Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hergeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hergeben dát 163 podat 7 vydat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hergeben dát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib mir das Gewehr. Gib schon her.
Dej pryč tu pušku, dej ji pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, der Tribut sei so groß, dass die Leute ihn nie hergeben würden.
Říkali, že oběť bude veliká. Tak veliká, že by jim ji lidé nedali.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, gib das Ding mal her!
Tak dělejte, dejte sem tu věc!
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihn her, Bellamy, er gehört mir!
Dej mi to, Bellamy, to je moje!
   Korpustyp: Untertitel
Zack, gib das Heft her!
Zaku, dej to hned zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist ausgedörrt und gibt nichts her.
Půda je příliš vyprahlá, aby se dalo něco pěstovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld, du Depp. Gib das Geld her.
Ty prachy, zmrde, dej sem ty prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, geben Sie her.
OK, dej mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
George, gib ihn her.
Georgi, dej mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mal den Ball her!
Hele, dej sem ten míč, kámo!
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "hergeben"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- für eine Krebszucht hergeben?
- kvůli farmě s langustami?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du es hergeben?
tak dáš mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Die konnten wir nicht hergeben.
Tu jsme nemohli prodat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es nie hergeben.
Nikdy ji nevydají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn nie hergeben.
- Nikdy se ho nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Emitter hergeben, entspricht dem.
Zabavení mého emitoru bude přiměřeným trestem.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du willst es nicht hergeben?
Sem s tím, slyšíš?
   Korpustyp: Literatur
- Mal sehen, was diese Kameras hergeben.
Uvidíme, co bude na záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yankees sollen die Waffen hergeben.
Přesvědči gringos, aby vám vydali zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren nicht so freizügig hergeben.
Svoje by jsi neměl prozrazovat tak snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fell würde einen schöne Wolldecke hergeben.
Z její kůže bude nádherná kožešina.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regierung würde es wohl kaum hergeben.
Pochybuji, že by s tím má vláda kdy souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein gutes Tagebuch hergeben.
Bude z toho perfektní deník.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sein Motorrad niemals hergeben.
Nikdy by se té motorky nevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Mancher würde seinen rechten Arm dafür hergeben.
Někteří lidé by za to obětovali pravou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dazu würd ich mich hergeben?
Myslíte, že bych se k tomu propůjčil?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du den Stift hergeben.
Ale nejdřív, vrať to pero.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sie nicht wieder hergeben.
A teď tvrdí, že je jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Kinder um keinen Preis hergeben.
Naše děti nejsou na prodej za žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, mein Vater wird Al-Hattal niemals hergeben.
Můj otec nikdy neobětuje Al-Hattala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre einen 2006er "lnfiniti" und werde ihn nicht hergeben.
Mám Infiniti 2006 a nechci o něj přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe einfach nicht, wieso sie immer die Spiele hergeben!
Já prostě nechápu, proč pořád prohrávají!
   Korpustyp: Untertitel
Donnelly verlangt den Puck, aber Thompson will ihn nicht hergeben!
Donnelly si žádá o přihrání puku, který si drží Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie was hergeben, braucht es drei Jahre.
Olivovníky i vinice zplaněly, úrodu uvidíte za tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sie nie hergeben, außer, er hätte gemusst.
Nezbavil by se jich, pokud by nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dein Leben hergeben, um die Welt zu retten?
Obětuješ svůj život, abys zachránila svět?
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird es nicht so einfach hergeben.
A tak lehce se toho nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Spaß zu sehen, was die Maschinen hergeben.
pro naše stroje to bude výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast alles hergeben, was ich habe.
Rozdal jsem skoro vše, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sie müssen sehr viel von dieser Zeit hergeben.
Spoustu času jim zaberou otravné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Für frischen gagh würd ich sogar mein gutes Auge hergeben.
Za talíř čerstvýho gaghu byl dal i své zdravé oko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde 3 Finger dafür hergeben, sie einmal zu bumsen.
Za jedno číslo s ní bych si ufiknul tři prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sie nicht ohne einen Kampf hergeben.
Nevzdala by se jich bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihr Geld hergeben, damit die ihres nicht verlieren?
Takže ty se vzdáš svých peněz, aby oni nepřišli o ty svoje?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Dolch hergeben, gewinnen wir trotzdem.
- Můžeme vyhrát, i když se té dýky vzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte die Freier, aber ich wollte sie nicht hergeben.
Popadla je, ale já je nechtěla pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euch dem Herrn des Lichtes hergeben.
- Musíš se oddat Pánu světla.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Fall würde ich einen Monatslohn dafür hergeben.
V tvém případě bych za to dal svůj měsíční plat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Osborne die Zobel für mich hergeben?
Proč by mě Osborne vyměnil za soboly?
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst mein liebes Kind. Nicht für alle Schätze der Welt würde ich dich hergeben.
Teď už bych ji nedala ani za všechny poklady světa! Má líbezná společnice, moje drahé, milované děvče!
   Korpustyp: Literatur
Ich würde meine Eier hergeben, um für einen Tag dieser Kerl zu sein.
Dal bych svý koule, abych mohl bejt on jen jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten würden ihr Leben für mich hergeben, aber da gibt es einige, die Zweifel haben.
Většina mi zasvětila svůj život, ale jsou tu tací, kteří pochybují.
   Korpustyp: Untertitel
Das hergeben für ein Abenteuer mit einem, den ich in zehn Jahren nicht mehr mag?
Vyplatilo by se ho vyměnit za něco víc vzrušujícího, za někoho, koho za 10 let budu nesnášet?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden mich nicht so einfach hergeben, wie Sie Jack Bauer hergegeben haben.
Moji lidé mne v tom nenechají, tak jako vy Jacka Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spezies, die eine Schiffsflotte für diesen Klunker hergeben würden.
Existují rasy, které by za tuto cetku prodaly celé flotily hvězdných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich weiß nicht, ob das meine Karten hergeben, Sir.
Páni, kdo ví, jestli to mám v kartách, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir nichts geraubt, was ich nicht freiwillig hergeben würde.
Nepřišel jsem o nic, čeho bych se nerad vzdával.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte, für die jeder Pirat seine beiden Holzbeine hergeben würde.
Té za kterou by každý pirát i jeho papoušek obětoval obě dřevěné nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verrieten Sie, dass die Wand mehr als Essen hergeben kann?
Proč jste jim musel říct, že tahle kouzelná zeď jim dá víc než jen maso a brambory?
   Korpustyp: Untertitel
Knallt herum, was eure Colts hergeben, so lockt ihr alle nach Santa Cruz.
Střílejte, zabíjejte, přilákejte na sebe pistolníky z celý oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst nur eine Sache als Gegenleistung hergeben. Dein Leben.
Ty máš jedinou věc na oplátku, svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die ganze Zeit so was von geil, wollten aber Ihre Ladung nicht hergeben.
Byls nadrženej jak dělo. Ale vystříkat jsi to nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde all meine Besitztümer hergeben für ein Date mit ihr.
Kámo, dál bych vše na světě za jedno rande s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag eine Vielzahl von Gründen dafür geben, warum die Ausschreibungsdaten keine derartigen Wirkungen hergeben.
Může existovat řada důvodů, proč tento vliv v údajích z veřejných soutěžích chybí.
   Korpustyp: EU
Was immer ihre Seele weggesperrt hat, wird sie nicht ohne einen Kampf hergeben.
Cokoliv drží její duši, nevzdá se to bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie fast nicht mehr hergeben, aber ich hatte sie nur für eine Stunde.
Pomalu bez toho nedokážu být a to jsem si to zkusila jen na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du es weiter versuchen müssen weil ich meins nicht hergeben werde.
No asi by jsi měl jít hledat dál, protože já se svého nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, der Tribut sei so groß, dass die Leute ihn nie hergeben würden.
Říkali, že oběť bude veliká. Tak veliká, že by jim ji lidé nedali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde meine Pension hergeben, wenn ich wusste, was Nagumo tut.
Dal bych svou penzi za to, kdybych věděl, co teď Nagumo dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostete mich zwar mein ganzes geld, aber für dich würde ich alles hergeben.
Stálo to většinu toho, co jsme měli. Dal bych všechno, jen abych tě získal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als würde ich einen Samstag hergeben, um mit einem Haufen 6-Jähriger abzufeiern.
Jo, určitě zabiju sobotu pařením s bandou šestiletejch děcek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mein Leben hergeben, wenn es auf Merlin nicht zuträfe.
A přesto bych obětovala svůj život, aby Merlin takový nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr wirklich sie würde etwas hergeben, das sie zum Überleben braucht an einen völlig Fremden?
Opravdu si myslíte, že se vzdá takové životně důležité věci a dá ji úplnému cizinci?
   Korpustyp: Untertitel
Manche würden ihren rechten Arm hergeben, um damit fahren zu dürfen.
Lidi by se přerazili, aby vtom mohli jet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Grayson Global nicht hergeben, Victoria, nicht an dich und nicht an meinen Vater.
Já se Grayson Global nevzdám, Victorie, ani kvůli tobě ani kvůli otci.
   Korpustyp: Untertitel
Mir bleibt kaum noch etwas und das würde ich hergeben, nur um sie einmal zu sehen.
Mám jenom šesták na živobytí, ale rád bych ho obětoval jen abych jí jednou viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jetzt gerade mein linkes Ei für den Z-Prügel hergeben!
Teď bych za svůj Zbíječ dala nevím co.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet King George Mädchen, die sich für so was hergeben?
Kde King hledá holky, který jsou ochotný tohle dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Opfer und würde die letzten sechs Jahre für nichts hergeben wollen.
Nenazývala bych se obětí a těch šest let bych za nic nevyměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie nur eine Nacht lang besitzen zu dürfen, würde er jederzeit 5 Jahre seines Erdenlebens hergeben.
Za možnost mít je na jedinou noc, by se dobrovolně vzdal pěti roků pozemského života!
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall ist es so, dass die Details nicht das hergeben, was die absoluten Werte suggerieren.
Ve všech těchto případech nepotvrzují detaily to, co naznačují čísla z titulků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie meinen, wenn wir drei uns hergeben, bei dieser Finte Hand zu bieten, würden wir nicht gerichtlich gegen Sie vorgehen?
Takže vy si myslíte, že když mi tři se budeme na její péči podílet, tak bude méně pravděpodobné že z toho budete mít polízanici?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht die kostbaren Notizen über Minbari-Biologie hergeben, also hast du sie verbrannt und bist wieder weggelaufen.
Nechtělo se ti zpracovávat drahocenné poznámky z Minbarské biologie během války tak jsi je raději spálil a zase utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich trägt er den alten, zerbeulten Hut, den er nicht mal für die Krone von England hergeben würde.
A samozřejmě nosí starý ošoupaný klobouk, kterého by se nevzdal za nic na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit meine ich nur die Personen, die sich so um ein menschliches Leben sorgen, dass sie einen ganzen Tag dafür hergeben.
A tím "vy" mluvím pouze k lidem kteří se natolik starají o lidský život, že tomu obětují celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Einen $20 Millionen-Abklatsch von Krieg der Sterne kann nur jemand machen, der einen Namen hat und ihn dafür hergeben würde.
Chcete udělat imitaci Hvězdných válek za 20 milionů. Potřebujete někoho, kdo to zaštítí svým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal in meinem Leben, dass ich etwas hergeben muss. Und ausgerechnet das, was mir am wertvollsten ist.
Tohle je poprvé, co jsem se kdy něčeho vzdal a zrovna je to pro mě to nejcennější.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil eines kranken Spiels und was auch immer Emily versteckt hat, ist in dieser Kiste. Er wird es nicht ohne Kampf hergeben.
Je součástí zvrácené hry a ať má Emily v té krabici cokoliv, nevzdá se toho bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, zu glauben, dass eine Frau wie du, eine Dame, sich einem Mann hergeben würde, ohne vorher sicher zu sein, dass er der Eine ist.
Odmítám přijmout, že se žena jako ty, lady, oddá muži, aniž by si byla jistá, že je to ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst werden sie in ihrem Heimatland betrogen und müssen häufig mehr als ihre gesamten Ersparnisse für die Überfahrt und die Aussicht auf einen Arbeitsplatz in der Europäischen Union hergeben.
Zaprvé byli podvedeni ve své vlasti, často musí vynaložit své celoživotní úspory a i více k tomu, aby si zajistili vstup do Evropské unie a práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da muss doch klar sein, dass Europa, dass die Kommission kein Geld hergeben darf, wenn dabei weitere Werke geschlossen werden sollen und die Produktion aus Europa heraus verlagert werden soll.
Musíme jasně říci, že Evropa, tedy Komise, žádné peníze nezpřístupní, pokud to znamená, že budou zavírány další továrny, nebo že se výroba přemístí mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die sich für Terrorismus hergeben, haben eine unmoralische Einstellung und können aus taktischen Gründen vorgeben, sich politischen Mitteln zu verpflichten, wenn ihren Interessen damit zu einem bestimmten Zeitpunkt besser gedient ist.
Mysl těch, kdo se přiklánějí k terorismu, je nemorální, schopná z taktických důvodů přecházet k očekávanému odhodlání používat politických nástrojů, pokud to v dané době více vyhovuje jejich cílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte mir, es würde seine Selbstachtung verletzen, wenn ein anderer Mann mir zu diesem Zweck Geld geben würde, und obwohl er selbst arm sei, würde er seinen letzten Penny hergeben, um die Hindernisse zwischen uns aus dem Weg zu räumen. Er scheint einen konsequenten Charakter zu besitzen.
Řekl mi, že by to uráželo samolibost jeho, aby jiný muž poskytl peníze k takovému účelu, a že, ačkoliv on jest chudý, chce věnovati poslední groš, by odstranil překážky, jež nás dělí. Ano, Stapleton zdá se býti skutečně velmi houževnatá a sebevědomá povaha.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte etwas mehr als ein halbes Karat, bei weitem das Wertvollste, das ihr Mann ihr jemals geschenkt hatte, und bis heute war sie nie auf die Idee gekommen, daß er ihr gehörte und sie ihn hergeben konnte, wenn (und auf welche Weise auch immer) sie wollte.
Měl o něco víc než karát, byla to zdaleka ta nejdražší věc, jakou jí kdy její manžel dal a do toho dne ji nikdy ani nenapadlo, že vlastně patří jí a že si s ním může dělat, co chce.
   Korpustyp: Literatur