Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ser Mandon, bringt die Hure meines Bruders herein.
Sere Mandone, přiveď sem couru mého bratra.
Wollen Sie Vaziri zur Befragung hereinbringen?
Chcete Vaziriho přivést a vyslechnout ho?
Er hat dich hereingebracht, um ein Auge auf dich zu haben.
On mě přivedl právě, abych na vás dával pozor.
Die Wachen, die Sie gerade hereinbrachten.
Ti strážci, kteří tě sem právě přivedli.
Soll ich die mädels hereinbringen, sir?
Můžu přivést ty dívky, pane?
Wache, bringt sie herein!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das große Problem war, dass er eine Menge von Ideen hereinbrachte, welche die Menschen in Jahrzehnten verarbeiten.
Myslím, že jeho problém byl, že přinesl mnoho myšlenek, které lidem trvaly zpracovat desetiletí.
Untersteh dich und bring diese Ding herein.
Neopovažuj se přinést tu věc sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Max brachte Champagner und Kaviar herein.
Max přivezl šampaňské a kaviár.
Ein Lieferant auf den Philippinen wird eine große Lieferung hereinbringen.
Dodavatel z Filipín přiveze velkou zásilku.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "hereinbringen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dann lasst sie hereinbringen.
Ok. Wir werden sie zusammen hereinbringen.
Dobře, dovedeme je společně.
Wir werden deine Frisierkommode, und deinen Spiegel hereinbringen lassen.
Šaty a zrcadlo ti pak přenesou.
Ein Lieferant auf den Philippinen wird eine große Lieferung hereinbringen.
Dodavatel z Filipín přiveze velkou zásilku.
"Santiago hereinbringen", oder irgendwas mit San Diego Schwingen.
"vzal Santiagovou jako další", nebo, že v San Diegu málo prší.
Könnte der Platzanweiser bitte die Mutter des Bräutigams hereinbringen? Showtime, Mrs. Biggs.
Třeba, když chceš dobrý počasí, tak je jen pár víkendů, ze kterých se dá vybrat.
Meine Männer werden Prinz Conde hereinbringen und wir werden sehen, ob er das Mal hat oder nicht.
Mí muži přivedou prince Condého a uvidíme, jestli má cejch nebo ne.
Sollten Sie irgendetwas beschädigen oder Dritte hereinbringen, sorge ich dafür, dass Ihr Leben ein juristischer Kreuzweg wird.
Pokud se stane něco mému domu, nebo zapojíte nějakou střetí stranu proměním váš život v právnické peklo.
In diesen Fällen könnte eine Innovation ohne Patentschutz überhaupt nie umgesetzt werden, weil kein Erfinder die Entwicklungskosten jemals hereinbringen könnte.
V takových případech by inovace nikdy neměla být zaváděna bez patentové ochrany, jelikož žádnému vynálezci by se jinak náklady nevrátily zpět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich weiß, es hat seltsam angefangen. Um es also wieder auf Kurs zu bringen, möchte ich Santiago hereinbringen.
Pane, vím, že jsme začali trochu divně, takže abychom vše navrátili do normálu, rád bych vzal Santiagovou jako další.
Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach?
Jestlipak si všimne, že se mléka ani nedotkl, a to ne že by neměl hlad, a jestlipak přinese nějaké to jídlo, které by mu líp vyhovovalo?