Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hereinlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hereinlassen vpustit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hereinlassen vpustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

O' Briens Bedienter hatte jedoch die beiden ohne weitere Umstände hereingelassen.
Avšak O´Brienův sluha vpustil oba bez problémů.
   Korpustyp: Literatur
Denn Ted hat mir die Augen geöffnet und die Zukunft hereingelassen.
Co Ted udělal. Otevřel mi oči a vpustil do nich budoucnost
   Korpustyp: Untertitel
Möchte irgendjemand wissen, was ihr hereinlassen werdet?
Nechce někdo slyšet, co jimi vpustíte sem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisung, um diese Uhrzeit niemanden hereinzulassen.
Jsem pověřen nikoho v tuto hodinu nevpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie uns dann nicht herein?
Tak proč byste nás nevpustil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Wirtin hat mich hereingelassen.
- Paní domácí mě vpustila.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "hereinlassen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wirst du mich hereinlassen?
Pustíš mě dál?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich nicht hereinlassen.
Vy nechcete, abych šel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte irgendjemand wissen, was ihr hereinlassen werdet?
Nechce někdo slyšet, co jimi vpustíte sem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mich gar nicht hereinlassen
- To ani nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist da. Soll ich ihn hereinlassen?
-Už je tady, mám ho pozvat dál?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielen Dank, dass Sie mich hereinlassen, Mr. Mosalata.
Děkuju, že jste mě pustil, pane Mosalate.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht ein bisschen Licht hier hereinlassen?
Trochu to tu prosvítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, Liebster, wir werden die elenden Biester hier nicht hereinlassen.
Prostě nemám krysy rád. Nedělej si starosti, ty potvory tady mít nebudem.
   Korpustyp: Literatur
Der Hausmeister wird Sie hereinlassen. Sagen Sie ihm, dass ich Sie geschickt habe.
Správci řekněte, že vás posílám, a on vás pustí.
   Korpustyp: Untertitel
I möchte gerade zur Bibliothek hinuntergehen since sie werden niemanden normalerweise hereinlassen.
Jen jsem chtěl jít do knihovny, obvykle tam totiž nikoho nepouští.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Sie warnen, Wenn Sie mich nicht hereinlassen, werde ich mit einem Gerichtsbeschluss zurück kommen.
Musím vás upozornit, že se při neumožnění vstupu vrátím se soudním příkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll er Drogenschieber fernhalten, wenn die Schüler sie von innen hereinlassen?
Jak může udržet drogové dealery mimo školu, když jejich kamarádi tam studují.
   Korpustyp: Untertitel
Lass niemanden herein, nicht mal mich, denn ich habe einen Schlüssel, also kann ich mich selbst hereinlassen.
Nikomu neotvírej, ani mně, protože mám klíč, tak si odemknu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu verstehen, wenn wir Saccharose verbieten und gleichzeitig Verträge unterschreiben, die aus Drittstaaten Wein, der mit Saccharose produziert wird, in die Europäische Union hereinlassen.
Je nepochopitelné, že bychom měli zakázat sacharózu a zároveň podepisovat dohody o dovozu vína vyráběného s přidáním sacharózy ze zemí mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es schadet auch den Vereinigten Staaten selbst, wenn sie einerseits ihre Grenzen für ihre Verbündeten schließen und andererseits potenzielle Terroristen hereinlassen.
Jsem přesvědčen, že i USA doplatí na tuto politiku, uzavřením svých hraníc před spojenci, ale umožnením vstupu potencionálním teroristům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deng Xiao Ping, der die Zonen befürwortet hatte, wusste, dass diese Zonen für den Fall, dass sich Chinas Wirtschaft der Außenwelt öffnete, unvermeidlich Moskitos nach China hereinlassen würden.
Teng Siao-pching, který dal zónám zelenou, přitom věděl, že když otevře čínskou ekonomiku vnějšímu světu, dostanou se těmito zónami do Číny mouchy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tagsüber, während die Sonne scheint, also in den heißesten Stunden, sollten sie geschlossen sein, und wenn vorhanden, sollte man Jalousien benutzen, die das Licht hereinlassen, aber vor Hitze schützen.
Přes den, během slunných hodin, pak můžeme okna zavřít, případně používat stínidla a rolety, aby mohlo prostoupit světlo a vedro zůstalo venku.
   Korpustyp: EU DCEP