Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herlaufen běžet 7 přiběhnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herlaufen běžet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. lief ein paar Schritte neben ihm her, bereit, ihn zu fassen und, wenn es sein mußte, zu würgen, da sagte die Frau:
K. za ním běžel několik kroků, chystal se ho popadnout, a kdyby nebylo jinak, trochu ho poškrtit, tu řekla žena:
   Korpustyp: Literatur
Und du bist sofort hergelaufen, um mir zu sagen, dass ich spitze war.
A hned mi běžela říct, že jsem úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand lief hinter ihm her, verlor ihn an der Ecke.
Běžel za ním chlap, ale ztratil ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vision. Ich lief hinter einem kleinen Mädchen her. Ich kam zu einer Tür.
Měla jsem vidění, běžela jsem za malou dívkou, ke dveřím uviděla jsem dr.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Abel neben dem Wagen herlaufen kann.
Aby Abel mohl běžet vedle auta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht neben dem Auto hergelaufen.
Nemusel běžet vedle auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Khalasar reitet, wird er an den Sattel gebunden und gezwungen, hinter dem Pferd herzulaufen, solange er kann.
Až vyjede khalasar, bude přivázán k sedlu a donucen běžet za koňmi, tak dlouho, jak bude moct.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "herlaufen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rommels Panzergrenadiere sollen dahinter herlaufen.
Ať za těmi tanky pochodují Rommelovi granátníci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine tun weh vom Herlaufen.
Docela mě bolí nohy z toho, jak jsem sem šel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter Krankenwagen herlaufen nicht. Dann lern es, sonst verhungerst du.
- Uč se rychle, jinak budeš hladovět.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit dem Hin-und Herlaufen aufhören?
Mohla byste přestat chodit sem a tam, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich kein Problem damit, dass wir hier wieder einmal hinter den Tatsachen herlaufen.
Za problém nepovažuji ani to, že v tomto směru stále více zaostáváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Planer und Politiker, die hinter den Schlusslichtern von Silicon Valley herlaufen, lernen gerade, dass sie die dort blühenden Unternehmenskulturen und Finanzierungsmechanismen nicht immer nachbauen können.
Ekonomičtí plánovači a stratégové snažící se dohnat Silicon Valley zjišťují, že nelze vždy okopírovat podnikatelskou kulturu a finanční mechanismy, které tam dnes vzkvétají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar