Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herkommen přijít 1.254 pocházet 265 přicházet 42 brát se 21 mít původ 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herkommen přijít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist völlig unrealistisch - wo sollen die Investitionen herkommen?
Toto je celkem nerealistický postoj - odkud tato investice přijde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gary, danke, dass Sie herkamen.
Gary, díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat Versprechen gemacht, scheint aber noch nicht recht zu wissen, wo das Geld dafür herkommen soll.
Rada přijala závazky, ale, jak se zdá, neví ještě, odkud přijdou peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wieso sonst soll ich einfach so hergekommen sein?
Podívejte, proč bych sem jen tak potom přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Wo könnte eine solche Revolution herkommen?
Odkud by taková revoluce mohla přijít?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo du herkommst, hast du doch auch etwas getan.
Tam, odkud jsi přišla, jsi musela něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann kann hier herkommen und sprechen, so lange er möchte.
Lidé sem mohou přijít a obšírně hovořit libovolně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kam nur her, um den Hut zurückzubringen.
Vlastně jsem přišla jen proto, abych vrátila klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also Zeit, darüber nachzudenken, von wann und wo der Aufschwung herkommen wird.
Je čas myslet na to, odkud vzestup přijde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Marianne, sagst du bitte den Armen, dass sie herkommen möchten?
Marion, byl bys tak laskav a požádal chudé aby přišli, prosím?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herkommen

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst jetzt herkommen.
Už můžeš sejít dolů.
   Korpustyp: Untertitel
alle herkommen, Essen fassen!
Hej všichni. Pojďte se nadlábnout
   Korpustyp: Untertitel
Also, alle herkommen!
Dobře, seřaďte se do kruhu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten nachts herkommen.
- Vyjedeme si i v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, danke fürs Herkommen.
Jo, díky, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester soll herkommen.
Požádej svou sestru, aby přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, wo Sie herkommen.
Povídej mi o tom, odkud jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du deshalb herkommen?
Proto jsi chtěl jet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach herkommen.
Prostě jsem chtěl jet.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo Babys herkommen?"
Odkud se berou děti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sofort herkommen.
Hned mi ji přiveď.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Herkommen, Baby.
Díky, žes přišel, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Herkommen.
- Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Herkommen, Darling.
Díky, že ses stavila, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du herkommen?
- Trefíš do PTÚ?
   Korpustyp: Untertitel
- Vincent, Sie sollten herkommen.
Vincente, je čas, abyste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst herkommen.
Ale Jenny, musíš prijít.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht herkommen.
Nemůžeš jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht herkommen.
Víš, že to není dovoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs herkommen, Jason.
Díky, že do toho jdeš, Jasone.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schnell herkommen.
- Musíš si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sofort herkommen.
Napíšu mu, ať hned přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gefahrlos herkommen.
Pojďte blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, danke fürs Herkommen.
- Deb, díky, že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, er musste herkommen.
- Ne. Nemusela.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst unbedingt herkommen.
Opravdu odtud teď musíš odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sie können herkommen.
- Jsi si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, danke fürs herkommen.
Díky, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo könnte es herkommen?
Kde by to mohlo být?
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst sie herkommen.
- Nebudou nás čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs, alle mal herkommen!
- No tak, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Rhodes soll herkommen.
Spojte mi plukovníka Rhodese ze zbrojního vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie bitte herkommen?
Připojíte se k nám, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's herkommen.
Díky, že jsi se zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Dax soll herkommen.
Ať se mi hlásí plukovník Dax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte öfter herkommen.
Asi bych měla chodit častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs herkommen.
Děkuji, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich herkommen?
Proč jsi mě pozval?
   Korpustyp: Untertitel
Lass Stantons Frau herkommen.
Zavolej Stantonově manželce, ať přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht herkommen.
Nedostanou se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du bitte herkommen?
Matthew, můžeš dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll herkommen.
- Řekni mu, ať hned přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte herkommen?
- Ahoj, jsem Beatrice.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle mal herkommen.
- Dobře, pojďte ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sofort herkommen.
- Potřebuji, abys hned přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du kurz herkommen?
Mohla bys na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Colonel White soll herkommen.
- A sežeňtě okamžitě plukovníka Whita.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, danke fürs Herkommen.
Čau, díky že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst herkommen.
Nemůže to počkat do zítra?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte herkommen?
- Psali jste, abych přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden sie herkommen.
Přijdou si pro to.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie herkommen.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Herkommen.
Děkuji, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum musste ich herkommen?
Kam mě to vlastně vedete?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wo sie herkommen.
Nezáleží na tom odkud jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie herkommen wird?
Chce žít s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Captain muss herkommen.
- Kapitán musí ven z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wo soll es herkommen?
Odkud jej ale vzít?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herkommen und die Taschen entleeren.
Obrať kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie würden herkommen.
Říkal, že se zastavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Herkommen, Mr. Bukowski.
Děkuji vám, že jste přišel, pane Bukowski.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte, du musst herkommen.
Ne, prosím, potřebuju, abys přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird morgen wieder herkommen.
Zítra se zase zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Er wird selbst herkommen!
- Ne, on se dostaví osobně!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, danke fürs herkommen, Leute!
Tak jo, díky, že jste přišli, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht herkommen, Jamie?
Připojíš se k nám, Jamie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten nicht herkommen sollen.
Neměl jsi chodit, zvláště ty.
   Korpustyp: Untertitel
Danke dass Sie herkommen konnten.
Děkuji, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur wo sie herkommen.
- Ne, jen to, odkud jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo Sie herkommen, Sie Narr!
- Před tím, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest häufiger herkommen, Euer Ehren.
Měl byste mě navštěvovat častěji, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten herkommen.
Myslím, že teď byste měl být v doku číslo 2.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal kurz herkommen?
Můžeš na minutku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo sie herkommen.
Už vím, co jsou zač a odkud jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ließ ich ihn herkommen.
Poslal jsem pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht mehr herkommen.
Nechci, aby ses vracel.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll herkommen. Wir feiern.
-Vyřiď mu, ať přijde, že máme večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte dein Sperma herkommen?
Kde bys ty vzala spermie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie herkommen sollen.
Do týhle země jsem nikdy neměl vkročit.
   Korpustyp: Untertitel
Hank, vielen Dank fürs Herkommen.
Hanku, díky, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser herkommen, Captain.
Bude nejlepší, když půjdete dolů kapitáne Problém poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden herkommen.
Myslel jsem, že dorazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann von überall herkommen.
To může být odkudkoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag Babi, sie soll herkommen!
- Řekni Babi, ať mě pustí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jedes Jahr herkommen.
Budeme se vracet rok co rok.
   Korpustyp: Untertitel
Frenchie, lass den Italiener herkommen.
Frantíku, pusť toho Itala.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht mehr herkommen.
Už za mnou nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Dancairo hat nicht herkommen wollen.
Tanquiero nezůstává v Gaucínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft willst du herkommen?
Jak často máš v plánu za mnou lítat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst nicht herkommen.
Ale nemusíš jít dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wohl wieder herkommen?
Tak pojď zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, du würdest herkommen.
Věděl jsem, že se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo Sie herkommen, vielleicht.
Možná tam u vás. My věříme v něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht doch herkommen?
- Skvěle, tak zatim.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herkommen bitte ins Haus!
Pojďte zpátky do budovy!
   Korpustyp: Untertitel
Darum musste ich selbst herkommen.
Proto jsem přišel osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst nicht ständig herkommen.
- Já zase potřebuji, abyste mi nelezla do kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Herkommen, Mrs. Harris.
Díky, že jste přišla, paní Harris.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht herkommen müssen.
Neríkal jsem, abyste prisel, ze ne?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das schnelle Herkommen.
Díky, že jsi tak rychle přišla.
   Korpustyp: Untertitel