Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hernehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hernehmen vzít 10 brát 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hernehmen vzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wissen nicht mehr, wo wir dieses Geld eigentlich hernehmen sollen, und wir trauen uns - wenn man sich die Einigung im ECOFIN ansieht - eigentlich nur Minischritte der Rückkehr zur staatlichen Regulierung auf den Finanzmärkten zu.
Už nevíme, odkud máme tyto peníze reálně vzít a troufáme si - soudě z toho, na čem je schopna se shodnout Rada ve složení pro hospodářské a finanční věci (ECOFIN) - leda na drobné krůčky směrem ke státní regulaci finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und wo nehmen wir das Geld her?
A kde na to vezmeme peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Leben gibst, mußt du es irgendwo anders hernehmen.
dyž daruješ život, musíš ho také někde vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zwar nicht, wo wir die hernehmen sollen, aber Ihnen fällt schon was ein.
Nevím sice, kde je máme vzít, ale Vás už něco napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollte er das Geld denn hernehmen?
- Kde chtěl vzít ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, auch wenn Sie einen Ort finden, um das zu machen. Wo sollen wir jetzt auf die Schnelle eine maßgeschneiderte Prothetik hernehmen?
Hele, i kdyby jste našla místo, kde to udělat, kde na to vezmeme součástky?
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du einen Elternteil hernehmen?
Nechápu, kde chceš ty rodiče vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo nimmst du die Armee her?
- Koho si vezmeš k ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Wo nehme ich denn bloß ein Geschenk her?
Kde mám ten dárek vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich die jetzt hernehmen?
-Kde bych je vzal?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "hernehmen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo soll ich das hernehmen?
- Jak ho zaplatím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du die hernehmen?
- Kde je seženeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich $ 100.000 hernehmen?
Kde mám kruci podle něj sebrat sto tisíc dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich die hernehmen?
Kde bych je sebrala?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich 10 Mäuse hernehmen?
Kdo tady má 10 babek?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich die jetzt hernehmen?
-Kde bych je vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich so viel Geld hernehmen?
Kde já bych přišel k takovým penězům?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir so viel Geld hernehmen?
Co si myslite, že seženeme tolik peněz při současném stavu věci?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich das Geld hernehmen?
A kde mám schrastit takový prachy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, wo Sie das hernehmen.
Nevím, kam tím směřujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich denn die 99 hernehmen?
Ale šedesát devítka neexistuje!
   Korpustyp: Untertitel
Woher zur Hölle sollen wir zwei Millionen hernehmen?
Kde hergot vezmem 2 milióny? To teď vylupujem banky?
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du um diese Jahreszeit Larven hernehmen?
Kde bys v tuhle dobu sehnal červy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns überlegen, wo wir das Gold hernehmen und Mittel für unsere Revolte besorgen.
A zatím si připravíme vše potřebné pro naši vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und wo sollte er auch Katzen hernehmen? Sie wurden verboten.
Jo, kde by sehnal kočku, když jsou nezákonné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jeden einzelnen Aktionsplan hernehmen: Einer der wichtigsten Teile ist die Schaffung von Grundlagen für eine möglichst umfassende Entwicklung der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit.
Pokud se podíváte na kterýkoli z akčních plánů, jedna z jeho hlavních častí je vždy základem pro rozvoj lidských práv, demokracie a právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie, auch wenn Sie einen Ort finden, um das zu machen. Wo sollen wir jetzt auf die Schnelle eine maßgeschneiderte Prothetik hernehmen?
Hele, i kdyby jste našla místo, kde to udělat, kde na to vezmeme součástky?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass Japans Bevölkerung rapide altert und die Zahl der Kinder rückläufig ist, stellen sich Anleger eine offenkundige Frage: „Wo wird Japan die benötigten innovativen und kreativen Arbeitskräfte hernehmen?“
Vzhledem k tomu, že japonská populace rychle stárne a počet dětí klesá, si investoři samozřejmě kladou logickou otázku: „Kde Japonsko najde nápadité a kreativní lidské zdroje, které potřebuje?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir zum Beispiel - weil das Land ja schon erwähnt worden ist - Serbien hernehmen, das, trotz der jetzigen Erleichterungen, im Rahmen Jugoslawiens - also eines kommunistischen Regimes - viel mehr Kontakte mit dem Westen, den europäischen Ländern, hatte als jetzt, dann stimmt an dem ganzen System etwas nicht.
Vezměme si například Srbsko, neboť už bylo zmíněno. Navzdory současným zjednodušením, v kontextu Jugoslávie, tj. komunistického režimu, mělo mnohem víc kontaktů se Západem, s evropskými zeměmi, v minulosti, než má nyní, což znamená, že něco není v pořádku s celým systémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir denken, es ist kein gutes Zeichen, dass weder die Kommission noch der Rat aufgezeigt haben, wo wir das Geld für diese Investitionen im Rahmen des Konjunkturprogramms hernehmen sollen - Investitionen, die nicht nur wir im Parlament, sondern auch die Staats- und Regierungschefs der EU unterstützen.
Domníváme se, že situace je velmi špatná, když Komise ani Rada neuvedly, kde nalezneme finanční prostředky na investice pro Plán obnovy - investice, které podporujeme nejen zde v Parlamentu, ale které podporují i hlavy států a vlád EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte