Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen nicht mehr, wo wir dieses Geld eigentlich hernehmen sollen, und wir trauen uns - wenn man sich die Einigung im ECOFIN ansieht - eigentlich nur Minischritte der Rückkehr zur staatlichen Regulierung auf den Finanzmärkten zu.
Už nevíme, odkud máme tyto peníze reálně vzít a troufáme si - soudě z toho, na čem je schopna se shodnout Rada ve složení pro hospodářské a finanční věci (ECOFIN) - leda na drobné krůčky směrem ke státní regulaci finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und wo nehmen wir das Geld her?
A kde na to vezmeme peníze?
Wenn du Leben gibst, mußt du es irgendwo anders hernehmen.
dyž daruješ život, musíš ho také někde vzít.
Ich weiß zwar nicht, wo wir die hernehmen sollen, aber Ihnen fällt schon was ein.
Nevím sice, kde je máme vzít, ale Vás už něco napadne.
Wo wollte er das Geld denn hernehmen?
- Kde chtěl vzít ty peníze?
Sehen Sie, auch wenn Sie einen Ort finden, um das zu machen. Wo sollen wir jetzt auf die Schnelle eine maßgeschneiderte Prothetik hernehmen?
Hele, i kdyby jste našla místo, kde to udělat, kde na to vezmeme součástky?
Wo willst du einen Elternteil hernehmen?
Nechápu, kde chceš ty rodiče vzít.
- Wo nimmst du die Armee her?
Wo nehme ich denn bloß ein Geschenk her?
Wo soll ich die jetzt hernehmen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe keine Ahnung, wo Frau Delli all diesen Unsinn hernimmt.
Nevím, kde paní Delliová bere všechny tyto nesmysly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo nimmt er nur die Zeit her?
Dobrá, kde na to bere čas?
Montags, mittwochs und freitags nimmt sie ein Taxi her.
Pondělky, středy a pátky si bere taxíka sem.
Ich weiß nicht, wo du deine Energie hernimmst.
Ale nevím, kde bereš tu životní sílu.
Wo nehmen sie nur die Energie her?
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "hernehmen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wo soll ich das hernehmen?
- Wo willst du die hernehmen?
Wo soll ich $ 100.000 hernehmen?
Kde mám kruci podle něj sebrat sto tisíc dolarů?
Wo soll ich die hernehmen?
Wo soll ich 10 Mäuse hernehmen?
Wo soll ich die jetzt hernehmen?
Wo sollte ich so viel Geld hernehmen?
Kde já bych přišel k takovým penězům?
Wo sollen wir so viel Geld hernehmen?
Co si myslite, že seženeme tolik peněz při současném stavu věci?
Wo sollte ich das Geld hernehmen?
A kde mám schrastit takový prachy?
- Ich weiß nicht, wo Sie das hernehmen.
Nevím, kam tím směřujete.
Wo soll ich denn die 99 hernehmen?
Ale šedesát devítka neexistuje!
Woher zur Hölle sollen wir zwei Millionen hernehmen?
Kde hergot vezmem 2 milióny? To teď vylupujem banky?
Wo willst du um diese Jahreszeit Larven hernehmen?
Kde bys v tuhle dobu sehnal červy?
Wir müssen uns überlegen, wo wir das Gold hernehmen und Mittel für unsere Revolte besorgen.
A zatím si připravíme vše potřebné pro naši vzpouru.
Genau, und wo sollte er auch Katzen hernehmen? Sie wurden verboten.
Jo, kde by sehnal kočku, když jsou nezákonné?
Sie können jeden einzelnen Aktionsplan hernehmen: Einer der wichtigsten Teile ist die Schaffung von Grundlagen für eine möglichst umfassende Entwicklung der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit.
Pokud se podíváte na kterýkoli z akčních plánů, jedna z jeho hlavních častí je vždy základem pro rozvoj lidských práv, demokracie a právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie, auch wenn Sie einen Ort finden, um das zu machen. Wo sollen wir jetzt auf die Schnelle eine maßgeschneiderte Prothetik hernehmen?
Hele, i kdyby jste našla místo, kde to udělat, kde na to vezmeme součástky?
Angesichts der Tatsache, dass Japans Bevölkerung rapide altert und die Zahl der Kinder rückläufig ist, stellen sich Anleger eine offenkundige Frage: „Wo wird Japan die benötigten innovativen und kreativen Arbeitskräfte hernehmen?“
Vzhledem k tomu, že japonská populace rychle stárne a počet dětí klesá, si investoři samozřejmě kladou logickou otázku: „Kde Japonsko najde nápadité a kreativní lidské zdroje, které potřebuje?“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir zum Beispiel - weil das Land ja schon erwähnt worden ist - Serbien hernehmen, das, trotz der jetzigen Erleichterungen, im Rahmen Jugoslawiens - also eines kommunistischen Regimes - viel mehr Kontakte mit dem Westen, den europäischen Ländern, hatte als jetzt, dann stimmt an dem ganzen System etwas nicht.
Vezměme si například Srbsko, neboť už bylo zmíněno. Navzdory současným zjednodušením, v kontextu Jugoslávie, tj. komunistického režimu, mělo mnohem víc kontaktů se Západem, s evropskými zeměmi, v minulosti, než má nyní, což znamená, že něco není v pořádku s celým systémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir denken, es ist kein gutes Zeichen, dass weder die Kommission noch der Rat aufgezeigt haben, wo wir das Geld für diese Investitionen im Rahmen des Konjunkturprogramms hernehmen sollen - Investitionen, die nicht nur wir im Parlament, sondern auch die Staats- und Regierungschefs der EU unterstützen.
Domníváme se, že situace je velmi špatná, když Komise ani Rada neuvedly, kde nalezneme finanční prostředky na investice pro Plán obnovy - investice, které podporujeme nejen zde v Parlamentu, ale které podporují i hlavy států a vlád EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte