Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
herec Schauspieler 325 Darsteller 8 Mime 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Herec
Schauspieler
   Korpustyp: Wikipedia
Hrál jsem dobře! Jsi psanec, ne herec.
Hey, Du bist ein Bandit, kein Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ze snad jen vypadá jako nějaký filmový herec?
Oder hast du nur Ähnlichkeit mit einem Schauspieler?
   Korpustyp: Literatur
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mezi nimi třeba bývalý americký prezident Jimmy Carter, zakladatel Microsoftu Bill Gates, bývalá předsedkyně Evropského parlamentu Simone Veilová a italský herec a režisér Roberto Benigni.
der frühere US-Präsident Jimmy Carter, Microsoft-Gründer Bill Gates, die frühere EP-Präsidentin Simone Veil, der Italienische Schauspieler und Regisseur Roberto Benigni.
   Korpustyp: EU DCEP
Dean Cain byl taky takový v "Lois, " a to byl opravdový herec.
Dean Cain war so in "Lois", und das ist ein echter Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož převlek byl vyloučený, musel zkusit něco lepšího než převlek - vytvořit skutečnou osobnost, jako když herec vytváří takovou osobnost na jevišti.
Da eine Verkleidung nicht in Frage kam, hatte er versucht, über eine Verkleidung hinauszugehen und eine richtige Figur zu erschaffen, wie ein guter Schauspieler auf der Bühne eine richtige Figur erschaffen kann.
   Korpustyp: Literatur
Obama je skvělý herec a ještě lepší lhář.
Obama ist nicht mehr als ein großartiger Schauspieler und ein noch besserer Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, ve Spojeném království je v současné době vedena kampaň nazvaná Robin Hood, která vyzývá k zapojení nevládní organizace, církve a občanskou společnost v jejímž čele stojí herec Bill Nighy.
Herr Präsident, im Vereinigten Königreich wurde derzeit eine Kampagne unter dem Namen Robin Hood-Kampagne, mit dem Schauspieler Bill Nighy an der Spitze lanciert, an der sich NGO, Kirchen und Zivilgesellschaft beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnaný herec měl párek, hranolky, alkohol a mužské sperma.
Der arbeitslose Schauspieler hatte Wurst, Pommes, alkohol und Sperma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


takový herec so ein Schauspieler 2
herec z povolání Berufsschauspieler 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herec

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem herec.
Ich suche Enrique Goded.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako divadelní herec?
Mehr wie ein Charakterdarsteller?
   Korpustyp: Untertitel
To si říkáš herec?
Nennst du das vielleicht schauspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si říkám herec.
Also, ja, ich nenne das in der Tat schauspielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem jenom herec.
- Ich spiele nur, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem provinční herec.
Dass ich ein Provinzschauspieler bin.
   Korpustyp: Untertitel
Její muž je herec.
Liebe Menschen. ich möchte mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Její muž je herec.
Eine alte Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to charakterní herec.
-Er ist ein Charakterdarsteller.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to herec.
- Sie wollen mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám hlad jak herec.
Ich bin hungrig. Ich könnte sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Herec a mistr jazyků?
Mit Ihrem Abschluss in Theater und Weltsprachen?
   Korpustyp: Untertitel
Herec hrající na emoce.
Er hat Verwirrung gestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník je skvělý herec.
Der Häuptling ist ein wunderbarer Komödiant.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi herec.
- Du bist der Geheimniskrämer.
   Korpustyp: Untertitel
To je herec, co?
Das ist ein Aufreißer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To už málokterej herec dneska.
Eine völlig stumme Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tvůj oblíbený herec?
Wer ist dein Lieblingsschauspieler?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vy jste amatérský herec?
Sind Sie etwa ein Laienkünstler?
   Korpustyp: Untertitel
George McCord? Můj nejoblíbenější herec?
George McCord, mein Lieblingsschauspieler?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěděla jsem, že jsi herec.
- Das wusste ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádný herec, odhalí mě.
Ich kann nicht den Homosexuellen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můj syn je herec.
- Aber mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem herec, jenom hloupý šoumen.
Bin's nie gewesen. Nur viel dumme Show.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to moc dobré; herec.
- er hat seinen Vater erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
-Líbíš se mi jako herec.
- Ich finde, du spielst gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako herec Sal Mineo.
Sie sehen wie sal Mineo aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen herec na Broadwayi.
Ich bin nur ein Broadwaydarsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej je tvůj oblíbenej herec?
Welche Schauspielerin magst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tys měl bejt herec, Franku.
Sie sahen aus, als ob Sie wirklich sauer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se živit jako herec.
Von mir aus kann's losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se živit jako herec.
Bereit für meine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem tady herec, vole!
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to můj oblíbený herec.
- Nicht mein Lieblingsschauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste ze štábu nebo herec?
- Ja, gehören sie zum Cast oder der Crew?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju svou kariéru. Jsem herec.
Ich brauche meine Karriere, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem, že jsi herec.
- Ich dachte, du spielst im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo byl mámin Nejoblíbenějším herec?
Wer war Mamas Lieblingsschauspielerr?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty chceš být herec?
Und ich habe mit Tomaten tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Americký herec Martin Sheen: "Musíme se probudit!"
Martin Sheen im Europaparlament: „Wir müssen aufwachen!"
   Korpustyp: EU DCEP
Je to herec, který tě imituje.
- Er imitiert dich als Schlagersängerin.
   Korpustyp: Untertitel
Její oblíbený herec je Jude Law.
Ihr Lieblingsschauspieler ist Jude Law.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrozný herec, umím hrát jen sebe.
In Sachen Schauspielerei bin ich mörderschlecht. Und darum kann ich nur mich selbst spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, jako herec v hlavním filmu.
Der redet, als würde er eine Rolle in einem Film spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Každej hollywoodskej herec chce bejt její první.
Jeder Jungschauspieler in Hollywood möchte als Erster rein.
   Korpustyp: Untertitel
Může to znamenat, že jsi skutečný herec.
Könnte bedeuten, dass Sie die Rolle beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak má kasino i herec stejné šance.
Nur dann hat man die gleichen Chancen wie die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dobrý herec bych byl úplně mimo.
Darin war ich ganz mies.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, generále, dobrý herec na divadle nehraje.
Herr General, am Theater spielen den König die Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neřekl, že jsem herec.
Das habe ich nie behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Herec, který zabil krále a převzal trůn.
Der Anwärter, der den König tötete und sich den Thron griff.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl seriál. Já jsem herec.
Das war die Serie, es war nur meine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá přesně jako herec, kterého sháníme.
Er hat genau das Aussehen, das wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
První herec je otec, Duke Leto.
Der erste war der Vater. Herzog Leto.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný herec se nemůže jmenovat Ignacio Rodríguez.
Man kann dann nicht Ignacio Rodriguez heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, co herec Judd Nelson snídá?
Was isst Judd Nelson zum Frühstück?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím si, že je dobrej herec.
- Ja, der ist einfach ein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to jednoduché, být charakterní herec.
Und noch ein Wort zu den Charakterdarstellern.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, jsi fakt tak skvělej herec.
Hast du deins etwa vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj nejoblíbenější Kubánec je herec Ricky Ricardo.
Aber mein Lieblingskubaner ist Ricky Ricardo.
   Korpustyp: Untertitel
V New Yorku byl prominentní jevištní herec.
Es gab einen beruhmten Buhnendarsteller in New york.
   Korpustyp: Untertitel
Další herec musí být to zvíře.
Der männliche Part sollte unbedingt dieses Monster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Indický herec Ámir Khan: "Žijeme v protikladu k přírodě."
Amir Khan: „Wir erheben uns über die Erde"
   Korpustyp: EU DCEP
S takovou osobností, profilem, postavou, to je dokonalý herec, vid'?
Du wirst eine Persönlichkeit! Dieses Profil! Diese Figur!
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybych dělal v showbyznysu, radši bych byl herec.
Wenn ich im Film-Geschäft arbeiten würde, wäre ich eher Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že si černošskej herec může dovolit odmítat role?
Als Schwarzer kann man keinen Job hinschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako herec potrebuji mít ocní bulvy vždy bílé.
Wir waren auch nervös wegen DeVito.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár týdny jsem byl herec s problémem s alkoholem.
Ich war ein vergessener Schaspieler mit einem Alkoholproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Lorelei si myslí, že vypadáš jako ten herec Ty Power.
Lorelei denkt, du siehst aus wie Tye Power.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi herec, Nicku. Hraj, že se to nestalo.
Tun Sie so, als wäre es nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Není snad její muž ten slavný herec Frederick Bronski?
Ist ihr Mann nicht der berühmte Frederick Bronski?
   Korpustyp: Untertitel
To má bejt náhrada za Carsona, zasranej herec?
Der soll Carson ersetzen, ein Scheißschauspieler?
   Korpustyp: Untertitel
Herec dostal 20 milionů za film. Akcie internetové firmy rostou.
Der Kinderdarsteller, der pro Film 20 Millionen kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem obyčejnej herec a ne nějaký zkurvený hrdina!
Ich bin Charakterdarsteller und kein verfluchter Held.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je horší než Jim Carrey jako herec.
Grundgütiger, das ist schwerer mit anzusehen als Jim Carrey in einem Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát liber a nemusím pracovat jako nájemný herec.
50 Pfund, und meine Zeit als armer Gaukler ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Blowerův osud je důsledkem toho, že byl špatný herec.
Blowers Schicksal war nur das Ergebnis seiner grauenvollen Schauspielkünste.
   Korpustyp: Untertitel
Herec a spisovatel Peter Ustinov pro to nalezl názorný příměr:
Peter Ustinov hat das auf eine anschauliche Formel gebracht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo to neumí lépe než světoznámý židovský herec.
Niemand kann das besser als ein jüdischer Weltschauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty seš fakt jak herec z truchlohry!
Ey, du bist echt ein einziges Trauerspiel!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem herec, kterýmu vadí úpravy, pokud režisér opravdu něco říká.
Ich habe überhaupt kein Problem damit, Änderungen vorzunehmen, solange mir ein Regisseur wirklich etwas sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Je mi líto, už se přihlásil herec Ernest Borgnine.
Tut mir Leid, Ernest Borgnine hat bereits zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu odmítat hodně věcí, Turtle, když jsem pracující herec.
Ich lasse mir vieles entgehen, jetzt, da ich Engagements habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je pan Ma tak dobrý herec, všechny nás nachytal.
Mr. Ma spielte einfach so gut, dass er uns alle reingelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom moje asistenka a nějakej přiblblej herec.
Das waren nur meine Assistentin und ihr dämlicher Lover.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe není to ten herec tam vzadu v autě?
He, Boss, ist dir schon wieder schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Není pochyb o tom, že Bernie Tiede je vypočítavý, zlý herec.
Ich habe keinen Zweifel daran, dass Bernie Tiede ein eigennütziger und ruchloser Blender ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten anglický herec, co dělá v televizi ty reklamy na Polaroid.
Der englische Fernsehschauspieler, der diese Polaroidwerbung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi skutečně dobrý herec a měl bys v tom pokračovat.
Ich finde dich wirklich gut und du solltest weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ángeli, nepochybuju, že jsi skvělý herec, a teď míň než kdy jindy.
"Angel"! Ich zweifle nicht an deiner Schauspielkunst.
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně ne, je oblečen jako Ježíš Kristus, pomalován stříbrnou barvou jako pouliční herec.
- Nein, verkleidet als Christus. Silbern bemalt, wie ein Straßenkünstler.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně překračujíc mrtvé tělo Jiřího vchází herec a Roda do rakety.
An der Leiche von Jerzy vorbei gelangen sie in die Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Herec, co tě bude hrát, bude chtít, abys umřel jako hrdina.
Der, der deine Rolle kriegt, wird einen Heldentod wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dva zdroje, kteří mi řekli, že váš hlavní herec leží doma s neštovicemi.
Ich weiß aus zwei Quellen, dass die Erstbesetzung mit Windpocken zu Hause ist.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní je ten herec ve spolku s temným rytířem, kterého nemůže ovládnout.
Der Anwärter ist mit einem verbündet, den er nicht kontrollieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Výborný herec, který vystudoval univerzitu v Iowě, fakultu herectví a světových jazyků.
Sie haben summa cum laude an der Iowa University studiert, sowohl Theater als auch Weltsprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to hrozné, ten herec, v pouhé fantazii, ve snu vášně,
Ist's nicht erstaunlich, dass der Spieler hier bei einer bloßen Dichtung, einem Traum der Leidenschaft vermochte seine Seele
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že ten chlap je tak dobrej herec, aby tohle hrál.
Ich denke, dass der Typ nicht gut genug ist um das geschauspielert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě režisér chce, aby herec pro tuhle roli byl autentický a anatomicky nebyl Žid.
So ist der Regisseur bestand darauf, dass, wer die Rolle spielen Authentisch sein, anatomisch Nicht jüdisch.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo, ať je to sebevětší herec, nesmí říct slovo "opice" v mojí přítomnosti.
Und in meiner Gegenwart sollte besser niemand das Wort Affe erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel