Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herkömmlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herkömmlich tradiční 488 konvenční 100 obvyklý 51 běžný 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herkömmlich tradiční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
   Korpustyp: EU
Ich meine, nicht im herkömmlichen Sinn.
Tedy ne v tom tradičním smyslu slova.
   Korpustyp: Untertitel
2,4 Milliarden Menschen sind zum Kochen und Heizen auf die herkömmliche Biomasse angewiesen.
Na používání tradiční biomasy k vaření a vytápění je odkázáno 2,4 miliardy lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nick hat eben keinen herkömmlichen Job.
Tak Nick nemá zrovna tradiční zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben im Bereich erneuerbarer Energiequellen weisen im Allgemeinen höhere Investitionskosten je Einheit auf als herkömmliche Technologien.
Projekty v oblasti obnovitelné energie mají obecně vyšší jednotkové investiční náklady než tradiční technologie.
   Korpustyp: EU
Sie praktizieren keine herkömmliche Ehe, keine Ehemänner und Ehefrauen.
Nepraktikují tradiční manželství, nemají tam manželky a manžely.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich beispielsweise setzt auf umfangreiche Kinderbetreuungsleistungen und Kinderbetreuungsgeld und bestärkt Mädchen darin, keinen herkömmlichen Frauenberuf zu ergreifen.
Rakousko například posílilo služby péče o děti, zvýšilo příspěvky na péči o děti a podporuje dívky, aby pracovaly v netradičních profesích.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war so schwer verletzt, keine herkömmliche Behandlung hätte geholfen.
Měl tak těžká zranění, že by ho nezachránila žádná tradiční léčba.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die herkömmlichen Telekommunikationsverbindungen und -ressourcen in einer Krise ausgelastet oder zerstört sein können,
vzhledem k tomu, že tradiční komunikační spojení a zdroje mohou být v krizové situaci přetíženy či zničeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein herkömmlicher Split hat folgende Zutaten:
Tradiční rozkol má všechny tyto ověsy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herkömmliche Technologie tradiční technologie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herkömmlich

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht auf herkömmliche Weise.
- Ne tím běžným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war herkömmliches Fensterglas.
Rozhodně je to okenní sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch herkömmliche Behandlungen.
Ne, když použijeme současné metody léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die herkömmliche Schusstechnik.
Udělám se a du.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam über herkömmliche Funktechnik.
Zprávu jsme dostali po 1 00 letech, protože ji odeslali obyčejnou vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Herkömmliche Virusisolierung mit anschließendem Virusnachweis
1 Obvyklá izolace viru s jeho následnou identifikací
   Korpustyp: EU
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
Je to standardní smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat herkömmliche Kriminalbeamte überflüssig gemacht.
Díky němu nepotřebujeme detektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen herkömmliches großes Glas Schnapswasser.
Dám si velkou sklenici chlasto-vody.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von Restaurants mit herkömmlicher Bedienung
Stravovací služby v zařízeních restauračního typu
   Korpustyp: EU
Herkömmliche PCR zur Bestätigung von KHV
Běžná reakce PCR za účelem potvrzení zjištěné přítomnosti KHV
   Korpustyp: EU
Herkömmlicher chronologischer Verlauf, 100 durch 3, 6.
Obecný časový průběh 100 na 3.6.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, es ist kein herkömmliches Supermarkt-Fleisch.
- Ne to, co se dá koupit v běžném obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge der Klasse M1 mit herkömmlicher Federung
Vozidla kategorie M1 s konvenčním zavěšením náprav
   Korpustyp: EU
Eine „herkömmliche“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgenden Bedingungen:
„Zavedený“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
ea) Kombination aus registergestützter Zählung und Stichprobenerhebung und herkömmlicher Zählung,
ea) kombinace sčítaní založeného na registrech, výběrového šetření a běžného sčítání;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "herkömmliche Lebensmittel aus einem Drittland" bezeichnet
"tradičními potravinami ze třetí země" se rozumí
   Korpustyp: EU DCEP
Die zusätzlichen Ausgaben betreffen Mehrausgaben infolge der Verwendung herkömmlicher Materialien.
Dodatečné výdaje jsou výdaje spojené s používáním tradičních materiálů.
   Korpustyp: EU
Wird ein nicht herkömmlicher Motor verwendet, so ist darauf hinzuweisen.
Pokud je použit neobvyklý typ motoru, je nutno tuto skutečnost uvést.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Restaurants mit herkömmlicher Bedienung oder von Selbstbedienungsrestaurants; Catering
Stravovací služby s úplnými restauračními službami nebo v samoobslužných zařízeních; dodávky hotových jídel
   Korpustyp: EU
Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen (Fernerkundung und herkömmliche Feldbesichtigungen)
Nedostatky kontrol na místě (dálkový průzkum a klasické inspekce v terénu)
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche Unterstützung, insbesondere Wissenschaftsdatenbank und herkömmliche Technologie/Neuheitenbeobachtung,
vědeckou pomoc, zejména vědecké databáze a sledování technologií/nového vývoje;
   Korpustyp: EU
Herkömmliche Virusisolierung mit anschließender Serumneutralisation und immunchemischem oder serologischem Virusnachweis,
obvyklá izolace viru s jeho následnou séroneutralizační, imunochemickou nebo molekulární identifikací;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
   Korpustyp: EU
Unbewohnte herkömmliche Wohnungen werden der Kategorie „Entfällt“ (OWS.6.) zugeordnet.
Neobydlené byty se zařadí do kategorie „Nevztahuje se“ (OWS.6.).
   Korpustyp: EU
Herkömmliche Wohnungen in Gebäuden mit drei und mehr Wohnungen
Byty v tří a vícebytových domech
   Korpustyp: EU
Er liebte seltene Farben und Farbenwirkungen und verachtete alles Herkömmliche.
Měl vytříbené oko pro barvy, znal jejich účinek. Dekorace podle běžné módy se mu nelíbily.
   Korpustyp: Literatur
Herkömmliche Virusisolierung in Zellkultur mit anschließendem immunochemischem oder molekularem Virusnachweis;
obvyklá izolace viru v buněčné kultuře s následnou imunochemickou nebo molekulární identifikací viru;
   Korpustyp: EU
, durch Verknüpfung entsprechender herkömmlicher Systeme mit satellitengestützten Systemen
přičemž jsou integrovány běžné a satelitní systémy užívané ke správě údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren, die für herkömmliche und neuartige Interoperabilitätskomponenten anzuwenden sind
Postupy, které mají být použity pro zavedené a nové prvky interoperability
   Korpustyp: EU
Miniaturschweine neigen bei herkömmlicher Fütterung besonders zu Fettleibigkeit.
Miniprasata jsou náchylná k obezitě při běžné stravě.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge der Klassen M2, M3 und N mit herkömmlicher Federung
Vozidla kategorií M2, M3 a N s konvenčním zavěšením náprav
   Korpustyp: EU
Sie reift 25-mal so schnell wie herkömmliche Borg.
Jeho vývoj je 25krát rychlejší než u normálního Borga.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, in Ordnung, nicht die herkömmliche idiotische Denkweise von Verbrechern.
Dobře, není to ten průměrný idiotský kriminálník.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtstoff - hält viel länger als herkömmliche Birnen, bei sparsamem Verbrauch.
Fluorescenční žárovka - vydrží mnohem déle než obyčejná a spotřebuje jen čtvrtinu energie.
   Korpustyp: Untertitel
Virus träger Park zeigt ähnliche Symptome wie herkömmliche erkältung.
Virus kterým je nakažena rodina Parkových má symptomy nachlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Da Online- und herkömmliches Glücksspiel dieselben Risiken beinhalten, betrifft die angemeldete Maßnahme sowohl Online- als auch herkömmliches Glücksspiel.
Jelikož hazardní hry poskytované on-line i v kamenných provozovnách představují totéž riziko, oznámené opatření se týká hazardních her poskytovaných jak on-line, tak v kamenných provozovnách.
   Korpustyp: EU
„Bewohnte herkömmliche Wohnungen“ sind herkömmliche Wohnungen, die zum Zeitpunkt der Zählung einer Person oder mehreren Personen als üblicher Aufenthaltsort dienen.
„Obydlené byty“ jsou byty, ve kterých měla v době sčítání místo svého obvyklého pobytu jedna nebo více osob.
   Korpustyp: EU
„Unbewohnte herkömmliche Wohnungen“ sind herkömmliche Wohnungen, die zum Zeitpunkt der Zählung keiner Person als üblicher Aufenthaltsort dienen.
„Neobydlené byty“ jsou byty, ve kterých v době sčítání nebylo ničí místo obvyklého pobytu.
   Korpustyp: EU
‚herkömmliche Glühlampe für Verkehrssignalanlagen‘ bezeichnet eine herkömmliche Glühlampe mit einer Nennspannung von mehr als 60 V und einer Ausfallrate von weniger als 2 % während der ersten 1000 Betriebsstunden.“
‚žárovkou pro dopravní signalizaci‘ se rozumí žárovka s jmenovitým napětím nad 60 V a s poruchovostí menší než 2 % během prvních 1000 hodin provozu.“;
   Korpustyp: EU
Den Fischereizonen muss größere Verantwortung übertragen werden und das herkömmliche Quotensystem muss verbessert werden.
Je třeba nést větší odpovědnost za rybolovná pásma a zlepšení tradičního systému kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insuman Infusat eignet sich daher ebenfalls gut zur kontinuierlichen Insulininfusion mittels anderer , herkömmlicher Injektionsspritzenpumpen .
Insuman Infusat je proto také vhodný do ostatních konvenčních injekčních pump pro plynulou infúzi inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Projekt Google Books macht Bücher einer wesentlich breiter gefächerten Leserschaft zugänglich, als eine herkömmliche Bibliothek.
Projekt Google Books zpřístupňuje knihy mnohem většímu okruhu čtenářů, než by dokázaly běžné knihovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insulin Human Winthrop Infusat eignet sich daher ebenfalls gut zur kontinuierlichen Insulininfusion mittels anderer , herkömmlicher Injektionsspritzenpumpen .
Insulin Human Winthrop Infusat je proto také vhodný do ostatních konvenčních injekčních pump pro plynulou infúzi inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Ein auf herkömmliche Bedürfnisse ausgelegtes öffentliches Gesundheitssystem müsste um wissenschaftliche Expertise und entsprechende Laborausstattungen erweitert werden.
Do soustavy veřejného zdravotnictví, která slouží běžným potřebám, by bylo zapotřebí dodat drobný přídavek vědecké kvalifikace a laboratorní vybavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission bereit, das Verbot herkömmlicher Glühlampen wenigstens für private Haushalte auszusetzen?
Je Komise ochotna pozastavit zákaz prodeje konvenčních žárovek alespoň v případě domácností?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
63%) derzeit unter dem „Forschungs­haus­halts­plan“ beschäftigt sind, der anderen Bestimmungen unterliegt als der herkömmliche „Verwaltungs­haushaltsplan“.
63%) is currently employed under the "Research Budget", which obeys to different rules than the standard "Administration Budget".
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten Informationen auch über „herkömmliche“ Kanäle, wie z. B. durch Schriftverkehr, bereitgestellt werden.
Informace by proto měly být dostupné také pomocí tradičnějších způsobů, např. listovními zásilkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner gibt es die Entwicklung, dass die herkömmliche Lieferkette immer stärker zum Ziel von Angriffen wird.
Kromě toho existuje trend zaměřený na klasický dodavatelský řetězec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, das Ego meines Mannes ist mittels herkömmlicher Mittel nicht messbar.
Ego mého manžela se nedá měřit konvenčními prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen [54] oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen;
investice dosahuje lepšího stavu oproti obvyklému stavu [54] nebo využívá klasické technologie inovativním způsobem;
   Korpustyp: EU
.27 ‚Herkömmliche Vorschriften‘ sind die in diesem Kapitel angegebenen Konstruktionsmerkmale, begrenzenden Abmessungen oder Brandsicherheitssysteme.
.27 Normativními požadavky se rozumí stavební charakteristiky, maximální rozměry nebo systémy protipožární bezpečnosti podle této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Der Begriff herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) kann sich auf Rundfunksender, Fernsehsender oder Mobilfunk-Basisstationen beziehen.
Neradarové vysílače mohou zahrnovat základní stanice komerčního rozhlasu, televize nebo mobilní telekomunikace.
   Korpustyp: EU
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen.
investice přesahuje „současnou technologickou úroveň“ nebo používá standardní technologie novým šetrným způsobem;
   Korpustyp: EU
.27 Herkömmliche Vorschriften sind die in diesem Kapitel angegebenen Konstruktionsmerkmale, begrenzenden Abmessungen oder Brandsicherheitssysteme.
.27 Normativními požadavky se rozumí stavební charakteristiky, maximální rozměry nebo systéme protipožární bezpečnosti podle této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Technologische Durchbrüche werden ferner zu einer besseren Umweltleistung herkömmlicher und neuer Antriebssysteme beitragen.
Technologický průlom pomůže rovněž zlepšit environmentální profil tradičních a nových systémů pohonu.
   Korpustyp: EU
Auch in herkömmliche Energiequellen muss investiert werden, um die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Aby se zajistila bezpečnost dodávek, je potřebné také investovat do tradičních zdrojů energie.
   Korpustyp: EU
An die Versuchstiere kann herkömmliches Laborfutter verfüttert werden, und eine unbegrenzte Trinkwasserversorgung ist zu gewährleisten.
Ke krmení lze používat běžnou laboratorní potravu a k pití by mělo být k dispozici neomezené množství vody.
   Korpustyp: EU
Den Patienten sollte eine alternative (herkömmliche) Zugangsmöglichkeit zu ihren personenbezogenen Gesundheitsdaten zur Verfügung stehen.
Pacienti by měli mít alternativní (obvyklé) možnosti přistupovat ke svým osobním údajům týkajícím se zdraví.
   Korpustyp: EU
„Lasern“ mit einer Energie, die eine mit herkömmlicher Munition vergleichbare Vernichtungswirkung erreichen,
„laserů“ s dostatečným výkonem ke způsobení destrukce způsobem podobným konvenčnímu střelivu;
   Korpustyp: EU
„Software“ für die Ermittlung der Wirkung herkömmlicher, atomarer, chemischer oder biologischer Kampfmittel,
„programové vybavení“ speciálně určené pro stanovení účinků konvenčních, nukleárních, chemických a biologických zbraní;
   Korpustyp: EU
Weiter bergen, so die Beteiligten, Online- und herkömmliche Glücksspieltätigkeiten nicht dieselben Suchtrisiken.
Tyto zúčastněné strany navíc tvrdily, že činnosti hazardních her poskytované on-line a v kamenných provozovnách nepředstavují stejná rizika závislosti.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel gebe es in Dänemark nur sechs Standorte, an denen herkömmliche Spielbanken betrieben werden können.
Například v Dánsku existuje pouze šest míst, ve kterých lze provozovat kamenná kasina.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz ist wesentlich geringer als der für herkömmliche Glücksspielanbieter geltende Steuersatz.
Tato sazba je podstatně nižší než sazba použitelná pro provozovatele hazardních her v kamenných provozovnách.
   Korpustyp: EU
Der Begriff herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) kann sich auf Rundfunksender, Fernsehsender oder Mobilfunk-Basisstationen beziehen.
Neradarové vysílače mohou zahrnovat základní stanice komerčního rozhlasu, televize nebo
   Korpustyp: EU
Versteigerungen herkömmlicher Art, bei denen Menschen direkt tätig werden, unabhängig davon, wie die Gebote abgegeben werden;
klasické aukční služby závisející na přímém lidském zásahu bez ohledu na to, jakým způsobem jsou podávány nabídky;
   Korpustyp: EU
Versteigerungen herkömmlicher Art, bei denen Menschen direkt tätig werden, unabhängig davon, wie die Gebote abgegeben werden;
klasických aukčních služeb závisejících na přímém lidském zásahu bez ohledu na to, jakým způsobem jsou podávány nabídky;
   Korpustyp: EU
Dieser Schadstoffausstoß ist eine Folge von Verkehrsstaus und der übermäßigen Verwendung einer bestimmten Mischung herkömmlicher Brennstoffe.
Emise těchto znečišťujících látek jsou důsledkem dopravní přetíženosti a nadměrného používání určité směsi tradičních pohonných hmot.
   Korpustyp: EU
Für nicht herkömmliche Motoren und Systeme sind vom Hersteller entsprechende Angaben zu machen.
Pro nekonvenční motory a systémy dodá výrobce údaje rovnocenné údajům zde požadovaným.
   Korpustyp: EU
An die Versuchstiere kann herkömmliches Laborfutter verfüttert werden, und eine unbegrenzte Trinkwasserversorgung ist zu gewährleisten.
Ke krmení lze používat běžnou laboratorní stravu a k pití by měly mít myši k dispozici neomezené množství vody.
   Korpustyp: EU
In diesem Übergangszeitraum werden herkömmliche Ohrmarken weiterhin das einzige offizielle Kennzeichnungsmittel für Rinder sein.
Během tohoto přechodného období budou běžné ušní značky i nadále jedinou oficiální identifikační značkou pro skot.
   Korpustyp: EU
„Bewohnte herkömmliche Wohnungen“, sonstige Wohneinheiten und Gemeinschaftsunterkünfte machen zusammen die „Unterkünfte“ aus.
„Obývané byty“, „jiné bytové jednotky“ a „hromadné obydlené prostory“ dohromady představují „obydlené prostory“.
   Korpustyp: EU
Die Untergliederungen für „Belegungsstatus herkömmlicher Wohnungen“ dienen der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Rozdělení tématu „Obydlenost bytů“ mají rozdělovat součty „bytů“ a všechny jejich mezisoučty.
   Korpustyp: EU
herkömmlicher Vermehrungsverfahren, die vor dem 15. Mai 1997 in der Union zur Lebensmittelerzeugung eingesetzt wurden, oder
tradičními rozmnožovacími postupy, které se používaly pro produkci potravin v Unii před 15. květnem 1997; nebo
   Korpustyp: EU
Diese Kennziffer wird herkömmlich als „Systembelastung“ bezeichnet und in MW angegeben.
Tento parametr je vyjádřen v MW a obvykle se nazývá „zatížením soustavy“.
   Korpustyp: EU
Kontrolle des begleiteten aufgegebenen Gepäcks mit herkömmlicher Röntgenausrüstung, bei der TIP installiert ist und eingesetzt wird
Detekční kontrola doprovázeného zapsaného zavazadla konvenčním rentgenovým zařízením, které využívá instalované aktivní obrazové promítání nebezpečných předmětů (TIP)
   Korpustyp: EU
Ich erwähne dieses Erlebnis, um hervorzuheben, dass SkyEurope keine herkömmliche Billigfluglinie war.
Hovořím o této zkušenosti proto, abych zdůraznila, že SkyEurope nebyla standardní low cost leteckou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Cybermen scheinen uns nicht anzugreifen, zumindest nicht auf irgendeine herkömmliche Weise.
Tihle Cybermani, nevypadají, že by chtěli zaůtočit, nebo, alespoň o tom nemáme žádné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingagenturen unterscheiden zwischen dem Rating strukturierter Finanzprodukte und dem Rating herkömmlicher Anleihen.
Ratingová agentura rozlišuje mezi ratingy strukturovaných finančních produktů a tradičních obligací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zu der Überlegung, das Verbot herkömmlicher Glühlampen wenigstens für private Haushalte auszusetzen?
Jak se staví Rada k úvahám o tom, pozastavit zákaz prodeje konvenčních žárovek alespoň v případě domácností?
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächliche Durchführung der Rodung wird durch eine herkömmliche Vor-Ort-Kontrolle überprüft.
Kontrola toho, zda bylo vyklučení skutečně provedeno, se provádí formou kontroly na místě.
   Korpustyp: EU
Bei erneuerbaren Energiequellen liegen die Betriebskosten jedoch im Allgemeinen niedriger als bei herkömmlicher Technologie.
V případě obnovitelných zdrojů energie jsou však provozní náklady obecně nižší než u konvenčních technologií.
   Korpustyp: EU
Bei Farblogos sind entweder Pantone-Sonderfarben oder ein herkömmlicher Vierfarbendruck zu verwenden.
Při používání barevného loga se logo musí tisknout přímými barvami (Pantone) nebo výtažkovými barvami pro čtyřbarevný tisk.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wäre es wirtschaftlicher, in eine herkömmliche Anlage zur kombinierten Kraft-Wärmeerzeugung zu investieren.
V tomto případě by nejhospodárnější řešení spočívalo v investování do běžného zařízení na kombinovanou výrobu tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU
„Lasern“ mit einer Dauerstrich- oder Impulsenergie, die eine mit herkömmlicher Munition vergleichbare Vernichtungswirkung erreichen,
„laserů“ s dostatečným výkonem kontinuálních vln nebo impulzů ke způsobení destrukce způsobem podobným konvenčnímu střelivu;
   Korpustyp: EU
„Software“ für die Ermittlung der Wirkung herkömmlicher, atomarer, chemischer oder biologischer Kampfmittel,
„programové vybavení“ pro stanovení účinků konvenčních, nukleárních, chemických a biologických válečných zbraní;
   Korpustyp: EU
Die herkömmliche Beleuchtung in nicht elektrifizierten Gebieten erfolgt üblicherweise durch Kerosinlampen.
V neelektrifikovaných oblastech se obvykle svítí petrolejovými svítidly.
   Korpustyp: EU
Trotz dieses Vorteils ist aber die Verwendung herkömmlicher Farbstoffe (z. B. Giemsa) nicht ausgeschlossen.
Tato výhoda nebrání použití konvenčních barviv (např. Giemsa).
   Korpustyp: EU
(11) Der Anschaffungspreis für saubere und energieeffiziente Fahrzeuge liegt über jenem herkömmlicher Fahrzeuge.
(11) Cena čistých a energeticky účinných vozidel je zpočátku vyšší než cena běžných vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut herkömmlicher Weisheit ist die Stunde Europas gekommen und schon wieder vorbei.
Všeobecně se má za to, že evropská hodina uběhla a je pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herkömmliche langfristige Hypothekenkredite für Neubauten und die Finanzierung gebrauchter Schiffe werden wichtige Produkte sein.
Důležitým produktem budou běžné dlouhodobé hypoteční úvěry na novostavby a financování použitých lodí.
   Korpustyp: EU
Nr. 53 für herkömmliche Wohnungen [6] Statistische Einheiten, auf die sich die Datenquelle bezieht.
č. 53 pro byty [6] Statistické jednotky, jichž se týká zdroj údajů.
   Korpustyp: EU
Sie erfüllt nicht eine oder mehrere der Anforderungen a), b) oder c) für „herkömmliche“ Interoperabilitätskomponenten.
nesplňuje jeden nebo více požadavků uvedených pod písmeny a), b) nebo c) pro „zavedené“ prvky interoperability;
   Korpustyp: EU
(Neurodermitis) bei Erwachsenen angewendet, die nicht ausreichend auf herkömmliche Therapien wie z.B. topische Kortikosteroide ansprechen oder diese nicht vertragen, sowie bei Kindern (ab 2 Jahren), die nicht ausreichend auf eine herkömmliche Therapie wie z.B. topische Kortikosteroide angesprochen ni
těch dospělých, kterým obvyklá léčba, jako jsou lokální (místní) kortikoidy, dostatečně nepomáhá, anebo kteří ji nesnášejí, a u dětí ve věku 2 let a starších, kterým obvyklá léčba, jako jsou lokální kortikoidy, dostatečně nepomohla.
   Korpustyp: Fachtext
Mit Erfolg hat die EU ein Qualitätskennzeichnungssystem eingeführt, dass die Authentizität regionaler Produkte und herkömmlicher Herstellungsverfahren gewährleistet.
EU úspěšně zavedla systém označování kvality, který zajišťuje původnost regionálních výrobků a tradičních postupů výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Unvereinbarkeit zwischen der Notwendigkeit herkömmlicher Energieträger und den damit verbundenen Risiken muss jedoch überwunden werden.
Dámy a pánové, je však potřeba vyřešit rozpor mezi nepostradatelností konvenčních zdrojů a riziky, která jsou s nimi spojena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die herkömmliche Kontrolle wie den digitalen Fahrtenschreiber und den Frachtbrief, was Ihnen ja bekannt sein dürfte.
Týká se to i tradičních prostředků kontroly, jakými jsou například digitální tachograf nebo přepravní list, které určitě všichni znáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll eine Audio-CD für herkömmliche CD-Spieler, oder eine Daten-CD für Rechner und andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?
Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové, vhodné pro počítače a jiné digitální přehrávače hudby?
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit bereits vorliegenden Lebererkrankungen und Patienten , die nicht herkömmliche PAH-Behandlungen erhielten ( z . B . Iloprost ) , wurden ausgeschlossen .
Pacienti s preexistujícím onemocněním jater a pacienti podstupující nekonvenční léčbu plicní arteriální hypertenze ( např . iloprostem ) byli vyloučeni .
   Korpustyp: Fachtext
Salmeterol bewirkt mit mindestens 12 Stunden eine länger anhaltende Bronchodilatation als herkömmliche kurzwirksame Beta2-Agonisten in empfohlenen Dosierungen.
Salmeterol je selektivní dlouhodobě (12 hodin) působící beta- 2- agonista adrenoreceptorů s dlouhým postranním řetězcem, který se váže na zevní místo receptoru.
   Korpustyp: Fachtext