Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
herci Schauspieler 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatně v sovětských filmech bývali herci z Pobaltí obsazováni do rolí nacistických generálů a amerických špionů.
Tatsächlich wurden Schauspieler aus dem Baltikum in sowjetischen Filmen üblicherweise als Nazi-Generäle und amerikanische Spione besetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dondo je dost podrážděnej, když se jeho herci neukážou.
Dondo wird echt zimperlich, wenn seine Schauspieler nicht auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hudebníci a herci napomohli spuštění vlny zelené ekonomiky.
Musiker und Schauspieler hatten wesentlichen Anteil an der Initiierung einer Welle der Ökowirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herci jako já, jsou aby bavili lidi.
Schauspieler wie ich können nur das Publikum unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
K barmským mnichům se vedle mnišek v růžových šatech brzy přidali studenti, herci a další, kdo se chtějí zbavit vojenské junty.
Den burmesischen Mönchen schlossen sich neben den in Rosa gehüllte Nonnen auch Studenten, Schauspieler und andere Menschen an, die die Militärjunta loswerden wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, herci nosí své city blízko povrchu.
Schauspieler tragen ihre Emotionen nahe unter der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí představitelé tvrdě pracují na svém veřejném obrazu, což mimo jiné vyžaduje stejnou emoční disciplínu a schopnosti, jakými disponují úspěšní herci.
Führungspersönlichkeiten in der Politik arbeiten hart daran, ihr öffentliches Image zu steuern. Das erfordert ein gewisses Maß an jener emotionalen Disziplin und Fertigkeit, über die erfolgreiche Schauspieler verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počkejte na ně, jsou to velmi staří herci.
Warten Sie bitte, die Schauspieler sind sehr betagt.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jste si, jak hubení jsou mí herci?
Haben Sie gesehen, wie dünn meine Schauspieler sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyl jediný logický důvod, proč by po sobě herci pálili ostrými náboji.
Aber es gab keinen logischen Grund, dass die Schauspieler mit echter Munition schossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dětští herci Kinderschauspieler 1

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "herci"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Dětští herci
Kinderdarsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Filmoví herci
Filmschauspieler
   Korpustyp: Wikipedia
Kde jsou mí herci?
Wo sind meine Puppen?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou teda herci.
Das kriegen die nie geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dva herci z MGM.
Bei MGM unter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Herci světla Země.
Die "Earth Light Players".
   Korpustyp: Untertitel
Žádný scénář, žádní herci.
Keine Handlung, keine Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mluvili jako hollywoodští herci.
Aber wo war der, den ich suchte?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou herci z Glee?
Ist das der verdammte Glee-Cast?
   Korpustyp: Untertitel
Kamera, herci, scénář, všechno super.
Die Kameraführung, das Spiel, das Drehbuch, alles super.
   Korpustyp: Untertitel
Tři z nich dostali herci.
Drei wurden Cast-Mitgliedern gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Herci na místa. Doděláme to.
Wir drehen den Film zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Herci a autoři mají oslavu.
Ich gebe eine Cocktailparty!
   Korpustyp: Untertitel
Žádnýmu herci jsem nedal 30 procent.
30 Prozent? So viel hab ich ja noch keinem gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by v ní hráli jiní herci.
Ich konnte Little Joe kaum erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně připadají herečky mnohem zajímavější, než herci.
Ich finde Schauspielerinnen interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti herci a herečky špatně končí.
Die Schauspielergeschichten gehen alle traurig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Filmoví herci mají trochu potíže s mluvením.
Wir Filmschauspieler sind nicht besonders gut in Ansprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzuté je, že Onnesterovi jsou profesionální herci.
Und so ärgerlich, da die Zweitbesetzung aus echten Profis bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, Herci světla Země.
Die "Earth Light Players"!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni herci si holí koule, Joe.
Alle Typen rasieren sich hier die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Herci a tesaři uctívají rozdílné Bohy.
Vielen Gottheiten wird Verehrung zuteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi vadí, když herci soupeří s jinými herci kvůli zbytečným cenám.
Ich hab es einfach satt, mich mit anderen um bedeutungslose Preise zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako pravé filmy, ale hrají tam oškliví herci.
Wie richtige Filme, aber mit hässlichen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždy jsem o sobě přemýšlel jako o seriózním herci.
Ich gebe dich mal an meinen Bären weiter, warte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže o co jde tady našemu herci řeckých tragédií?
Was hat es mit diesem altertümlichen Marktschreier auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle je zapalovač. Patřil mému oblíbenému herci, Paulu Newmanovi.
Das ist ein Feuerzeug, es gehörte meinem Lieblingsschauspieler Paul Newman.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni herci pořád bezstarostně zpívají ty svoje opery.
Aber noch singen die Mitläufer mit ihren falschen Tönen.
   Korpustyp: Untertitel
Herci svolávají krizové zasedání, kterého se zúčastní Helen Huntová,
Unter den erwarteten Teilnehmern sind Helen Hunt,
   Korpustyp: Untertitel
Ty dva herci jsou Kanaďani. Jako můj brácha!
Terrance und Phillip sind Kanadier, genau wie mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti textovku s podrobnostmi o té večeři s herci.
Ich simse dir alle Details für das Dinner morgen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Na trhu z skenovanými herci nejsi hodna ani 2 $.
Auf dem Markt der gescannten Schauspielerinnen bist du keinen Pfifferling wert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že si ho herci vymýšlejí během natáčení.
Sie denken, er entsteht spontan beim Drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Herci to zvládli skvěle a hudba byla pěkná.
Die schauspielerische Leistung war gut, die Musik war nett.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se cítí herci ze seriálu Jiná sorta
So geht es also den Darstellern von Noch Fragen Arnold?
   Korpustyp: Untertitel
Po představení jsem se měl setkat s herci v zákulisí.
Los, die Zeit wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jako dobří herci v divadle, také dobří politici by v dobách nejistoty neměli přehánět.
So wie gute Theaterschauspieler sollten gute Politiker in Zeiten der Turbulenz nicht überreagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byli dětští herci, co lhali o tom, že umějí break-dance.
Das waren einige Kinderschaupieler, welche mich belogen haben indem sie behaupteten Break-Dance zu können.
   Korpustyp: Untertitel
V ostatních scénách nevystupuje, takže ty ostatní natočíme se svými herci, až se to bude hodit.
Er ist in keiner anderen Szene, so können wir die mit unseren Darstellern drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se v kině baví ale na mě filmoví herci nijak nepůsobí.
Filme mögen die Massen unterhalten aber die Charaktere auf der Leinwand beeindrucken mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to vážně, nosíš víc vest než všichni herci ze seriálu Kvítko dohromady.
Ich meine, wirklich, du trägst mehr Westen als der Cast von Blossom.
   Korpustyp: Untertitel
A teď všichni dětští herci dospěli, a vypadaj hůř jak tuláci.
Und jetzt, da die Kinderdarsteller erwachsen sind, sehen sie erschreckender als die Bösewichte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete si, že jsem blázen, ale dětští herci byli v osmdesátých letech mnohem lepší.
Nenn mich verrückt, aber Kinderschauspieler waren damals in den 80ern wesentlich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo je, že když to dva herci dělají ve skutečnosti, na divadle jim chybí to napětí.
Das ist so: Wenn sie es wirklich schon getan hätten, dann wäre doch die ganze sexuelle Energie zwischen ihnen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Viktoriánští herci lepili pomalované lebky šelem k rybám, potom vyvolávali mořské panny.
Um Zuschauer anzuziehen, steckten viktorianische Schausteller einen Katzenkopf auf einen Fisch und nannten es eine Meerjungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už to v takovejch seriálech bejvá: předvídatelnej děj, sračkový herci, prostě jen to nejlacinější z nejlacinějšího.
Wie so eine Soap halt so ist: vorhersehbare Geschichte, Scheißschauspieler, das Billigste vom Allerbilligsten.
   Korpustyp: Untertitel
A až se vrátím, ať je na scéně to, čemu se mezi herci na divadle říká kouzlo okamžiku!
Wenn ich wieder so weit bin, hoffe ich, dass bei euch irgendwas passiert ist. Wo ist denn die Hingabe? Und der verzauberte Augenblick?
   Korpustyp: Untertitel
Značnou část světa zjevně fascinuje skutečnost, že Polsku dnes vládnou jednovaječná dvojčata, která se poprvé proslavila jako dětští filmoví herci:
Ein Großteil der Welt scheint von der Tatsache fasziniert, dass Polen nun von eineiigen Zwillingen regiert wird, die ursprünglich als Kinderstars beim Film Berühmtheit erlangten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem s herci připravit bojové scény. S Alejandrovým synem Brontisem a se všemi dalšími představiteli bojovníků, obětí, zabijáků a zápasníků.
Ich sollte die Kampfszenen mit den Darstellern vorbereiten, mit Alejandros Sohn, also Brontis, und allen anderen Darstellern, die Rollen als Krieger,
   Korpustyp: Untertitel
Pak tam ty hošany odvezeme a já s Codym uděláme v džungli takový ohňostroj, že si ti pošahaní herci naserou do kalhot a budou volat o pomoc mamince.
Dann bringen wir die Jungs in den Dschungel und ich und Cody stecken den verdammten Ort in Brand, damit sich diese verdammten Memmen vor Angst in die Hose scheißen und nach ihren Mamis rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Značnou část světa zjevně fascinuje skutečnost, že Polsku dnes vládnou jednovaječná dvojčata, která se poprvé proslavila jako dětští filmoví herci: prezident Lech Kaczyński a premiér Jaroslaw Kaczyński.
Ein Großteil der Welt scheint von der Tatsache fasziniert, dass Polen nun von eineiigen Zwillingen regiert wird, die ursprünglich als Kinderstars beim Film Berühmtheit erlangten: Präsident Lech Kaczynski und Ministerpräsident Jaroslaw Kaczynski.
   Korpustyp: Zeitungskommentar