Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herfahren přijet 14 přivézt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herfahren přijet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin vorgestern hergefahren, um festzustellen, ob das Picknickgelände überhaupt noch existiert und noch so schön ist Ich bin ein bißchen rumgelaufen und hab die Burschen hier gefunden.
Předevčírem jsem se sem přijel podívat, jestli je piknikový areál otevřený a stále tak pěkný. Nebyl jsem tu už pět let, tak jsem si nemohl být jistý. Trochu jsem se tady procházel a padl jsem na tyhle chlapíky.
   Korpustyp: Literatur
Du bist nur meinetwegen nach Salt Lake hergefahren?
Tys přijel do Salt Lake jenom kvůli mně?
   Korpustyp: Untertitel
Danny ist damit hergefahren.
Danny v něm přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre den ganzen Weg her, um Liebe zu machen.
Přijel jsem až sem, abych se s tebou pomiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, also bist du hergefahren und einfach reingekrabbelt?
Počkej, tys přijela a vplížila se dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr sofort her, nur um dich zu sehen.
Hned jsem přijel abych tě mohl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich bin mit dem Fahrrad hergefahren.
Pardon, přijel jsem na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du damit hergefahren?
Přijel jsi v něm?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du dein Sparschwein hergefahren hast.
- Hezké, že jsi sem přijel na tom prasátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid zusammen hergefahren?
Vy dva jste přijeli spolu?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "herfahren"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An den Wochenenden herfahren.
Jezdit sem na víkendy.
   Korpustyp: Untertitel
Können die nicht herfahren wie normale Leute?
Oni nemůžou jet z letiště autem jako normální lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie herfahren, besorge ich mir die Unterschriften.
Než dorazíte, seženu podpis Teddyho a nějakého doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, wenn wir gehen kannst du hinter einem rasenden Feuerwehrwagen herfahren.
Kámo, když půjdem, tak se svezeš na chvostu řítícího se požárnickýho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es geklappt hat, ist es erst hier, wenn wir es morgen herfahren.
No, pokud to fungovalo, tak tu nebude do doby, než sem zítra přijedem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch in Thunder Bay, aber ich kann am Morgen wieder herfahren.
Porád jsem v Thunder Bay, ale ráno mužu prijet.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht für den Rest deines Lebens hin-und herfahren wie ein Jojo. Die Welt ist da draußen.
Bůh ví, že nemůžeš strávit celý život tím, že budeš cestovat tam a zpátky, jak jojo.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr ich auch über dich herfahren und dich alles Mögliche nennen wollte, wären es doch bloß Worte, und alles bliebe beim Alten.
I když bych tě chtěl urazit a nadávat ti, jsou to jen slova, a ta nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel