Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hereinbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hereinbrechen postihnout 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hereinbrechen postihnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Katastrophe in Zukunft auch über Bulgarien hereinbrechen mag, die Partei Bewegung für Rechte und Freiheiten wird immer die schlimmste Katastrophe bleiben.
Ať Bulharsko v budoucnu postihne jakákoli katastrofa, nikdy se nevyrovná té, která se nazývá Hnutí za práva a svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlernt ein Fremder den Chen Stil, bricht Unglück über das Dorf herein.
Když se cizinci naučí chen-styl, postihne vesnici neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass die historischen Fehler und Ungerechtigkeiten, die im letzten Jahrhundert über den Balkan hereingebrochen sind, nur durch die europäische Integration bewältigt werden können.
Jsem přesvědčen o tom, že historické chyby a křivdy, které Balkán postihly v posledním století, lze překonat pouze cestou evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle suchen nach dem Auslöser für die Tragödie, die über einen hereinbricht.
Všichni chceme vědět, proč nás postihla tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Politisches Scheitern brachte Ché ins Grab und Evitas Leben wurde durch Krankheit genommen; ein Umstand, der sie möglicherweise vor einer politischen Katastrophe bewahrte, wie sie einige Jahre später über ihren Mann hereinbrechen sollte.
Ché nepřežil politický nezdar a Evitin život ukončila nemoc, která ji zřejmě uchránila před politickou pohromou, jaká postihla jejího manžela o několik let později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was ist, wenn eine Tragödie über dich hereinbricht?
Ale co kdyby vás postihlo nějaké neštěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch sagen, dass sie über die ganze Welt hereingebrochen ist, aber hier in der Europäischen Union hat sie wahrscheinlich die Länder Mittel- und Osteuropas, die neuen Mitgliedstaaten, aus einer Vielzahl von Gründen besonders schwer getroffen.
Lze říci, že postihla celý svět, ale tady, v Evropské unii, zasáhla pravděpodobně zejména země střední a východní Evropy, nové členské státy, a to z řady příčin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst bricht großes Unglück über euch herein.
Když se někdo s jiným příjmením naučí tvůj styl, postihne Chen vesnici neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PT) Das Unheil, das nach dem heftigen Erdbeben am 12. Januar dieses Jahres über Haiti hereingebrochen ist, bedeutet eine neue Herausforderung für die Solidarität zwischen Völkern und Nationen.
písemně. - (PT) Kalamita, která Haiti postihla po krutém zemětřesení dne 12. ledna tohoto roku, je novou výzvou k solidaritě mezi lidmi a národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Mittelwesten hat man Pech, sobald man sich rausgegraben hat, bricht der nächste Sturm herein, und aus dem Westen naht bereits ein neuer.
Středozápad pronásleduje smůla, jakmile se zbavil sněhu, postihla ho bouře a od západu se blíží další.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "hereinbrechen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird alles über uns hereinbrechen.
Budou lítat všude okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab oft daran gedacht, ans Hereinbrechen der Nacht.
Už jsem to jednou slyšel, to volání, když se noc k tobě přivine.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wird eine Plage über Salem hereinbrechen.
Dnes v noci bude poblíž Salemu vypuštěn mor.
   Korpustyp: Untertitel
Teile der Vergangenheit, die in die Gegenwart hereinbrechen.
Minulost, probourává se do současnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendetwas Katherine zustößt werde ich über Elena hereinbrechen.
Jestli se Katherine něco stane, tak si to vybiju na Eleně.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist Solidarität mit den Opfern von Naturkatastrophen geboten, die unerwartet über sie hereinbrechen.
Musíme především dodržovat solidaritu s oběťmi přírodních pohrom a katastrof, jež nejsou na takové události připraveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht liege ich mit der Grippeepidemie, die über uns hereinbrechen könnte, ja falsch.
Mohu se mýlit, když hovořím o možné chřipkové pandemii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heilige Brigid, umschließe uns mit deinem Licht, damit keine Dunkelheit über die Welt hereinbrechen möge.
Svatá Brigito, zahrň nás svým světlem, aby svět nepohltila temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass die Hölle auf Erden hereinbrechen würde über mich ohne einen Schirm.
Řekli mi, že se na mě snese pozemské peklo a já nebudu mít deštník.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Strafe Gottes wird jetzt über uns alle hereinbrechen. Weil wir sie nicht beschützt haben.
A na nás všechny teď dopadne trest našeho Pána, neboť jsme ji nedokázali ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es in Ägypten noch eine Plage gibt, wird Gott sie auf dein Wort hereinbrechen lassen.
Na tvém slovu záleží, zda Bůh sešle na Egypt další ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ratings, die jedoch eine Flut von Milliarden von Euro auslösen, sollten jedoch nicht als Überraschung über den Markt hereinbrechen.
Nicméně žádná rozhodnutí v souvislosti s ratingovým hodnocením, která uvolňují proud miliard eur, by neměla trh zaskočit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben keine Vorstellung, was für eine Hölle über Sie hereinbrechen wird, wenn wir aufhören, auf Sie aufzupassen.
Nemáte ani tušení, co se na vás spustí, když na vás přestaneme dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Katastrophe in Zukunft auch über Bulgarien hereinbrechen mag, die Partei Bewegung für Rechte und Freiheiten wird immer die schlimmste Katastrophe bleiben.
Ať Bulharsko v budoucnu postihne jakákoli katastrofa, nikdy se nevyrovná té, která se nazývá Hnutí za práva a svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber hören Sie -- Sie haben keine Vorstellung, was für eine Hölle über Sie hereinbrechen wird, wenn wir aufhören, auf Sie aufzupassen.
Ale poslechněte si tohle nemáte ani tušení, jaké peklo se na Vás spustí, pokud Vás necháme bez dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich herumspricht, dass in ihrem Körper das Heilmittel ist, wird jeder Vampir, der ein Mensch sein will, durch diese Tür hereinbrechen.
Pokud se rozšíří, že v jejím těle je ten lék, každý upír, který chce být člověkem, se sem pokusí dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns am äußeren Rand des Black Beacon Sound, berühmt für das heftige und gut dokumentierte Unwetter, das am 5. September von Osten her hereinbrechen wird.
Jsme na vzdáleném okraji výspy u Černého majáku, proslulé svou zuřivou a dobře zdokumentovanou bouří. Která udeří z východu 5. Září.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen von Procyon A jagen die Wächter, und Leute wie Brad, die dazwischen geraten, sie töten sie, und dann wird die Dunkelheit hereinbrechen.
Záporáci, ti z Prokyonu alfa jdou po Strážcích. A lidi jako Brad, kteří se dostanou mezi ně, ti jsou mrtví a pak přijde temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise werden die Ärmsten der Armen in die am stärksten gefährdeten Gegenden abgedrängt - wo sie auch sterben, wenn die Naturkatastrophen über sie hereinbrechen.
Obvykle jsou do nejrizikovějších míst vytlačeni ti nejchudší z nejchudších, kteří tu musí žít a pracovat - a také umírat, kdykoli udeří přírodní katastrofa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur, dass die Zukunft möglicherweise weniger strahlend ist, aber die Anpassungen, die beim Hereinbrechen der Realität notwendig werden, könnten eine schlimmere Rezession und eine hartnäckigere Konjunkturabschwächung auslösen, als heute vorausgesagt wird.
Nejenže budoucnost bude méně zářná, ale úpravy, jichž bude potřeba, až se dostaví realita, by navíc mohly vyvolat recesi mnohem nepříjemnější a zpomalení ekonomiky mnohem úpornější, než jak nás dnes straší i ty nejčernější předpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politisches Scheitern brachte Ché ins Grab und Evitas Leben wurde durch Krankheit genommen; ein Umstand, der sie möglicherweise vor einer politischen Katastrophe bewahrte, wie sie einige Jahre später über ihren Mann hereinbrechen sollte.
Ché nepřežil politický nezdar a Evitin život ukončila nemoc, která ji zřejmě uchránila před politickou pohromou, jaká postihla jejího manžela o několik let později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die mächtige Faust Gottes wird das Armageddon über die Stadt Los Angeles hereinbrechen - die Stadt der Sünde, die Stadt von Gomorra und Sodom - und das Wasser wird sich erheben und diese sündige, sündige Stadt von unserem Land abschneiden.
Jako mocná pěst Boží sestoupí Armageddon na město Los Angeles - město hříchu, město Gomory a Sodomy - a vody se pozvednou a oddělí toto hříšné, hříšné město od naší země.
   Korpustyp: Untertitel