Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herfallen vrhnout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "herfallen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden über Trubel herfallen.
- Budou mít na Trubel hodně otázek.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht einfach darüber herfallen?
Proč se na nás prostě nevrhne?
   Korpustyp: Untertitel
Wölfe, die über mich herfallen?
Jak mám být slušný ke zvířatům?
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird wieder über uns herfallen.
Tisk si na tom dneska smlsne.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt wird über sie herfallen.
Celé to proklaté město sem jde.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst niemals über unser Reich herfallen.
Nikdy nenapadni můj národ.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kerle würden über dich herfallen.
Znám plno chlapů, co by ti padli k nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden wie wilde Tiere übereinander herfallen!
A pak bychom se na sebe vrhli jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird über Sie herfallen.
Tisk vás sežere za živa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben Plan B. - Über sie herfallen?
- Tak přejdeme k plánu B.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Figuren sollen offensichtlich übereinander herfallen.
Naše postavy jsou zjevně určeny, aby hupsly jedna na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Warten, bis die Toten über uns herfallen?
Čekat, až sem vlítnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Nick würde O'Connor über mich herfallen.
Kdyby nebylo Nicka, O'Connor by po mně hned vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich über dich herfallen.
A pak si z tebe udělám svou čubku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst auch über mich herfallen.
Nebo můžu být tvá čubka já. Můžu být tvá čubka, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde über den Typ herfallen.
Já bych na toho chlapa skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht einfach über ihn herfallen.
Nechci, aby to vypadalo jako útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer und überall über ihn herfallen.
Prostě jsem na něho skočila.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich finde, dass wir jetzt übereinander herfallen sollten.
Chtěla bych se s tebou milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, wenn Sie hetero wären, würde ich über Sie herfallen.
Vážně, kdybys byl na holky, úplně bych po tobě jela.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Tommy sie nicht über uns herfallen lassen würde.
Protože Tommy by nedovolil, aby po nás šlapali.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in zwei Wochen über mich herfallen.
Násilnit mě můžeš za dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen die Dunkelhäutigen über deine Whiskeyfässer herfallen.
Jo, nechali jsme je ať ti rozmlátí sudy s whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über dich herfallen mit meinen Hoden.
Vyhodím to na tebe z mých varlat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich frei und kann über die Geishas herfallen.
Budeme to dělat s gejšama tak často jako kapsář z Time Square.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du über die armen Ehemänner herfallen?
- K čemu ti budou záletní manželé?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Freunde, die in Momenten der Krise übereinander herfallen.
Skvělí přátelé, kteří se na sebe obrátí v času krize.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du auch noch über den Osterhasen herfallen?
To jí zkazíš i všechno kolem Velikonočního králíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wachen dich den ersten Schlag austeilen sehen, werden sie über dich herfallen.
Stráže Tě uvidím dát první ránu, všechno bude na Tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tate lässt sie alle übereinander herfallen, wie bei einer römischen Orgie.
Pan Tate je kříží dohromady, jako římské orgie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht geglaubt, dass die mit dem ganzen Zeug über mich herfallen.
Nemyslela jsem si, že s tím po mně půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden alle über diesen ehrlichen Politiker herfallen, weil er die internationalen Bemühungen habe platzen lassen.
Všichni pak tohoto upřímného politika očerní, že rozvrátil internacionalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man kann ihn nicht teilen. Also, werden wir wahrscheinlich alle übereinander herfallen.
Není žádný způsob, jak si ji rozdělit, takže se nakonec obrátíme proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie es ist, wenn die seltsamen Dinger über uns herfallen.
Vím, jaké to je potýkat se s podivnými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen gottverdammten Hurenwurm nicht noch mal über meine Familie herfallen lassen.
Nedovolím, abys znovu zneužil moji rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Wochen bin ich aus Irland zurück, dann wird sie über mich herfallen.
Vrátím se z Irska za pár týdnů. Bude zase moje.?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Lilka, die wirst du benutzen, bevor sie über dich herfallen.
Použij ji na sebe, aby tě nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mir mal zu. Sie werden jetzt mit allem über euch herfallen, was sie haben.
Teď poslouchejte, půjdou po vás se vším, co mají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über dich herfallen, James, mit allem, was ich habe und das weißt du.
Jdu k vám, Jamesi, se vším, co mám a vy to víte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pussy kann eine andere Pussy riechen und dann müssen sie übereinander herfallen.
Kundičky cítí jiný kundičky, a tak musí udeřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure Fressen nicht mehr sehen! Die Presse wird wie die Aasgeier über uns herfallen.
Až se to dozvědí novináři, pustí se do nás jako vosy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit Nachahmungen unbekannten Ursprungs kämpfen, die wie Parasiten über den Markt der Europäischen Union herfallen.
Musí totiž konkurovat napodobeninám nejasného původu, které parazitují na trhu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist hier draußen ein so süßer blonder Junge, der nach dir fragt, dass ich über ihn herfallen könnte.
Taky se po tobě shání jeden blonďák, kterého bych slupnul jak malinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dazu noch einer von den Tätern ein Mitglied der "Spezialeinheit" ist, werden die Medien darüber herfallen.
Pokud by byl jeden ze zatčených příslušníkem Speciální jednotky, tak by média kolem toho poletovala jako mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Wikinger über Irland herfallen und wie sie in der Gier nach Gold alles zerstörten.
Viděla jsem černé muže napadnout Irsko a zpustošit ho v honbě za zlatem a kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist angenehm, einen Ort zu haben, wo man duschen, sich rasieren, und über dich herfallen kann.
Je pěkný mít se kde osprchovat, C oholit a zneužít tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Ding uns findet, wird es über uns herfallen und mich als Zahnstocher benutzen, weil ich die Dünnste bin.
Až nás ta věc najde, obě vás sežere zaživa a mě použije jako párátko. Protože jsem nejhubenější.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht über sie herfallen, weil es Dich erregt, wenn sie sich bückt, um die Seife aufzuheben.
Nešoustáš ji zezadu jseš-li vzrušen při pohledu na ní, když zvedá mýdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Schwert in jede Hand legen, welche noch die Kraft besitzt, es zu heben, und über die Römer herfallen.
Měl bys vložit meč do každé ruky, co má dosud sílu ho pozvednout a napadnout Římany.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie schwach und uneins sind, werde ich von Afrika über sie herfallen. Dann wird das Reich des einen Gottes, des wahren Gottes Allah sich ausbreiten.
A až budou vyčerpáni válkou, pak já vtrhnu k nim z Afriky a nastolím vládu jediného Boha, Alláha.
   Korpustyp: Untertitel
Statt lediglich entsetzt zuzusehen, wie sie dies im Bosnienkrieg getan hatte, entschied sich die NATO zur Intervention, bevor Milosevics Truppen erneut über eine der konstituierenden Bevölkerungsgruppen des ehemaligen Jugoslawiens herfallen konnten.
Místo pouhého zděšeného přihlížení, jako na počátku bosenské války, se NATO rozhodlo zakročit dřív, než Miloševićovy síly opět dokáží zpustošit jednu z etnických skupin, jež tvořila součást bývalé Jugoslávie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sitze so auf einem Felsen und grüble vor mich hin, als sie plötzlich über mich herfallen. Die haben ausgesehen wie große, hässliche Pinguine. Fette Wabbelgesichter mit eng stehenden Augen.
sedím si tak na kameni, když najednou mě chytili, ty bytosti vypadající jako velcí škaredí tučňáci s divnými tvářemi bez peří anebo srsti a bez končetin jako jsou tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Idiot, den ich kenne, der noch einen Videorekorder hat, daher bist du der glückliche Gewinner des "Wer darf neben mir sitzen und unseren besten Freunden zusehen, "wie sie übereinander herfallen"
Jsi poslední idiot, o kterém vím, že má video, takže jsi vítěz soutěže "Kdo bude sedět vedle mě a sledovat, jak si to rozdávají naši nejlepší kamarádi".
   Korpustyp: Untertitel
Statt dem Unsinn über Massen afrikanischer und asiatischer Flüchtlinge Glauben zu schenken, die angeblich über Europa herfallen, weil das Klima sie zwingt, ihre Heimat zu verlassen, sollten wir einmal unsere Politik überdenken, die Europa zu einem Ziel für arme Migranten anstatt für ausgebildete Arbeitskräfte hat werden lassen.
Dále namísto propagace nesmyslu, že se do Evropy řítí z Afriky a Asie davy uprchlíků, které odsud vyhání klima, se zamysleme nad naší politikou, která udělala z Evropy cíl migrace chudých a nikoliv cíl migrace mozků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte