Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herein dovnitř 19
[Weiteres]
herein vstupte 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herein dovnitř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würden Sie bitte herein kommen, Sir?
Prosím, šel byste dovnitř, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Und doch bist du herein gekommen, ganz alleine.
A přesto jsi šel dovnitř, úplně samotinký.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie den Rest des Hauses, finden Sie heraus, wie sie herein gekommen sind.
Zkontroluj dům. Zjisti, jak se dostali dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte mich immer wieder zu überreden, ihn herein zu lassen.
Pořád se mě snažil přesvědčit, abych ho pustila dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie alle Personen herein. Keiner verlässt den Raum.
Všichni dovnitř, nikdo neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss herein gebeten werden.
Musí tě někdo pozvat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser Teufel Lupin es also herein geschafft.
Takže ten lotr Lupin se přece jen dostal dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
"Mama hat mir verboten, jemanden herein zu lassen."
"Matka mi zakázala pouštět někoho dovnitř."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allein herein gekommen.
Dostalo se to dovnitř samo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mich einfach herein, und ich werde dir alles erzählen.
Pozvi mě dovnitř a já ti všechno řeknu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kamen herein vstoupili
kommt herein pojďte dovnitř 1
kommen Sie herein pojďte dál 14 pojďte dovnitř 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herein

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, Edit, natürlich, nur herein, nur herein.
- Á slečna Edit, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie herein.
- Chandler chce požádat Moniku o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bitte mich herein.
- Jo, pozvi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo. immer herein.
- Dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, immer herein.
Ahoj. Pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht bricht herein.
Už se to blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nachricht kommt herein.
- Je tu příchozí zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten Sie sie herein.
- Pozvěte ji dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie herein.
- Pošlete ji dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, lass mich herein.
Sophie, no tak, otevři mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, lass mich herein.
Sophie, otevři mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sophie, lass mich herein.
Sophie!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nur herein.
- Tak pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt herein, meine Freunde.
Pojď dál, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kommen Sie herein.
- Pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kommen Sie herein.
Prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, kommen Sie herein.
Prosím, pojďte dál, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kommt herein Doktor.
Ne, pojďte dál, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam gerade herein.
Právě to přišlo telegramem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht bricht herein.
Brzy se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Miles legte mich herein.
- Miles to mě ušil.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie herein, bitte.
Byl bys tak laskav?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, kommen Sie herein.
Jistě, jistě, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sie herein.
Hosté z východu stále čekají můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie herein zu legen?
Nastražit to na ně?
   Korpustyp: Untertitel
- Führe ihn herein, Gerda.
- Uveď ho, Gerdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam gerade herein.
Právě byl přijat na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Komm herein und guck.
Pojd' podívat se.
   Korpustyp: Untertitel
Führt sie herein. Sofort!
Přiveďte ji, přiveďte ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kommen Sie herein.
- Jo. Pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legten ihn herein.
Vy jste to na něj hodili.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer herein, Jay.
- Tak to vybal, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie herein. Jaruska!
Pojd'te dál, pane Tkaloun.
   Korpustyp: Untertitel
Mick bat mich herein.
Mick mě pozval dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel darauf herein.
Úplně jsi mě oklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Komm hier herein, Billy.
Pojď se mnou, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, komm herein.
Jistě, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du bitte herein?
Přijď na chvíli ke mně, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kamen Sie herein?
- Kdo vás pustil?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie herein, bitte.
Posaďte se a uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nicht herein?
Jak je v jeho práci dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie herein, Brandy?
Pojďte dál, dáme si brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herein, bitte.
Jestli jdete za mnou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führten uns herein.
Vy jste nás navedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn herein.
-Dobrá, pusťte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, lass mich herein.
Franku, otevři mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie herein.
Prosím, pozvěte ji dál.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt herein. Da hinein.
Pojďte, rovnou za nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsschiff kommt herein, Commander.
Výzkumná loď právě prochází branou.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihn herein.
Pošlete ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Mann herein.
At jde ten muž dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ließ Sie herein?
Kdo vám dovolil vstoupit?
   Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie ihn herein.
- Pošlete ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürze herein, Sir..
Zařazuju se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns herein!
- Tak nás pusť.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie doch herein.
- Potřebuji s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringst du ihn herein?
- Přivedli jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
Wache, bringt sie herein!
Stráž, přiveďte je!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer herein, Herr Professor.
Pojďte dál, pane profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr da, kommt herein.
Tak pojďte, děti.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, komm herein.
Tak jo, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie herein?
A budu ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Unser zweiter Ehrengast, herein!
Naši čestní hosté.
   Korpustyp: Untertitel
Nur herein mit Ihnen.
Vítám vás, běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kommen Sie doch herein!
Ale pojďte přece dál!
   Korpustyp: Literatur
Kannst du uns herein bitten?
Pozveš nás dál?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen "mich" herein bitten.
- Musíš mě pozvat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte kommen Sie herein.
Ne, prosím pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Verabredun kam eben herein.
- Myslím, že ti právě přišel kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ihn bitte herein.
Pusťte ho dál, slečno Stevensová.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt unsere morgigen Unterhaltungen herein.
Těš se na zítřejší zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie herein, Mr. Brophy.
- Pojďte dál, pane Brophy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie herein, mein Kind.
Pojď dál, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr platzt herein, Kardinal Colonna?
Musím s ním hned mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Von draußen dringt Lärm herein.
Zbourejte ji!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hai darf nicht herein.
Ne. Musejí se postarat samy o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Judy hast du herein gebeten.
Ty jsi Judy pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legten uns schön herein.
Udělali z nás hotový blázny, pane Bishope.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie herein, Mr. Cairo.
Prosím, pane Cairo.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir sie herein, oder?
Tak snad abychom ji pozvali dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging vorbei, schaute herein.
Porcházel kolem, rozhlížel se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ Sie nicht herein.
- Nedovolili jsme vám vstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Mich legt man nicht herein.
A ten, který si nenechá srát na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen jetzt etwas herein.
Už se něco ozvalo.
   Korpustyp: Untertitel
…so kommt das Licht herein."
"Ve všem je skulinka."
   Korpustyp: Untertitel
Gut, führen Sie ihn herein.
Výborně, uveďte ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie ihn herein, William.
- Pusťte ho dál, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf falle ich nicht herein.
Nesnažte se mi lichotit.
   Korpustyp: Untertitel
So, bitte kommt alle herein.
Tak prosím, pojďte všechny dál.
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Okay, kommen Sie herein.
Aha, dobře, tak pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Sie halt herein.
Tak dobře. Tak to pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Bittest du mich nicht herein?
Ani mě nepozveš dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, komm herein, setz dich.
Pojď a sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf fallen sie niemals herein.
- Na to nikdy neskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie herein, Mr. Grigg.
Pojďte dál, pane Griggu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich bitte ihn herein.
- Dobře, řeknu, aby šel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, ich passte nicht herein.
Asi to moc nezapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hadewych hat uns herein gelassen.
- Hadewychová nás pustila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie nicht herein.
Nemůžu vám to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir getrauten uns kaum herein.
Skoro jsme se neodvážili přijít.
   Korpustyp: Untertitel