Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herleiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herleiten odvodit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herleiten odvodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Marktwert des Grundstücks muss deshalb aus anderen verfügbaren Informationen hergeleitet werden.
V důsledku toho je nutné tržní hodnotu pozemku odvodit z jiných dostupných informací.
   Korpustyp: EU
Du musstest gewusst haben, dass ich herleiten würde, dass du mit meinem Bruder geschlafen hast.
Musíte vědět že bych odvodit že jste spal s mým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben, wenn sich Gesamtpreis nicht vom Kilopreis herleiten lässt.
Udává se, pokud celkovou cenu nelze odvodit od ceny za kg.
   Korpustyp: EU
Das sollte sich doch ziemlich leicht herleiten lassen.
Tohle by nemělo být těžké odvodit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angaben sind zu machen, es sei denn, sie lassen sich eindeutig aus anderen Datenelementen, etwa der EORI-Nummer des Inhabers der Bewilligung, herleiten.
Tuto informaci je třeba poskytnout, pokud ji nelze jednoznačně odvodit z jiných datových prvků, například čísla EORI držitele povolení.
   Korpustyp: EU
Das Argument der Bundesregierung, die Bieter hätten die geplante finanzielle Unterstützung der Mabb aus der am 13. Februar 2002 unterzeichneten Umstiegsvereinbarung herleiten können, ist nicht plausibel.
Argument Spolkové vlády, že účastníci výběrového řízení mohli odvodit plánovanou finanční podporu Mabb z dohody o přechodu podepsané dne 13. února 2002, není přijatelný.
   Korpustyp: EU
Daher wäre es aus ethischen Gründen und Sicherheitsgründen fragwürdig , eine Studie mit der höchsten Stärke durchzuführen , wenn alle notwendigen Informationen aus Studien mit niedrigeren Pflasterstärken hergeleitet werden könnten .
Proto vzhledem k etickým a bezpečnostním důvodům by bylo provedení studií s nejvyšší sílou přípravku sporné , jestliže všechny potřebné informace lze odvodit ze studií s nižší sílou přípravku v náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Das Gutachten bestätigte die Behauptung der schwedischen Behörden, dass in dem betreffenden Gebiet zum Zeitpunkt des streitigen Verkaufs praktisch keine Transaktionen mit vergleichbaren Merkmalen vorgekommen waren, von denen sich der Marktwert des streitigen Grundstücks hätte herleiten lassen können.
Zpráva potvrzuje výpověď švédských orgánů, že v dané oblasti v době sporného prodeje prakticky neproběhly žádné transakce podobného druhu, z nichž by bylo možné odvodit tržní hodnotu pozemku, jehož prodej je předmětem sporu.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist anzumerken, dass die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten auf einen auf vergleichbaren Märkten ermittelten Durchschnittspreis im Allgemeinen nur zuverlässig sein kann, soweit ein Marktpreis aus anderen Marktindikatoren herzuleiten ist.
V této souvislosti je třeba uvést, že obecně může být použití zásady tržně jednajícího hospodářského subjektu s odkazem na průměrnou cenu zaznamenanou na srovnatelných trzích spolehlivé, pokud lze tržní cenu zjistit nebo odvodit z jiných tržních ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf eine kohärente Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen durch Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gemäß der Richtlinie 2009/138/EG ist es erforderlich, dass eine zentrale Stelle regelmäßig bestimmte technische Informationen zur maßgeblichen risikofreien Zinskurve herleitet, veröffentlicht und aktualisiert und dabei den auf dem Finanzmarkt beobachteten Entwicklungen Rechnung trägt.
Aby pojišťovny a zajišťovny mohly provádět konzistentní výpočet technických rezerv podle směrnice 2009/138/ES, je třeba, aby centrální subjekt odvodil, zveřejňoval a pravidelně aktualizoval určité technické informace týkající se časové struktury bezrizikových úrokových měr a zohledňoval přitom poznatky získané na finančním trhu.
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "herleiten"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du das nicht aus dem Kontext herleiten?
- Nepochopíš to z kontextu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung seitens des Amtes keine Ansprüche herleiten.“.
Účastníci se nemohou odvolávat na nedostatky poučení ze strany úřadu o možnosti podat odvolání.“
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensbeteiligten können aus der Unterlassung dieses Hinweises keine Ansprüche herleiten.
Na opominutí takového oznámení se nelze odvolávat.
   Korpustyp: EU
Diese Zwecke können sich nur aus der Verordnung über die Zusammenarbeit herleiten.
Tyto důvody mohou být stanoveny pouze v nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Die Polizei kann für die sechs Opfer bisher keine Tatmotive herleiten.
Policie zatím nepředložila žádné prohlášení o nálezu 6 mrtvol nalezených v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund sind sie anders und mit sehr vielen Erwartungen verbunden, die sich aus den neuen europäischen Realitäten herleiten.
Proto jsou tyto volby jiné a lidé mají velká očekávání způsobená novou evropskou realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus lässt sich eine Reihe von Grundsätzen herleiten, die bei der Festsetzung von Finanzkorrekturen durch die Kommissionsdienststellen anzuwenden sind:
Proto je třeba zavést několik hlavních zásad používaných odbory Komise při rozhodování o finančních opravách:
   Korpustyp: EU
Die Vorherrschaft des EU-Rechts würde sich nicht aus den Gesetzen nationaler Parlamente herleiten, sondern aus einer supranationalen Verfassung.
Nadřazenost práva EU by nevycházela ze zákonů národních parlamentů, nýbrž z nadnárodní ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu ermitteln, welche Maßnahmen sich aus öffentlichen Mitteln herleiten und dem Staat zuzuordnen sind, wurde jeder einzelne Gläubiger untersucht.
S cílem zjistit, jaká opatření se opírají o veřejné prostředky, resp. jaká opatření lze přičíst státu, byl jednotlivě přezkoumán každý věřitel.
   Korpustyp: EU
AL-Gruppenmitglieder können aus etwaigen gruppeninternen Vereinbarungen über eine Haftungsverteilung keine Einwendungen gegen ihre ( externe ) Haftung aus den vorgenannten Verbindlichkeiten gegenüber den ALNZBen herleiten .
Členové skupiny AL nemohou svou odpovědnost vůči národním centrálním bankám AL v souvislosti s agregací výše uvedených závazků vyloučit s odvoláním na interní dohodu o rozdělení závazků v rámci skupiny .
   Korpustyp: Allgemein
Aus der Entscheidung Alumix lässt sich jedoch kein Vertrauensschutz im Hinblick auf die durch Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 verordnete Verlängerung des Vorzugstarifs herleiten.
Rozhodnutí Alumix však nemohlo vzbudit žádné legitimní očekávání pokud jde o prodloužení platnosti sazeb stanovené čl. 11 odst. 11 zákona č. 80/2005.
   Korpustyp: EU
Sie umfasst ein Zuschusselement, aber auch andere positive und negative Elemente, die sich aus den Rechten und Pflichten der Parteien der Konzession herleiten.
Obsahuje prvek dotace, ale i další prvky, kladné i záporné, vyplývající z práv a povinností obou stran, které koncesi podepsaly.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass sich die Ausnahmen von der allgemeinen Regel betreffend Verbrauchsteuern aus der Logik des Kontinuitätsprinzips herleiten.
Norské úřady vysvětlily, že logický princip uvedených výjimek z obecného pravidla o spotřební dani lze nalézt v zásadě kontinuity.
   Korpustyp: EU
Indem ermittelt wird, ob die gemessenen Werte innerhalb oder außerhalb des historischen Kontrollbereichs liegen, lassen sich Leitlinien für die Bewertung der biologischen Signifikanz der Reaktion herleiten (32).
Při hodnocení biologického významu reakce může být vodítkem posouzení, zda jsou zjištěné hodnoty uvnitř nebo vně rozsahu historických kontrolních hodnot (32).
   Korpustyp: EU
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von ReFacto, die sich unter Verwendung des chromogenen Assays (siehe Abschnitt 4.2) aus einer cross-over-Studie von ReFacto mit einem plasmatischen FVIII- Konzentrat an 18 vorbehandelten Patienten herleiten, sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt.
Farmakokinetické parametry ReFacto odvozené ze zkřížené studie ReFacto a koncentrátu faktoru VIII vyrobeného z plasmy za použití chromogenní metody (viz bod 4. 2) u 18 předtím léčených pacientů jsou seřazeny v následující tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei schenken die Mitgliedstaaten Opfern mit speziellen Bedürfnissen , die sich insbesondere aus Schwangerschaft, dem Gesundheitszustand, einer Behinderung, geistigen oder psychischen Störungen oder anderen schwerwiegenden Formen der psychologischen, körperlichen oder sexuellen Gewalt herleiten, besondere Beachtung.
Členské státy poskytují pomoc obětem ze zvláštními potřebami , které mohou souviset zejména s těhotenstvím, zdravotním stavem, postižením, duševní či psychickou poruchou nebo se závažnými formami psychologického, fyzického nebo sexuálního násilí .
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, deren Einreise in einen Mitgliedstaat Verpflichtungen unterliegt, die sich aus internationalen Abkommen zur Erleichterung der Einreise und des befristeten Aufenthalts bestimmter Kategorien von natürlichen Personen, die handels- und investitionsbezogene Tätigkeiten ausüben, herleiten
f) kteří vstupují na území členského státu na základě závazků stanovených v mezinárodní dohodě usnadňující vstup a dočasný pobyt některých kategorií fyzických osob v souvislosti s obchodem a investicemi
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Angaben darüber, ob für die Rechtsnachfolge von Todes wegen die gesetzliche Erbfolge oder die gewillkürte Erbfolge gilt, einschließlich Angaben zu den Umständen, aus denen sich die Rechte der Erben, Vermächtnisnehmer, Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter herleiten;▌
e) informace o tom, zda se jedná o dědění ze zákona, nebo ze závěti na základě pořízení pro případ smrti, a to včetně informací ohledně prvků zakládajících práva nebo pravomoci dědiců, odkazovníků, vykonavatelů závětí a správců pozůstalosti ;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Drittstaatsangehörige, deren Einreise in einen Mitgliedstaat Verpflichtungen unterliegt, die sich aus internationalen Abkommen zur Erleichterung der Einreise und des befristeten Aufenthalts bestimmter Kategorien von natürlichen Personen, die handels- und investitionsbezogene Tätigkeiten ausüben, herleiten;
f) kteří vstupují na území členského státu na základě závazků stanovených v mezinárodní dohodě usnadňující vstup a dočasný pobyt některých kategorií fyzických osob v souvislosti s obchodem a investicemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Umstand, dass der Kommission nach Genehmigung der Beihilfen Bericht erstattet worden sei, vor allem in Form der so genannten Spillover-Berichte, lasse sich keine Befugnis der Kommission zur erneuten Überprüfung der Notwendigkeit der Beihilfe herleiten.
Německo vysvětluje, že skutečnost, že předkládalo Komisi informace po schválení podpory, zejména takzvané „zprávy o přelévání podpory“, neopravňuje Komisi k novému přezkoumávání nezbytnosti podpory.
   Korpustyp: EU
Aus der Tatsache, dass die Erstattung an die Entrichtung von Verbrauchsteuern geknüpft ist, lässt sich insbesondere angesichts des Umstands, dass die beiden Finanzströme nicht verbunden sind, keine andere rechtliche Einordnung der Erstattung herleiten.
Skutečnost, že náhrada souvisí s platbou spotřební daně, nemůže změnit právní kvalifikaci náhrady, zejména s ohledem na fakt, že spolu tyto dva finanční toky nesouvisejí.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung muss die medizinische und die berufliche Vorgeschichte des Patienten berücksichtigen, um einen Zusammenhang zwischen der Exposition gegenüber einem bestimmten Stoff und der Entstehung einer Überempfindlichkeit der Atemwege herleiten zu können.
V chorobopisu se uvedou jak lékařské údaje, tak i údaje o pracovní expozici, aby bylo možno stanovit vztah mezi expozicí specifické látce a vývojem respirační přecitlivělosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Dokumentation neurokognitiver Schäden bei Kindern mit Konzo entdeckten meine Kollegen und ich in von Konzo betroffenen Haushalten auch bei Kindern ohne Erkrankung subklinische Symptome, die sich aus Ergebnissen spezialisierterer neurokognitiver Tests des Gedächtnisses und Lernvermögens herleiten ließen.
Při dokumentaci neurokognitivních postižení dětí s konzem jsme nadto s kolegy zjistili subklinické symptomy i u dětí, jež konzem netrpěly, ale žily v nemocí postižených domácnostech; jedná se o zjištění založené na jejich výkonu při specializovanějších neurokognitivních testech paměti a učení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krankengeschichte muss die medizinische und die berufliche Vorgeschichte des Patienten berücksichtigen, um einen Zusammenhang zwischen der Exposition gegenüber einem bestimmten Stoff und der Entstehung einer Überempfindlichkeit der Atemwege herleiten zu können.
V chorobopisu se uvedou jak lékařské údaje, tak i údaje o pracovní expozici, aby bylo možno stanovit vztah mezi expozicí specifické látce a vývojem respirační přecitlivělosti.
   Korpustyp: EU
Angaben darüber, ob für die Rechtsnachfolge von Todes wegen die gewillkürte oder die gesetzliche Erbfolge gilt, einschließlich Angaben zu den Umständen, aus denen sich die Rechte und/oder Befugnisse der Erben, Vermächtnisnehmer, Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter herleiten;
informace o tom, zda se jedná o dědění ze zákona nebo na základě pořízení pro případ smrti, a to včetně informací ohledně prvků zakládajících práva nebo pravomoci dědiců, odkazovníků, vykonavatelů závětí nebo správců pozůstalosti;
   Korpustyp: EU
In seiner Stellungnahme betont Repsol die Notwendigkeit der Unterscheidung zwischen seiner Position als vertraglich Begünstigter der Bürgschaften und jeglicher mutmaßlichen Begünstigung, die sich aus der staatlichen Beihilfe herleiten könnte.
Ve svých připomínkách společnost Repsol trvá na rozlišení, které je nutno učinit mezi jejím postavením jako smluvního příjemce záruk a jakýmkoliv předpokládaným prospěchem ze státní podpory.
   Korpustyp: EU
Drittstaatsangehörige, deren Einreise in einen Mitgliedstaat Verpflichtungen unterliegt, die sich aus internationalen Abkommen zur Erleichterung der Einreise und des vorübergehenden Aufenthalts bestimmter Kategorien von natürlichen Personen, die handels- und investitionsbezogene Tätigkeiten ausüben, herleiten;
kteří vstupují na území členského státu na základě závazků stanovených v mezinárodní dohodě usnadňující vstup a dočasný pobyt některých kategorií fyzických osob v souvislosti s obchodem a investicemi;
   Korpustyp: EU
Andere Länder, die Schwierigkeiten haben, haben im Rahmen dieses Mandats und in den Verhandlungen die Möglichkeiten bekommen, dies durch ein mit klaren Fristen versehenes opt-out auszugleichen, wodurch die Gesamtentwicklung nicht behindert wird, aber ihre Möglichkeiten, die sich aus common law und so weiter herleiten, gewahrt bleiben.
Další země s problémy mohly v rámci tohoto mandátu a během jednání napravit nerovnováhu prostřednictvím neúčasti (opt-out) s jasně stanovenými lhůtami, čímž se neomezí všeobecný růst, přitom se však zachovají jejich příležitosti vyplývající ze společného práva a dalších norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die politischen Maßnahmen im Drogenbereich auf internationaler Ebene von den Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1961, 1971 und 1988 herleiten, die insbesondere die Herstellung, den illegalen Handel, den Verkauf und den Konsum einer ganzen Reihe von Stoffen zu anderen als zu medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken untersagen,
vzhledem k tomu, že protidrogové politiky na mezinárodní úrovni vycházejí z úmluv Organizace spojených národů z let 1961, 1971 a 1988, které zvláště zakazují výrobu, prodej a spotřebu celé řady látek a obchodování s nimi, pokud to není pro léčebné nebo vědecké účely,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich die politischen Maßnahmen im Drogenbereich auf internationaler Ebene von den Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1961, 1971 und 1988 herleiten, die insbesondere die Herstellung, den illegalen Handel, den Verkauf und den Konsum einer ganzen Reihe von Stoffen zu anderen als zu medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken untersagen,
A. vzhledem k tomu, že protidrogové politiky na mezinárodní úrovni vycházejí z úmluv Organizace spojených národů z let 1961, 1971 a 1988, které zvláště zakazují výrobu, prodej a spotřebu celé řady látek a obchodování s nimi, pokud to není pro léčebné nebo vědecké účely,
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn der Staatsrat Simet einen Anspruch auf Schadensersatzleistungen hätte zubilligen wollen (was sich aus dem Wortlaut des Urteils 1405/2010 [29] in keiner Weise herleiten lässt), könne ausschließlich der Schaden berücksichtigt werden, der aus der Erbringung von Gemeinwohlverpflichtungen entstanden sei.
I za předpokladu, že by Státní rada měla v úmyslu uznat nárok společnosti Simet na náhradu škod, což podle italských orgánů není logický ani předvídaný závěr vyplývající ze znění rozsudku 1405/2010 [29], jakékoli utrpěné škody by mohly vzniknout jen na základě plnění závazků veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Deutschland argumentiert, dass sich aus dem Umstand, dass der Kommission nach Genehmigung der Beihilfen Bericht erstattet worden sei, vor allem in Form der so genannten Spillover-Berichte, auf keinen Fall eine Befugnis zur nochmaligen Überprüfung der Notwendigkeit der Beihilfe herleiten lasse.
Německo tvrdí, že skutečnost, že Německo předložilo Komisi zprávu po schválení podpory, zejména ve formě takzvané zprávy o přelévání podpory, v žádném případě nedává Komisi právo prověřovat opakovaně nezbytnost podpory.
   Korpustyp: EU
Beim Herleiten des jährlichen ROS-Mittels des Post- und Paketsektors für den Zeitraum vor 1997 verwendet Deloitte das Mittel der ROS aller Sektoren in diesem Zeitraum, das um die Differenz zwischen der ROS des Post- und Paketsektors und der ROS aller Sektoren für den Zeitraum 1998-2007 nach oben korrigiert wird.
Za účelem odvození průměrného ročního PZR u odvětví poštovních a balíkových zásilek pro období před rokem 1997 používá studie Deloitte průměr PZR u všech odvětví během tohoto období navýšený o rozdíl mezi PZR u odvětví poštovních a balíkových zásilek a PZR u všech odvětví za období 1998–2007.
   Korpustyp: EU
( 3) Wurde die Feststellung nach Absatz 2 getroffen, so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit einen Europäischen Beschluss erlassen, mit dem bestimmte Rechte, die sich aus der Anwendung der Verfassung auf den betreffenden Mitgliedstaat herleiten, einschließlich der Stimmrechte des Mitglieds des Rates, das diesen Staat vertritt, ausgesetzt werden.
3. Bylo-li učiněno zjištění uvedené v odstavci 2, může Rada kvalifikovanou většinou přijmout evropské rozhodnutí, kterým se pozastavují určitá práva vyplývající pro dotyčný členský stát z použití Ústavy, včetně hlasovacích práv člena Rady zastupujícího tento stát.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(8a) Der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige kann aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für diesen die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten.
(8a) Nelegálně zaměstnanému státnímu příslušníkovi třetí země nevzniká na základě nelegálního pracovního poměru nebo na základě platby nebo dlužné částky mzdy, příspěvků na sociální zabezpečení nebo daní, které za něj musí zaměstnavatel nebo právní subjekt platit, právo na vstup, pobyt, či přístup k pracovnímu trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angezeigt klarzustellen, dass Rechte, die im Wege eines Verfahrens gewährt wurden, das auf objektiven Kriterien beruht, die sich insbesondere aus Rechtsvorschriften der Union herleiten, und bei dem eine angemessene Publizität gewährleistet wurde, keine besonderen oder ausschließlichen Rechte im Sinne dieser Richtlinie darstellen.
Z tohoto důvodu je vhodné vyjasnit, že práva, která byla udělena postupem založeným na objektivních kritériích, především v souladu s právními předpisy Unie, a pro něž bylo zajištěno odpovídající zveřejnění, nepředstavují zvláštní nebo výhradní práva pro účely této směrnice.
   Korpustyp: EU
Außerdem betont Frankreich, dass SORENI, selbst wenn man es als neu gegründetes Unternehmen betrachtete, dennoch als ein Unternehmen in Schwierigkeiten anzusehen wäre, da es dieselbe Tätigkeit ausübt wie die drei Vorgängerunternehmen und an finanzielle Verpflichtungen gebunden ist, die sich aus den sozialrechtlichen Bestimmungen herleiten.
Francie rovněž tvrdí, že i když SORENI měla být považována za novou společnost, nikterak nezůstala podnikem, který se nachází v obtížné situaci, vzhledem k tomu, že provádí stejný druh činnosti jako tři pobočky, a že je vázána finančními závazky, vyplývajícími z právního řádu pro sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Ein illegal beschäftigter Drittstaatsangehöriger sollte aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für den Arbeitgeber die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten können.
Neoprávněně zaměstnanému státnímu příslušníkovi třetí země by nemělo vzniknout na základě neoprávněného pracovního vztahu nebo na základě vyplácení nebo doplacení odměny, příspěvků na sociální zabezpečení nebo daní zaměstnavatelem nebo právním subjektem, který platí za zaměstnavatele, právo na vstup, pobyt či přístup na trh práce.
   Korpustyp: EU
Dabei schenken die Mitgliedstaaten Opfern mit besonderen Bedürfnissen besondere Beachtung, wenn diese besonderen Bedürfnisse sich insbesondere aus der Möglichkeit einer Schwangerschaft, ihrem Gesundheitszustand, einer Behinderung, einer geistigen oder psychischen Störungen oder aus anderen schwerwiegenden Formen der psychologischen, körperlichen oder sexuellen Gewalt, denen sie ausgesetzt waren, herleiten.
Členské státy poskytují pomoc obětem se zvláštními potřebami, pokud tyto potřeby souvisejí zejména s jejich případným těhotenstvím, jejich zdravotním stavem, zdravotním postižením, duševní či psychickou poruchou těchto obětí nebo závažnou formou psychologického, fyzického nebo sexuálního násilí, které utrpěly.
   Korpustyp: EU