Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist völlig unrealistisch - wo sollen die Investitionen herkommen?
Toto je celkem nerealistický postoj - odkud tato investice přijde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gary, danke, dass Sie herkamen.
Gary, díky, že jste přišel.
Der Rat hat Versprechen gemacht, scheint aber noch nicht recht zu wissen, wo das Geld dafür herkommen soll.
Rada přijala závazky, ale, jak se zdá, neví ještě, odkud přijdou peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wieso sonst soll ich einfach so hergekommen sein?
Podívejte, proč bych sem jen tak potom přišla?
Wo könnte eine solche Revolution herkommen?
Odkud by taková revoluce mohla přijít?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo du herkommst, hast du doch auch etwas getan.
Tam, odkud jsi přišla, jsi musela něco dělat.
Jedermann kann hier herkommen und sprechen, so lange er möchte.
Lidé sem mohou přijít a obšírně hovořit libovolně dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kam nur her, um den Hut zurückzubringen.
Vlastně jsem přišla jen proto, abych vrátila klobouk.
Es ist also Zeit, darüber nachzudenken, von wann und wo der Aufschwung herkommen wird.
Je čas myslet na to, odkud vzestup přijde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Marianne, sagst du bitte den Armen, dass sie herkommen möchten?
Marion, byl bys tak laskav a požádal chudé aby přišli, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten nach Tunesien zurückgeschickt werden, wo sie herkommen.
Měli by být odesláni zpět do Tuniska, odkud pocházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo wir herkommen, sollten Männer sich so nicht kleiden.
Odkud pocházíme, tam by se tak chlapi oblíkat neměli.
Für die Bürger wird klarer, wo das Geld herkommen soll.
Rovněž díky tomu naši občané lépe pochopí, odkud budou pocházet finanční zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanada je místo, odkud pocházím.
Der erste wichtige Punkt besteht in der Notwendigkeit, anzugeben, wo, aus welchem Land ein Textilerzeugnis herkommt.
První z nich je, že je nezbytné označovat, odkud, z jaké země, textilní výrobek pochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ich herkomme, war ich ein Speedster wie du.
Tam, odkud pocházím, jsem byl rychlíkem jako ty.
Da Berlusconi von der Spitze der italienischen Geschäftswelt herkam, hätte man erwarten können, dass er diesem Muster entspricht.
Berlusconi pochází z nejvyšších pater italské podnikatelské sféry, a proto se od něj dalo čekat, že přijme tento vzor za svůj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffnung ist unverzichtbar, wo ich herkomme.
Tam odkud pocházím, je naděje nutností.
Es stellt sich heute die berechtigte Frage, wo diese Finanzierung herkommen soll.
Legitimní otázkou dnes je, odkud tyto finanční prostředky mohou pocházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo Sie herkommen, gibt es keine Filme, oder?
Tam, odkud pocházíte, nemáte filmy, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du, du kommst von weit her!
Ale ty přicházíš zdaleka!
Es wäre schön, wenn du auch weiter herkommen würdest.
Ovšem, chtěl bych, aby jsi sem přicházela častěji.
Seien sie bescheiden und bereit zu lernen, aber kommen Sie nicht her, um uns zu belehren.
Přicházejte do této sněmovny s pokorou a snahou něco se dozvědět, nesnažte se poučovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama, wo kommen Babys richtig her?
Mami, jak přicházejí děti na svět?
Aus diesen zwei Gründen, denke ich, sollten wir sehr vorsichtig sein, nicht so sehr im Hinblick darauf, wo das Geld herkommt, sondern wo es hingeht.
Z těchto dvou důvodů si myslím, že bychom měli být velice opatrní ani ne ohledně toho, odkud peníze přicházejí, ale kam jdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo wir herkommen, hat das Jahr 365 Tage.
Tam odkud přicházíme tam je 365 dní v roce.
Ich bin prinzipiell der Auffassung, dass diese Mission - sie muss natürlich auch professionell durchgeführt werden - Sinn macht, weil sie genau das bewirkt, was wir vorhin in der Migrationsdebatte angesprochen haben, nämlich Sicherheit dort zu schaffen, wo Migranten herkommen.
(DE) Domnívám se, že tato mise je v zásadě dobrým nápadem - pokud bude prováděna profesionálně, jelikož dosáhne přesně toho, čím se zabývala rozprava o migraci, kterou jsme slyšeli dříve, a to zajištění bezpečnosti v oblastech, odkud přicházejí přistěhovalci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist eine Gärtnerin, deshalb kommen nur Frauen her.
Je to učitelka vychování, takže sem přichází pouze ženy.
Wo Sie herkommen, sieht es genauso aus wie hier, oder?
Tam odkud přicházíte, je to skoro takové jako tady, že?
Hey, deshalb bin ich hergekommen.
A tady přicházíš na řadu ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer akkreditiert diese Stellungnahmen, und wo kommt die Zuständigkeit her, derartige Regelungen für die griechische Wirtschaft zu verfolgen oder vorzuschlagen?
Kdo schvaluje tato prohlášení a kde se bere způsobilost a pravomoc ptát se, sledovat nebo navrhovat řeckému hospodářství taková opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich weiß jetzt, wo Wespen herkommen.
- Už vím, odkud se berou vosy.
Hey, Coop, wo kommt dieser Ärger her?
Coope, odkud se bere ten vztek?
"wo kommen Babys her?" Ninja.
"odkud se berou děti?" ninja.
Wo kommen all diese Biere in Kindergröße her?
Kde se tu berou všechny ty dětský piva?
Kde se tohle v tobě bere?
Ich weiß, wo Babies herkommen.
Du weißt doch, wo Elfen herkommen, Maggie?
A teď víš, odkud se berou pohádky, viď, Maggie?
Es besteht nur aus Fleisch und Elektrizität, - aber wo kommt das Bewusstsein her?
Je to jako maso a elektřina, ale odkud se bere svědomí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaub', das kommt auch da her.
Myslim že u Iva má původ.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herkommen
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst jetzt herkommen.
alle herkommen, Essen fassen!
Hej všichni. Pojďte se nadlábnout
Dobře, seřaďte se do kruhu!
Wir müssten nachts herkommen.
Ja, danke fürs Herkommen.
Deine Schwester soll herkommen.
Požádej svou sestru, aby přišla.
Darüber, wo Sie herkommen.
Povídej mi o tom, odkud jsi.
Wolltest du deshalb herkommen?
Ich wollte einfach herkommen.
Sie soll sofort herkommen.
Danke fürs Herkommen, Baby.
Danke fürs Herkommen, Darling.
Díky, že ses stavila, drahoušku.
- Vincent, Sie sollten herkommen.
Vincente, je čas, abyste přišel.
Du kannst nicht herkommen.
Du darfst nicht herkommen.
Víš, že to není dovoleno.
Danke fürs herkommen, Jason.
Díky, že do toho jdeš, Jasone.
Du musst schnell herkommen.
Er soll sofort herkommen.
Napíšu mu, ať hned přijede.
Sie können gefahrlos herkommen.
Deb, danke fürs Herkommen.
- Deb, díky, že jsi přišla.
- Nun, er musste herkommen.
Du musst unbedingt herkommen.
Opravdu odtud teď musíš odejít.
- Ja, Sie können herkommen.
- Nun, danke fürs herkommen.
- Jungs, alle mal herkommen!
Colonel Rhodes soll herkommen.
Spojte mi plukovníka Rhodese ze zbrojního vývoje.
- Würden Sie bitte herkommen?
Připojíte se k nám, prosím?
Díky, že jsi se zastavila.
Oberst Dax soll herkommen.
Ať se mi hlásí plukovník Dax.
Ich sollte öfter herkommen.
Asi bych měla chodit častěji.
Warum sollte ich herkommen?
Lass Stantons Frau herkommen.
Zavolej Stantonově manželce, ať přijde.
Sie können nicht herkommen.
- Würdest du bitte herkommen?
- Řekni mu, ať hned přijde.
Du musst sofort herkommen.
- Potřebuji, abys hned přišel.
Könntest du kurz herkommen?
- Colonel White soll herkommen.
- A sežeňtě okamžitě plukovníka Whita.
Hey, danke fürs Herkommen.
Nemůže to počkat do zítra?
- Psali jste, abych přišel?
Deswegen werden sie herkommen.
Danke, dass Sie herkommen.
- Warum musste ich herkommen?
Kam mě to vlastně vedete?
Nezáleží na tom odkud jsou.
- Der Captain muss herkommen.
- Kapitán musí ven z lodi.
Doch wo soll es herkommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herkommen und die Taschen entleeren.
Er sagte, Sie würden herkommen.
Danke fürs Herkommen, Mr. Bukowski.
Děkuji vám, že jste přišel, pane Bukowski.
Nein, bitte, du musst herkommen.
Ne, prosím, potřebuju, abys přišel.
Er wird morgen wieder herkommen.
- Nein! Er wird selbst herkommen!
- Ne, on se dostaví osobně!
Okay, danke fürs herkommen, Leute!
Tak jo, díky, že jste přišli, lidi!
Willst du nicht herkommen, Jamie?
Připojíš se k nám, Jamie?
Wir hätten nicht herkommen sollen.
Neměl jsi chodit, zvláště ty.
Danke dass Sie herkommen konnten.
Nein, nur wo sie herkommen.
- Ne, jen to, odkud jsou.
- Wo Sie herkommen, Sie Narr!
Solltest häufiger herkommen, Euer Ehren.
Měl byste mě navštěvovat častěji, Ctihodnosti.
Ich denke, Sie sollten herkommen.
Myslím, že teď byste měl být v doku číslo 2.
Kannst du mal kurz herkommen?
Ich weiß, wo sie herkommen.
Už vím, co jsou zač a odkud jsou.
Darum ließ ich ihn herkommen.
Du darfst nicht mehr herkommen.
Er soll herkommen. Wir feiern.
-Vyřiď mu, ať přijde, že máme večírek.
Wo sollte dein Sperma herkommen?
Kde bys ty vzala spermie?
Ich hätte nie herkommen sollen.
Do týhle země jsem nikdy neměl vkročit.
Hank, vielen Dank fürs Herkommen.
Hanku, díky, že jsi přišel.
Sie sollten besser herkommen, Captain.
Bude nejlepší, když půjdete dolů kapitáne Problém poručíku?
Ich dachte, Sie würden herkommen.
Myslel jsem, že dorazíte.
Das kann von überall herkommen.
- Sag Babi, sie soll herkommen!
- Řekni Babi, ať mě pustí!
Wir werden jedes Jahr herkommen.
Budeme se vracet rok co rok.
Frenchie, lass den Italiener herkommen.
Frantíku, pusť toho Itala.
Du darfst nicht mehr herkommen.
Dancairo hat nicht herkommen wollen.
Tanquiero nezůstává v Gaucínu.
Wie oft willst du herkommen?
Jak často máš v plánu za mnou lítat?
Aber ihr müsst nicht herkommen.
Willst du wohl wieder herkommen?
- Ich wusste, du würdest herkommen.
Věděl jsem, že se vrátíš.
Da, wo Sie herkommen, vielleicht.
Možná tam u vás. My věříme v něco jiného.
Kannst du nicht doch herkommen?
Alle herkommen bitte ins Haus!
Darum musste ich selbst herkommen.
Proto jsem přišel osobně.
- Du darfst nicht ständig herkommen.
- Já zase potřebuji, abyste mi nelezla do kanclu.
Danke für's Herkommen, Mrs. Harris.
Díky, že jste přišla, paní Harris.
Sie hätten nicht herkommen müssen.
Neríkal jsem, abyste prisel, ze ne?
Danke für das schnelle Herkommen.
Díky, že jsi tak rychle přišla.