Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hereinholen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hereinholen získat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hereinholen získat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Festkosten müssen über lange Nutzungszeiträume wieder hereingeholt werden.
Tyto fixní náklady je zapotřebí získat zpět prostřednictvím dlouhodobého užívání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der eingefahrenen Verluste und der bedeutenden Investitionen in die Produktion ist bei einem Maßnahmenverzicht zu erwarten, dass die meisten Unionshersteller ihre Investitionen nicht wieder hereinholen können.
Vzhledem k vzniklým ztrátám a k vysoké úrovni investic do výroby se dá očekávat, že by v případě neuložení opatření většina výrobců v Unii nemohla své investice získat zpět.
   Korpustyp: EU
Im Ausgleich dafür erhalten die ausübenden Künstler einen Vorschuss auf Lizenzgebühren, weitere Zahlungen aber erst dann, wenn der Tonträgerhersteller den Vorschuss wieder hereingeholt und alle vertraglich festgelegten Abzüge vorgenommen hat.
Výměnou za to je jim vyplacena záloha na autorský honorář a dostávají platby až v okamžiku, kdy výrobce zvukových záznamů získá zpět počáteční zálohu a provede smluvně stanovené srážky.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der eingefahrenen Verluste und der zu Beginn des Bezugszeitraums getätigten bedeutenden Investitionen in die Produktion ist bei einem Maßnahmenverzicht zu erwarten, dass die meisten Unionshersteller ihre Investitionen nicht wieder hereinholen können.
Vzhledem k vzniklým ztrátám a k vysoké úrovni investic do výroby na začátku posuzovaného období se dá očekávat, že by v případě neuložení opatření většina výrobců v Unii nemohla své investice získat zpět.
   Korpustyp: EU
Was die entgangenen Gewinne aufgrund der Beschränkungen bei der Nutzung von Gelände während des Übergangszeitraums angeht, so berücksichtigt die Kommission nur reale Kosten; im Übrigen ist es in diesem besonderen Fall sehr wahrscheinlich, dass das Unternehmen die entgangenen Gewinne sehr schnell wieder hereinholt.
Pokud jde o ušlý příjem v důsledku omezení na využití zdrojů půdy v průběhu přechodného období, bere Komise v úvahu pouze skutečné náklady, kromě toho je v tomto konkrétním případě velmi pravděpodobné, že podnik velmi brzy získá ušlý příjem.
   Korpustyp: EU
Auch in der im Mai 1999 vom dänischen Parlament beschlossenen Gesetzesvorlage, mit der die Kapitalerhöhung bewilligt wurde, wurde festgehalten, dass der Staat das Kapital, das er in Combus zu investieren beabsichtigte, wahrscheinlich nicht wieder hereinholen würde.
Také návrh zákona přijatý dánským parlamentem v květnu 1999, který povoluje navýšení kapitálu, uvádí, že je nepravděpodobné, že by stát mohl získat zpět kapitál, který se chystá investovat do společnosti Combus.
   Korpustyp: EU
Dies ist wichtig, damit ausübende Künstler alle ihnen für den Verlängerungszeitraum zustehenden Lizenzeinnahmen erhalten, falls sich Firmen mit der Begründung weigern, Vorschüsse an den Künstler seien noch nicht wieder hereingeholt.
Toto ustanovení je nezbytné k tomu, aby výkonní umělci požívali všech jim splatných autorských honorářů v prodloužené době, přes odmítání nahrávacích společností založené na tvrzení, že dosud nebyly získány zpět zálohy vyplacené umělcům.
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "hereinholen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten Jasmine jetzt hereinholen.
Měli bychom si vyslechnout Jasmine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist nicht Hereinholen in meinem Haus.
Vím, že nenabízíš své zboží v mém zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte die Pflanzen auf der Terrasse hereinholen?
Mohla bys vzít dovnitř kytky z terasy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass nur sechs Mitgliedstaaten Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die Mittel wieder hereinholen.
Řekl jste, že jen šest členských států se zodpovídá z toho, jak zpětně vymáhá prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass die Regierung ihre Investition in nächster Zeit wieder hereinholen wird.
Není pravděpodobné, že by se vládě tato investice v nejbližší době vrátila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast Carl gesagt, er soll für die Winterspardose Geld hereinholen.
Řekl jsi Carlovi aby dodal prachy do zimního fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch ein paar Uniformierte hereinholen, die Ihnen den Mund aufhalten.
Možná bych mohl zavolat pár kluků, aby vám tu pusu otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Erwägung gilt es auch festzuhalten, dass die Hersteller die Kosten des Sammelns, Behandelns und Recyclings wieder hereinholen können.
This recital should also mention that producers are allowed to recover the costs of collecting, treatment and recycling.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in Erwägungsgrund 105 der vorläufigen Verordnung dargelegt wird, wurden die Verkäufe an verbundene Parteien mit einem Kostenaufschlag getätigt, so dass der Wirtschaftszweig der Union die für diese Verkäufe anfallenden Kosten wieder hereinholen konnte.
Jak je uvedeno ve 105. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, prodej stranám, které jsou ve spojení, probíhal na základě metody nákladů a přirážky (metoda „cost plus“), a výrobní odvětví Unie tudíž tímto prodejem své náklady získávalo nazpět.
   Korpustyp: EU
Vereinfacht gesagt spiegelt der Preis dabei die Kosten wieder, die ein effizienter Lieferant wieder hereinholen muss, wenn er das letzte zur Befriedigung der globalen Nachfrage benötigte Barrel Öl produziert.
Jednoduše řečeno, cena bude odrážet náklady, jež efektivní dodavatel musí pokrýt při výrobě posledního barelu ropy potřebného k nasycení globální poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige arabische Monarchen haben versprochen, den US-Angriff zu finanzieren – eine Investition, die sie leicht wieder hereinholen würden, bedenkt man, dass das Kriegsgerede bereits jetzt einen Anstieg der Ölpreise bewirkt hat.
Někteří arabští monarchové se zavázali, že útok USA finančně podpoří – což je investice, která se jim rychle vrátí, neboť ceny ropy vzrostly už během úvah o válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn davon ausgegangen wird, dass Unternehmen oder Haushalte ein geringes Einkommen haben (möglicherweise, weil Anschlüsse an andere Netzwerke fehlen), rentiert es sich nicht, diese an das Netzwerk anzuschließen, weil sich die Festkosten nicht wieder hereinholen lassen.
Očekává-li se, že příjem bude nízký (například kvůli jiným chybějícím sítím), nevyplatí se napojovat určitou firmu nebo domácnost na příslušnou síť, protože se fixní náklady nevrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (FR) Einmal ist keinmal. Was die Franzosen, Niederländer und Iren in den Referenden 2005 und im Juni 2008 zurückgewiesen haben, möchte Brüssel durch die Hintertür wieder hereinholen: die Schaffung einer gemeinsamen europäischen Staatsanwaltschaft.
písemně. - (FR) Brusel si pro jednou chce vzít zase zpátky oknem to, co Francouzi, Holanďané a Irové vyhodili dveřmi v referendech v roce 2005 a v červnu 2008: zřízení společné Evropské prokuratury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kosten ließen sich aber nicht über höhere Preise hereinholen, da der Preis für Aluminiumoxid nicht von den einzelnen Herstellern bestimmt werden könne, sondern auf der Metallbörse in London festgelegt werde.
Tyto vyšší náklady nemohou být převedeny na vyšší ceny, protože cena oxidu hlinitého se určuje na londýnské burze kovů a nemohou ji určovat jednotliví výrobci.
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, manchmal erschüttert es mich schon, wenn ich diese Allianz hier sehe zwischen Grünen, die ein starkes Europa wollen, aber die Erweiterung so schnell wie möglich, und Kollegen wie Geoffrey van Orden, die so schnell wie möglich alle Länder hereinholen wollen, um die Europäische Union zu schwächen.
Musím říct, že mám někdy obavy ze spojenectví mezi Zelenými, kteří chtějí silnou Evropu a co nejrychlejší rozšíření, a některými poslanci, například panem Van Ordenem, kteří chtějí, aby nové země vstoupily od EU co nejdříve, a Unie tak byla oslabena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte