Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hereinbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hereinbringen přivést 6 přinést 2 přivézt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hereinbringen přivést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ser Mandon, bringt die Hure meines Bruders herein.
Sere Mandone, přiveď sem couru mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Vaziri zur Befragung hereinbringen?
Chcete Vaziriho přivést a vyslechnout ho?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich hereingebracht, um ein Auge auf dich zu haben.
On mě přivedl právě, abych na vás dával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen, die Sie gerade hereinbrachten.
Ti strážci, kteří tě sem právě přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die mädels hereinbringen, sir?
Můžu přivést ty dívky, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wache, bringt sie herein!
Stráž, přiveďte je!
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "hereinbringen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dann lasst sie hereinbringen.
- Tak ať předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Wir werden sie zusammen hereinbringen.
Dobře, dovedeme je společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Frisierkommode, und deinen Spiegel hereinbringen lassen.
Šaty a zrcadlo ti pak přenesou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lieferant auf den Philippinen wird eine große Lieferung hereinbringen.
Dodavatel z Filipín přiveze velkou zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
"Santiago hereinbringen", oder irgendwas mit San Diego Schwingen.
"vzal Santiagovou jako další", nebo, že v San Diegu málo prší.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der Platzanweiser bitte die Mutter des Bräutigams hereinbringen? Showtime, Mrs. Biggs.
Třeba, když chceš dobrý počasí, tak je jen pár víkendů, ze kterých se dá vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer werden Prinz Conde hereinbringen und wir werden sehen, ob er das Mal hat oder nicht.
Mí muži přivedou prince Condého a uvidíme, jestli má cejch nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie irgendetwas beschädigen oder Dritte hereinbringen, sorge ich dafür, dass Ihr Leben ein juristischer Kreuzweg wird.
Pokud se stane něco mému domu, nebo zapojíte nějakou střetí stranu proměním váš život v právnické peklo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen könnte eine Innovation ohne Patentschutz überhaupt nie umgesetzt werden, weil kein Erfinder die Entwicklungskosten jemals hereinbringen könnte.
V takových případech by inovace nikdy neměla být zaváděna bez patentové ochrany, jelikož žádnému vynálezci by se jinak náklady nevrátily zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, ich weiß, es hat seltsam angefangen. Um es also wieder auf Kurs zu bringen, möchte ich Santiago hereinbringen.
Pane, vím, že jsme začali trochu divně, takže abychom vše navrátili do normálu, rád bych vzal Santiagovou jako další.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach?
Jestlipak si všimne, že se mléka ani nedotkl, a to ne že by neměl hlad, a jestlipak přinese nějaké to jídlo, které by mu líp vyhovovalo?
   Korpustyp: Literatur