Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herhören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herhören poslouchat 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herhören poslouchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und jetzt alle mal herhören, ich sage das nur einmal.
Teď dobře poslouchejte, protože to nebudu opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle herhören!
Tak jo, poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören. Mit einer Stimme Vorsprung sind die Zigarren leider abgelehnt worden.
Takže poslouchejte, rozdílem jednoho hlasu jsou kubánské doutníky zapověděno, bohužel.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören! Wir dürfen die Bombe nicht dulden!
Poslouchejte, tohle vydírání už trvá moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, alle mal herhören!
Tak, lidi, poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle mal herhören!
Takže, dobře mě poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören! Den Großen Kürbis gibt es wirklich!
Poslouchejte, Velká dýně opravdu existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, alle mal herhören.
Dobrá, všichni, poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte einmal herhören, die Polizei möchte Ihnen etwas mitteilen!
Poslouchejte, policie chce něco vyhlásit.
   Korpustyp: Untertitel
OK, alle herhören. Ben, Sie übernehmen die linke Flanke mit TR und Bonnie.
Dobře, poslouchejte, Bene, ty budeš nalevo s T.R. a Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "herhören"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So, alles herhören.
Takže třído, poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte alle mal herhören.
Všichni mě prosím poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle herhören bitte!
- Všichni, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle mal herhören!
Takže, dobře mě poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle herhören.
Dobře, teď všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle mal herhören!
Už žádný blbosti, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, alle herhören!
Haló, všichni. Poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, alle mal herhören.
Dobrá, všichni, poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle mal herhören!
Dobrá, všichni mě poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle mal herhören.
Dobře všichni, poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
So, alle mal herhören!
Takže všichni, odstupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, alle herhören.
Děti, pojďte všichni sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle mal herhören.
Ted" mě všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören!
Teď všichni zavřete klapačky!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte alle mal herhören.
Prosím, všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- "Alle einmal herhören."
"Chviličku pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, alle herhören.
Dobře, všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
He, alle mal herhören.
" Říká mu že je v kostele ale tam nechodí
   Korpustyp: Untertitel
Herhören! Da ist Mexiko!
Hele, Mexiko je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Leute, alle herhören.
Dobrá, pánové, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören, das ist Bridget.
Dobře. Tohle je Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
Herhören! Ich bin Mr Wong.
Všichni poslouchejte, jsem pan Wong.
   Korpustyp: Untertitel
Herhören, hier ist der Kapitän.
Hovoří k vám kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr bitte mal herhören?
Můžete mi věnovat trochu pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst alle mal herhören.
Potřebuju, abyste všichni poslouchali.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören. ich möchte anstoßen:
Ráda bych pronesla přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Alle mal herhören.
Takže, všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter. Alle herhören.
Tenhle je dobrej, řeknu vám ho na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Herhören. Das ist meine Freundin Missy.
Lidi, tohle je moje kámoška Missy.
   Korpustyp: Untertitel
Herhören! Der Russe versucht uns zurückzudrängen.
Poslyšte, Rusové se nás včera celý den pokoušeli dostat z Marinovky.
   Korpustyp: Untertitel
So, und jetzt alle mal herhören!
Teď mě všichni poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Alles herhören! Hebt eure rechte Hand.
Dobrá zvedněte pravou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören, das neue Identifizierungspasswort lautet "Kingmaker".
Poslouchejte, nové heslo je "kingmaker".
   Korpustyp: Untertitel
-Herhören, Pfadfinderjuden. Der Meteoritenschauer beginnt in Kürze.
Židovští skauti, brzy se objeví roj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören. Das ist Charlie.
Poslouchejte všichni, tohle je Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles herhören, ich will noch was sagen!
- Pomůžu ti. Ještě je tu něco co vám musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören! Gleich wird mein brillanter Plan Wirklichkeit.
Ahoj, vše, co bude svědky briljatnog dosažení můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Herhören, Leute! Wir müssen erst überprüfen, ob Ihr Gegner k.o.
Protože nevíme, kde je Jerry Kwan, nemůžeme vyhlásit vítěze tohoto souboje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören, ich habe etwas sehr Wichtiges mitzuteilen.
Všichni poslouchejte, chci říct něco důležitýho.
   Korpustyp: Untertitel
Herhören. Ich hebe die Hand, ihr haltet die Klappe.
Poslouchejte, když dám vzhůru ruku, vy zavřete hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören! Wir dürfen die Bombe nicht dulden!
Poslouchejte, tohle vydírání už trvá moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören! Hier gewinnen wir unseren dritten Stern.
Přátelé, naši třetí hvězdu získáme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören, hier kommt Gottes Geschenk an Litchfield.
Podívejte všichni, to je Boží dar Litchfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle herhören, lasst uns unsere Sachen zusammenpacken.
Dobrá, všichni, začněte balit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören, der Doktor ist mit an Bord.
Všichni, doktorka jde s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-Präsident Giscard d' Estaing und Europäischer Konvent, bitte herhören.
Povšimnout by si toho měl pan Giscard d' Estaing a Evropský konvent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herhören, wir wurden von vier bewaffneten Piraten geentert.
Máme na palubě čtyři ozbrojené piráty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören! Den Großen Kürbis gibt es wirklich!
Poslouchejte, Velká dýně opravdu existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mal herhören! Wer aussteigt, den frisst ein schreckliches Monster!
Děti, nevystupujte z autobusu, jinak vás sežere strašně velká obluda!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte einmal herhören, die Polizei möchte Ihnen etwas mitteilen!
Poslouchejte, policie chce něco vyhlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören. Die Patienten von Team Grün sind alle tot.
Všichni poslouchejte: zelenému týmu umřeli všichni pacienti, zbývá už jen červený a modrý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt alle mal herhören, ich sage das nur einmal.
Teď dobře poslouchejte, protože to nebudu opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Sie. Alle mal herhören: Es wird gar nichts passieren.
To je docela možný, ale já jsem placenej za to, aby tu byl klid.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören, das ist meine Freundin von meinem neuen Job.
Vážení, tohle je moje kamarádka z mého nového zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören, das ist die neue Be-wohnerin von Jolly Farm, Karina Smirnoff.
Tohle je náš nový spolubydlící na Jollynině Farmě, Karina Smirnoff.
   Korpustyp: Untertitel
OK, alle herhören. Ben, Sie übernehmen die linke Flanke mit TR und Bonnie.
Dobře, poslouchejte, Bene, ty budeš nalevo s T.R. a Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören. Mit einer Stimme Vorsprung sind die Zigarren leider abgelehnt worden.
Takže poslouchejte, rozdílem jednoho hlasu jsou kubánské doutníky zapověděno, bohužel.
   Korpustyp: Untertitel
alle Kompanien herhören! Wir bleiben hier in Deckung bis es dunkel wird und rücken dann vor.
Velitelé rot počkáme tady a postoupíme až za tmy.
   Korpustyp: Untertitel
OK, alle herhören. Passt auf euch auf bei dem Rennen heute.
Dobrá, poslouchejte, chceme tady bezpečný závod.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal herhören, ihr Schwuchteln! Wir haben wieder Bier, frisch vom Hahn.
Máme čerstvé točené pivo, a chci, aby ste se opili.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle herhören mein bester Freund ist ein wenig durcheinander also seid alle extra nett zu ihm.
Hele, lidi, můj nejlepší kamarád prochází těžkým obdobím, takže na něj buďte extra milí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle mal herhören, Freunde. Es ist mal wieder so weit. Hier ist unsere Bar-Quiz-Runde.
Takže všichni, lidi, je čas na dnešní rundu baru Trivia.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, herhören. Ich will zwei Männer mit Gas im östlichen Treppenhaus haben, und zwei am Eingang des westlichen Treppenhauses, für den Fall, dass sie versuchen, wieder nach unten zu kommen.
Poslouchej, chci dva chlapy s plynem k východnímu schodišti, další dole u západního schodiště pro případ, že by přišli dolů.
   Korpustyp: Untertitel