Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hereinkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hereinkommen vejít 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hereinkommen vejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bill kam herein, und in dem Moment ging hinter ihm das Licht im Flur an.
Bill vešel dovnitř a vzápětí se rozsvítilo světlo na chodbě za ním.
   Korpustyp: Literatur
Callan kam herein und setzte sich unaufgefordert an meinen Tisch.
Callan vešel a bez vyzvání se posadil k mému stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Als der junge Offizier hereinkam und beiseite trat, tauchte hinter ihm ein kleiner untersetzter Wachmann mit riesigen Armen und Schultern auf.
Vešel mladý důstojník, a když ustoupil stranou, objevil se za ním malý, podsaditý dozorce s obrovskými pažemi a rameny.
   Korpustyp: Literatur
Die Frau gegenüber sagt, sie sah einen hereinkommen.
Ta žena odnaproti řekla, že sem jeden vešel.
   Korpustyp: Untertitel
jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken.
nejspíš se někomu zachtělo vejít dovnitř, ale potom si to zas rozmyslel.
   Korpustyp: Literatur
Zuerst kamen neun Weiße in langen Talaren herein.
Nejdřív tam vešlo 9 bílých chlapů v talárech.
   Korpustyp: Untertitel
Man klopfte leise an die Tür des Bibliothekzimmers, und bleich wie ein dem Grabe Entstiegener kam ein Diener auf den Zehenspitzen herein.
Na dveře pokoje pak někdo lehce zaklepal - a po špičkách vešel sluha, bledší než umrlec.
   Korpustyp: Literatur
Als die Haushälterin hereinkam, lag sie noch immer im Bett.
Když k ní vešla hospodynì, byla stále ještì v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
" Steigen Sie ohne Scheu auf das Bett ", sagte der Maler, " das tut jeder, der hier hereinkommt.
Vystupte beze všeho na postel, řekl malíř, to dělá každý, kdo sem vejde.
   Korpustyp: Literatur
Es war, als ob jemand überlegte, ob er hereinkommen sollte.
Jako by se venku někdo domlouval, jestli vejít, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "hereinkommen"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darf ich hereinkommen, Bradley?
Nevadí, když vstoupím, Bradley?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll hereinkommen.
- Pozvěte ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du hereinkommen?
- Mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich doch hereinkommen.
Tak mě pusťte dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie hereinkommen?
-Můžu vás pozvat dál?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte hereinkommen?
Tak pojďte dál, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben die Kostenberichte hereinkommen?
- Už přišly ty cenové výkazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich hereinkommen?
- Můžu na chvíli dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll hereinkommen.
- Jistě, přiveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, dass er hereinkommen soll.
řekněte mu ať sem přijde!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würde sowieso niemand hereinkommen.
Stejně by nikdo nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah Sie nicht hereinkommen.
Nogu, kde jsi dostal tuhle springballovou raketu?
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie hereinkommen zu sehen.
- Pokud si to přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, darf ich hereinkommen?
Pane presidente, mohu dál?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll aus Versehen hereinkommen.
Nechci, aby sem omylem někdo přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie er hereinkommen konnte.
- Netuším, jak se sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sara, wir haben dich nicht hereinkommen gehört.
Saro, neslyšeli jsme, že by si přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Diane, können Sie bitte kurz hereinkommen?
Diane, můžete na moment, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Und filtere sämtliche Nachrichten, die hereinkommen.
A začni kontrolovat všechno, co sem přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können abschließen, wenn sie hereinkommen.
- Můžou zamknout, až se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide Sie, wenn Sie hereinkommen.
Říznu vás, jestli vejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Er erschien mir genauso wie beim Hereinkommen.
Vypadal stejne, jako když prišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jede Minute hier hereinkommen, Kate.
Za chviličku se sem nahrnou, Katko.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, wenn du bitte hereinkommen würdest.
Rose, mohla bys na chvilku, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Es können also keine Albträume mehr hereinkommen.
Už žádné zlé sny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich, daß du sie hereinkommen läßt.
V tom případě bych chtěla, abys je sem pustil.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind bei der Stelle, wo Sie hereinkommen.
Jsme ve chvíli, kdy vstoupíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie hereinkommen und sah sie hinausgehen.
Připočítával jsem je a zase odečítal.
   Korpustyp: Untertitel
Dich hereinkommen zu sehen ist ein Hoch für mein Ego.
Když tě tak vidím...... hnedmistoupnesebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du hereinkommen und mir helfen, es aufzuwärmen?
Mohl by ses ke mě přidat, ať ji společně zahřejeme?
   Korpustyp: Untertitel
Nun wirst du also nie mehr zu unserer Tür hereinkommen.
Teď už tedy nikdy nevstoupíš do našich dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue auf und sehe einen anderen Soldaten hereinkommen.
A pak když už jsem jedl, přišel další veterán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier hereinkommen, sind Sie es auch.
Jestli sem půjdete, budete taky nakažená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten wohl nicht auf einen Nachttrunk hereinkommen, oder?
Nemyslím, že používáte noční čepičku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau gegenüber sagt, sie sah einen hereinkommen.
Ta žena odnaproti řekla, že sem jeden vešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hereinkommen, um O-Shin zu sehen.
Přišel jsem za O-Šin.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett, aber ich sah sie beim Hereinkommen.
Velice laskav, ale povšiml jsem si toho když jsem vcházel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll allein hereinkommen und meine Leute draußen stehen lassen?
Myslíš, že vejdu do hradu sám a nechám své muže čekat venku?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir arrangieren, dass sie durch getrennte Eingänge hereinkommen?
Můžeme je sem pustit zvláštními vchody?
   Korpustyp: Untertitel
Warum brachte dann ihr Hereinkommen in den Gerichtssaal Sie zum Umdenken?
Tak proč to, že přišla do soudní místnosti, změnilo váš názor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht, auf diese Weise darf ich noch auf einen Schlummertrunk hereinkommen.
Myslím, že tímto způsobem, možná dostanu nabídku na přespání.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch erwähnen weder die Empfehlung noch der Bericht den Aspekt seltener Krankheiten, die aus den Entwicklungsländern hereinkommen.
Avšak ani doporučení ani zpráva nezmiňují vzácná onemocnění, která přicházejí z rozvojového světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bestärkst mich nur in meinem Urteil hinsichtlich der Gehilfen, sagte K. Niemals werden sie mit meinem Willen hereinkommen.
- Posiluješ mě v mém úsudku, pokud jde o pomocníky, řekl K., nikdy sem nevstoupí s mým svolením.
   Korpustyp: Literatur
Dieses halb wache Lächeln Als sie mich hereinkommen sah Sie wusste nicht, ob dies immer noch einem Traum war.
Ten poloviční úsměv, když mě uviděla, jako by si myslela, že je pořád ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leutnant warnte mich vor Ihnen, er sagte, Sie würden hier hereinkommen, Ihre FBl-Marke zücken, unsere Fälle klauen.
Šéf mě před vámi varoval. Říkal, že přijdete, zablýskáte odznakem FBI, berete nám případy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erstaunt, dass die Fraktionen der Liberalen und der Christdemokraten sich Sorgen um Überregulierung oder darum machen, dass Protektionismus durch die Hintertür hereinkommen könnte.
Překvapila mě skutečnost, že liberální skupina a skupina křesťanských demokratů se obávají přílišných nařízení nebo toho, že by se zde mohl zadními vrátky zavést protekcionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen: "Lasst uns zusammen zunächst die Türen bauen, um in Europa einzutreten, und dann werden wir sehen, was wir mit denen machen, die illegal hereinkommen".
Říkám vám: "Postavme napřed společně dveře, aby se dalo do Evropy vcházet, a pak uvidíme, co uděláme s těmi, kdo přicházejí nelegálně."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn Europa zu einem Polizeistaat ausgebaut würde, könnten Migranten hereinkommen: Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
I kdyby se však Evropa stala policejním státem, migranti by do ní pronikali: dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche kommen unbemerkt, andere überschreiten einfach die im Visum festgelegte Aufenthaltsdauer und arbeiten ohne entsprechende Genehmigungen. Aber selbst wenn Europa zu einem Polizeistaat ausgebaut würde, könnten Migranten hereinkommen:
někteří do ní tajně vstoupí, ale většina jich jen přetáhne dobu platnosti víza a načerno zde pracuje. I kdyby se však Evropa stala policejním státem, migranti by do ní pronikali:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das werde ich nicht beantworten, denn tue ich das, wird er hereinkommen, hinter mir stehen und es mich bereuen lassen, denn so arbeitet er.
Víš, na tuto otázku ti neodpovím, protože kdybych odpověděl, on by sem napochodoval a stál by přímo za mnou a já bych toho litoval, protože takový on je.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! In einigen unserer Mitgliedstaaten ist es möglich, dass Menschen einfach so hereinkommen und eine Ausbildung am Gewehr, das heißt an Magnum-Revolvern, erhalten, ohne dass sie sich ausweisen müssen oder auch nur einen Waffenschein haben.
Pane předsedo, v některých našich členských státech je možné, aby se lidé jen tak školili v používání střelných zbraní, dokonce zbraní typu Magnum, aniž by jakkoli prokazovali svou totožnost nebo byli držiteli zbrojního průkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Fenster stand ein kleiner Abstelltisch, wo er und der alte Mann, ohne Furcht, belauscht zu werden, plaudern konnten. Es war schrecklich gefährlich, aber auf alle Fälle war kein Televisor in dem Lokal, eine Tatsache, deren sich Winston gleich beim Hereinkommen vergewissert hatte.
Pod oknem stál nahrubo tesaný dřevěný stůl, kde si Winston mohl se starce povídat bez obav, že by je někdo zaslechl. Bylo to hrozně nebezpečné, ale aspoň tu nebyla obrazovka, o tom se přesvědčil, jakmile vstoupil.
   Korpustyp: Literatur