidel, uniforem a tucet herců.
Also falls du nicht eine Flotte an Feuerwehr - und Krankenwagen hast,
   Korpustyp: Untertitel
Ta sekta má kastovní systém složený z Caveů, Herců a Rádců.
Diese Sekte hat drei Klassen: Prompter, Actor, Cave.
   Korpustyp: Untertitel
Ze šestice nechtěných těhotenství při výběru herců se jediný Truman narodil přesně v termínu začátku vysílání.
Er war einer von fünf zur Adoption freigegebenen Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme seznam všech herců, se kterými Molly a ostatní HlV-pozitivní dívky pracovaly.
Wir wollen eine Liste mit allen Akteuren, mit denen Molly und die anderen HlV-positiven Mädchen gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem své mládí ve společnosti herců jako byla paní Fiskeová, Forbes-Robertson, Modjeská.
Meine Kindheit verbrachte ich mit Mrs Fiske, Forbes-Robertson, Modjeska.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hlavy států máte moc sjednotit svět na principech Spolku filmových herců.
Mein Gott, er spielt besser denn je.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes se ke mně dostal seznam herců. Zkoušela jsem o tom mluvit s producenty, ale nechtějí ho nahradit.
- Ich bekam heute die Cast-Liste und ich versuchte mit den Produzenten zu reden, aber sie wollten ihn nicht ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- posílení vzájemného uznávání odborných kvalifikací zejména v uměleckých oborech s cílem usnadnit mobilitu „činitelů v oblasti kultury“ a výměnu umělců a herců,
– einer verstärkten gegenseitigen Anerkennung der beruflichen Qualifikationen, insbesondere in den künstlerischen Sparten, um die Mobilität der „Kulturakteure“ und den Austausch von Künstlern zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP