Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hergerichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hergerichtet upravený 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hergerichtet upravený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

“Kernreaktoren” und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür wie folgt:
„Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
„Kernreaktoren“ und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür wie folgt:
„Jaderné reaktory“ a zařízení a součásti speciálně pro ně určené nebo upravené:
   Korpustyp: EU
Entnahmevorrichtungen, bestehend aus besonders konstruierten oder hergerichteten Rohren für die Entnahme von UF6-Gas aus dem Inneren des Zentrifugenrotors nach dem Pitot-Prinzip und anschließbar an das zentrale Gaserfassungssystem;
Odběrní trubky speciálně konstruované nebo upravené pro extrakci plynného UF6 z rotorového válce na principu Pitotovy trubice a které lze připevnit k hlavnímu systému odčerpávání plynu;
   Korpustyp: EU
Anlagen, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür.
Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků "jaderného reaktoru" a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení.
   Korpustyp: EU
"Kernreaktoren" und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür wie folgt:
"Jaderné reaktory" a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
besonders hergerichtete Lager, die ein halbkugelförmiges Gegenlager (pivot-cup) enthalten und auf einem Dämpfer montiert sind,
speciálně upravená ložiska obsahující sestavu patního čepu s miskou namontovanou na tlumiči;
   Korpustyp: EU
Typische besonders konstruierte oder hergerichtete Ventile beinhalten Faltenbalgventile, Schnellschlusstypen, Schnellschlussventile und andere.
Typické speciálně konstruované nebo upravené ventily zahrnují vlnovcové ventily, rychlouzavírací typy ventilů, rychloreakční ventily a další.
   Korpustyp: EU
Anlagen für die Wiederaufarbeitung bestrahlter “Kernreaktor”-Brennelemente und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür.
Provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků „jaderného reaktoru“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti.
   Korpustyp: EU
Anlagen für die Wiederaufarbeitung bestrahlter "Kernreaktor"-Brennelemente und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür.
Provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků "jaderného reaktoru" a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti.
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Konversion von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Provozní celky pro konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hergerichtet

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurde schön hergerichtet.
Jo, upravili to tu moc pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat einen Teller hergerichtet.
Máma ti nachystala talíř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben euch Hütten hergerichtet.
Připravili pro vás pár chatrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihn so hergerichtet?
- Kdo mu to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Skye, ist deine Kabine hergerichtet?
Skye, máš v pokoji ustláno?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch alles hergerichtet.
Blázníš, mám tady všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das andere ist nicht hergerichtet.
- Je, ale není připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ein bisschen hergerichtet.
Trochu jsem ho očistila.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du's hergerichtet hast.
Díky za to vyplení.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's wie zu Hause hergerichtet.
Vypadá to tu jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles wieder hergerichtet.
Všechno jsme vrátili na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie übel haben Stonesiphers Hunde sie hergerichtet?
A jak ošklivě jí potrhali psi?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das selbst so hergerichtet?
Opravil sis to sám?
   Korpustyp: Untertitel
Möbel, zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung hergerichtet
Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Trenndüsen und Baugruppen.
Speciálně konstruované nebo upravené separační trysky nebo jejich sestavy.
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Wirbelrohre und Baugruppen.
Speciálně konstruované nebo upravené vírové trubice nebo jejich sestavy.
   Korpustyp: EU
Yali hat das Auto super hergerichtet.
Yali si dal velkou práci s autem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles wieder so hergerichtet, wie es vorher war.
Uvede se to do stavu, v jakém bylo předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatort ist hergerichtet wie der fünfte Zirkel der Hölle.
Místo činu je naaranžované jako pátý kruh pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Die beschädigte Holosuite - wird die von Arbeitscrew sieben wieder hergerichtet?
Co ten zničený simulátor? Tuším, že ho opravuje pracovní tým sedm, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir, wie ich den Laden hergerichtet habe?
Líbí se ti, jak jsem to tady předělala?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Maschinen, Apparate und Geräte, zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge hergerichtet
Stroje a zařízení konstruované k připevnění na silniční vozidla
   Korpustyp: EU
der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Videobildschirms hergerichtet
Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme für die Plutoniummetallherstellung
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro výrobu kovového plutonia
   Korpustyp: EU
Was hast du gegen das, das Nanny hergerichtet hat?
Proč se ti líbí víc. než ten který pro tebe přichystala chůva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sie hergerichtet wie du es magst.
Připravil jsem to tak, jak to máš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie ihn hergerichtet wie Michael Jackson?
Proč mu nalíčili obličej? Vypadá jak Michael Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich ihr Bett auf dem Boden hergerichtet.
To už stačí. Jdi si lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
eine entsprechend hergerichtete Toilette (Nummer 10 dieser Dienstanweisung) sowie
vhodně přizpůsobená toaleta (bod 10 tohoto pokynu) a
   Korpustyp: EU
Wir haben dieses Zimmer für sie und ihr Kind hergerichtet.
Bydlí v tomhle pokoji se svým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wir haben für Sie die kaiserliche Suite hergerichtet.
Tak madam, připravili jsme pro vás královské apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles wieder so hergerichtet, wie es war.
Vrátila jsem tu desku zpět, jak byla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlafgemach für das Paar muss hergerichtet werden.
Tihle dva budou potřebovat královskou ložnici!
   Korpustyp: Untertitel
Besonders zur Verwendung in der Laseranreicherung konstruierte oder hergerichtete Handhabungssysteme für geschmolzenes Uran, für geschmolzene Uranlegierungen oder für Uranmetalldampf und besonders dafür konstruierte oder hergerichtete Bestandteile.
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro manipulaci s roztaveným uranem, roztavenými uranovými slitinami nebo parami kovového uranu, pro použití při laserovém obohacování, nebo pro ně speciálně konstruované nebo upravené součásti.
   Korpustyp: EU
Dies war eine Mietskaserne recht ansprechend hergerichtet, aber dennoch eine Mietskaserne.
Byl to činžák - hezký činžák, ale pořád jen činžák.
   Korpustyp: Literatur
Das war mein Büro, aber Lulu hat es für dich hergerichtet.
Tady jsem měl pracovnu, ale Lulu to tu nachystala pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Ort hergerichtet wird, wo wir zu Männern gemacht werden.
Myslím, že připravují místo pro zkoušku odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist hergerichtet, Gesicht nach oben und die Arme auf der Brust verschränkt.
Tělo bylo uloženo s překříženýma rukama na prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht, bis ihr Zimmer hergerichtet ist, ein Glas Wein?
Za chvíli bude vaše postel připravena chcete trochu vína?
   Korpustyp: Untertitel
"Kernreaktoren" und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür wie folgt:
"Jaderné reaktory" a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
Bedienungseinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet zum Be- und Entladen von Kernbrennstoff in einem "Kernreaktor";
manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení "jaderného reaktoru" palivem nebo pro vyjímání paliva z "jaderného reaktoru";
   Korpustyp: EU
Kühlmittelpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Kreislauf des Primärkühlmittels von "Kernreaktoren";
chladicí čerpadla speciálně konstruovaná nebo upravená pro oběh chladicího média primárního okruhu "jaderného reaktoru";
   Korpustyp: EU
Wärmetauscher (Dampferzeuger), besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung im Primärkühlmittel-Kreislauf eines "Kernreaktors";
i. tepelné výměníky (parogenerátory) speciálně konstruované nebo upravené pro užití v primárním chladicím okruhu "jaderného reaktoru";
   Korpustyp: EU
Gaszentrifugen sowie Zentrifugensysteme und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Gaszentrifugen-Trennverfahren, wie folgt:
plynové odstředivky a jejich sestavy a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace odstřeďováním plynů:
   Korpustyp: EU
besonders hergerichtete Lager, die ein halbkugelförmiges Gegenlager (pivot-cup) enthalten und auf einem Dämpfer montiert sind,
speciálně upravená ložiska obsahující sestavu patního čepu s miskou namontovanou na tlumiči;
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Gasdiffusions-Trennverfahren, wie folgt:
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace plynovou difuzí:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das aerodynamische Trennverfahren, wie folgt:
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces aerodynamické separace:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Trennverfahren durch chemischen Austausch, wie folgt:
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace na bázi chemické výměny:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Trennverfahren durch Ionenaustausch, wie folgt:
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace na bázi iontové výměny:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Plasmatrennverfahren, wie folgt:
i. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces plazmové izotopické separace:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Trennprozess nach dem elektromagnetischen Verfahren, wie folgt:
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces elektromagnetické separace:
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Konversion von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Provozní celky pro konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
   Korpustyp: EU
Anlagen, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür.
Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků "jaderného reaktoru" a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení.
   Korpustyp: EU
Anlagen für die Wiederaufarbeitung bestrahlter "Kernreaktor"-Brennelemente und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür.
Provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků "jaderného reaktoru" a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti.
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Konversion von Plutonium und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Závod pro konverzi plutonia a zařízení speciálně sestavené a připravené tímto způsobem:
   Korpustyp: EU
“Kernreaktoren” und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür wie folgt:
„Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
Bedienungseinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet zum Be- und Entladen von Kernbrennstoff in einem “Kernreaktor”;
c. manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení „jaderného reaktoru“ palivem nebo pro vyjímání paliva z „jaderného reaktoru“;
   Korpustyp: EU
Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem “Kernreaktor”;
e. tlakové trubky speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí palivových článků a chladicího média primárního okruhu v „jaderném reaktoru“;
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Trennprozess nach dem elektromagnetischen Verfahren, wie folgt:
j. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces elektromagnetické separace:
   Korpustyp: EU
Anlagen für die Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernreaktor-Brennelemente sowie besonders hierfür konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung
Závody pro přepracování ozářených palivových článků a zařízení speciálně konstruovaná nebo upravovaná pro tento účel
   Korpustyp: EU
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Wiederaufarbeitungsanlage.
V závodě na přepracování ozářeného paliva se používají speciálně konstruované nebo upravené provozní a skladovací nádoby.
   Korpustyp: EU
Neutronenmesssysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Integration und den Einsatz in automatischen Prozessleitsystemen einer Wiederaufarbeitungsanlage.
Neutronové měřicí systémy speciálně konstruované nebo upravené pro integraci a použití se systémy řízení automatizovaných procesů v závodech na přepracování ozářených palivových článků.
   Korpustyp: EU
Anlagen für die Herstellung von Kernreaktor-Brennelementen, und besonders hierfür konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung
Závody na výrobu palivových článků jaderného reaktoru a zařízení speciálně konstruovaná nebo upravovaná pro tento účel
   Korpustyp: EU
Aktive magnetische Lager, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in Gaszentrifugen.
Aktivní magnetická ložiska, speciálně konstruovaná nebo upravená pro plynové odstředivky.
   Korpustyp: EU
Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Gesamtrotors der Gaszentrifuge.
Komponenty speciálně konstruované nebo upravené pro uložení sestavy rotorových válců plynové odstředivky.
   Korpustyp: EU
Hilfssysteme, Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für Anlagen zur Gaszentrifugenanreicherung
Pomocné systémy, zařízení a komponenty speciálně konstruované nebo upravené pro obohacovací závody s plynovými odstředivkami
   Korpustyp: EU
Rohrsysteme und Verteilersysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Zuführung von UF6 innerhalb der Zentrifugenkaskaden.
Speciálně konstruované nebo upravené potrubní systémy rozdělovačů a sběračů pro manipulaci s UF6 uvnitř odstředivkových kaskád.
   Korpustyp: EU
Schnellschlussventile besonders konstruiert oder hergerichtet, um den UF6-Gasstrom, die ‚Produktfraktion‘ und die ‚Restfraktion‘ zu regeln.
Uzavírací ventily speciálně konstruované nebo upravené tak, aby působily na nástřik, produkt nebo zbytky proudů plynů UF6 z jednotlivé plynové odstředivky.
   Korpustyp: EU
Typische besonders konstruierte oder hergerichtete Ventile beinhalten Faltenbalgventile, Schnellschlusstypen, Schnellschlussventile und andere.
Typické speciálně konstruované nebo upravené ventily zahrnují vlnovcové ventily, rychlouzavírací typy ventilů, rychloreakční ventily a další.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung für Gasdiffusionsanreicherung
Speciálně konstruované nebo upravené sestavy a součásti určené k použití při obohacování plynovou difuzí
   Korpustyp: EU
Mischungen oder Pulver, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Herstellung dieser Filter.
speciálně upravené sloučeniny nebo prášky pro výrobu těchto filtrů.
   Korpustyp: EU
Hilfssysteme, Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Gasdiffusionsanreicherung
Speciálně konstruované nebo upravené pomocné systémy, zařízení a komponenty pro použití při obohacování plynovou difuzí
   Korpustyp: EU
Rohrsysteme und Verteilersysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Umgang mit UF6 innerhalb der Gasdiffusionskaskaden.
Speciálně konstruované nebo upravené potrubní systémy a systémy kolektorů pro dopravu UF6 uvnitř kaskád plynové difuze.
   Korpustyp: EU
besonders konstruierte oder hergerichtete Vakuumverteiler, Vakuumsammelleitungen und Vakuumpumpen mit einer Saugleistung größer/gleich 5 m3/min.
speciálně konstruované nebo upravené vakuové rozdělovače, vakuové sběrače a vakuové vývěvy se sacím výkonem 5 m3 za minutu nebo větším;
   Korpustyp: EU
Systeme, Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in Aerodynamik-Anreicherungsanlagen
Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v obohacovacích závodech založených na aerodynamickém procesu
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Wärmetauscher, hergestellt aus oder geschützt mit UF6-resistenten Werkstoffen.
Speciálně konstruované nebo upravené výměníky tepla zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné.
   Korpustyp: EU
Prozesssysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von UF6 und Trägergas (Wasserstoff oder Helium).
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy pro separaci UF6 a nosného plynu (vodík nebo helium).
   Korpustyp: EU
Systeme, Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Anreicherungsverfahren durch chemischen Austausch oder Ionenaustausch.
Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a komponenty používané v obohacovacích závodech založených na chemické nebo iontové výměně
   Korpustyp: EU
Flüssig-Flüssig-Zentrifugalextraktoren besonders konstruiert oder hergerichtet für die Urananreicherung durch chemischen Austausch.
Speciálně konstruované nebo upravené kapalinové odstředivkové extraktory pro obohacování uranu při použití procesu chemické výměny.
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme, Ausrüstungen und Bestandteile zur Verwendung in Laser-Anreicherungsanlagen
Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v závodech na laserové obohacování
   Korpustyp: EU
Besonders zur Verwendung in der Laseranreicherung konstruierte oder hergerichtete Uranmetall-Verdampfungssysteme.
Speciálně konstruované nebo upravené systémy odpařování kovového uranu pro použití při laserovém obohacování.
   Korpustyp: EU
Besonders zur Fluorierung von UF5 (fest) zu UF6 (gasförmig) konstruierte oder hergerichtete Systeme.
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro fluoraci UF5(v pevné fázi) na UF6(plyn).
   Korpustyp: EU
Prozesssysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von UF6 und Trägergas.
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy pro separaci UF6 a nosného plynu.
   Korpustyp: EU
Laser oder Lasersysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von Uranisotopen.
Lasery nebo laserové systémy speciálně konstruované nebo upravené pro separaci izotopů uranu.
   Korpustyp: EU
Systeme, Ausrüstungen und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für Anreicherungsanlagen, die das Plasmatrennverfahren verwenden
Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v závodech na obohacování plazmovou separací
   Korpustyp: EU
Systeme, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Erzeugung von Uranplasma zur Verwendung in einer Plasmatrennanlage.
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro tvorbu uranového plazmatu určeného k použití v závodech na plazmovou separaci.
   Korpustyp: EU
‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zum Sammeln des Uranmetalls in fester Form.
Speciálně konstruované nebo upravené sestavy sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ pro kovový uran v pevné formě.
   Korpustyp: EU
Systeme, Ausrüstungen und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in Anreicherungsanlagen, die elektromagnetische Verfahren verwenden
Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v závodech na elektromagnetické obohacování
   Korpustyp: EU
Elektromagnetische Isotopentrenner, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von Uranisotopen, sowie Ausrüstungen und Bestandteile hierfür, darunter:
Elektromagnetické izotopové separátory speciálně konstruované nebo upravené pro separaci izotopů uranu a zařízení a součásti určené k tomuto účelu, zahrnující:
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Herstellung von Schwerem Wasser, Deuterium oder Deuteriumverbindungen und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstungen hierfür
Zařízení pro výrobu nebo koncentrování těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria a speciálně pro ně konstruovaná nebo připravovaná zařízení
   Korpustyp: EU
Kolonneninnenteile und Stufenpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für Schwerwassererzeugungs-Kolonnen unter Verwendung des Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahrens.
Vnitřní vestavby a stupňovitá čerpadla kolon speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro kolony na výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík.
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Umwandlung von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür
Závody na konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo připravovaná zařízení
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von Uranerzkonzentraten in UO3
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi koncentrátu uranové rudy na UO3
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von UO3 in UF6
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UO3 na UF6
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von UO3 in UO2
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UO3 na UO2
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von UF4 in UF6
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UF4 na UF6
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von UF4 in Uranmetall
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UF4 na kovový uran
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von UF6 in UO2
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UF6 na UO2
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Umwandlung von Plutonium und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür
Závody na konverzi plutonia a zařízení speciálně pro něj konstruovaná nebo připravovaná
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von Plutoniumnitrat in Plutoniumoxide
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid
   Korpustyp: EU