Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herrichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herrichten připravit 20 opravit 9 přichystat 2 upravit 2 zařídit 2 zřídit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herrichten připravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Prüfmuster sind so herzurichten, dass
Zkušební kusy musí být připraveny tak, že:
   Korpustyp: EU
Mir bleiben nur noch 30 Minuten, um mich herzurichten!
Mám jen 30 minut na to, abych se připravila!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sie hergerichtet wie du es magst.
Připravil jsem to tak, jak to máš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Karl, ich habe 2 Stunden gebraucht, um mich herzurichten.
Karle, trvalo mi skoro dvě hodiny, abych se na dnešní večer připravila.
   Korpustyp: Untertitel
Nanny hat sich so viel Mühe gegeben, es für dich herzurichten.
Chůva se velmi snažila, aby bylo pro tebe všechno připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euer Haus zum ersten März herrichten lassen.
Zajistím, aby byl váš dům připraven k 1. březnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht, bis ihr Zimmer hergerichtet ist, ein Glas Wein?
Za chvíli bude vaše postel připravena chcete trochu vína?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lassen Sie es herrichten.
Tak řekni, aby ji připravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gästezimmer hergerichtet.
Anna říkala, že jste připravily pokoj pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten sie für ihre Reise her.
Nyní připravíme zesnulou na její poslední cestu.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "herrichten"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du sollst den Multifunktionstisch herrichten.
Zvedni ten multifunkční stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Gästezimmer herrichten.
Připravím pokoje pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lassen Sie es herrichten.
Tak řekni, aby ji připravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Grab wieder herrichten.
Chci ten hrob uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich sicher nett herrichten.
Já to tam pěkně zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es dir hübsch herrichten.
Vím, není to nic přepychového ale.. napravíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie herrichten. Das wird wunderbar.
Dám ji do kupy a bude to nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich sie ein Bett herrichten.
Připravila jsem ti postel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sekunde, ich muss mich kurz herrichten.
Dej mi chvilku, ať se upravím.
   Korpustyp: Untertitel
-damit wir das Haus herrichten können.
- abychom vyzdobili dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Maria Ihr Bett herrichten.
Řeknu Marii, aby vám ustlala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Unterkunft herrichten lassen.
Blahopřeji vám k vašemu postavení, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn so herrichten, wie er vorher war.
Bude vypadat jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Jethro, hilf Blake beim Herrichten der Unterkünfte.
Ano, pane! Pojďte za mnou, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich alles für dich herrichten?
Mám ti všechno vybalit?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Kinder, sie sollen sich herrichten.
Dobře, dobře, byste lépe informovat všechny děti a řekněte jim, aby se sami reprezentativní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euer Haus zum ersten März herrichten lassen.
Zajistím, aby byl váš dům připraven k 1. březnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir einen Schreibtisch herrichten und dir sogar helfen.
Mohla bych ti spravit stůl a možná i pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du den Papierkram herrichten und mich unterschreiben lassen.
Možná by jsi se měla postarat o papírování. Pak to podepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Bügeln und anderes Herrichten von Bekleidung zum Verkauf,
žehlení a jiná úprava oděvů pro konfekční prodej,
   Korpustyp: EU
Jock soll die Bediensteten-Zimmer für uns herrichten.
Řeknu Jockovi, ať nám nachystá pokoj pro služebnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich herrichten und es Lady Lucas berichten.
Musím se obléct a jít to říct lady Lucasové.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es okay, wenn wir wieder alles so herrichten, wie es war?
Nevadí, když to tu vrátíme do původního stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Gedenkfeier für ihn veranstalten und unser ziemlich verfallenes Haus wieder herrichten lassen.
Chtěl bych uspořádat vzpomínkovou slavnost a trochu zvelebit náš dům.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns gemeinsam die Kantine wieder herrichten, bevor Sie uns woanders hin befehlen.
Jestli nás nepřevelí někam jinam, tak společně postavíme kantýnu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Oma sprach immer von dem hübschen Haus, das Lorraine für mich herrichten würde.
Stejně je to vtipný. Babička mi často povídala, jak mi Lorraine zařídí krásnej domeček.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch noch andere hier, die sich gerne herrichten wollen.
V tomhle domě jsou i jiný, kteří mají své kosmetické potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Also, soll ich ein Bett für dich herrichten lassen oder wirst du es mir jetzt sagen?
Mám ti nechat rozestlat postel, nebo mi to řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber würde ich sterben, als mich von einem Sassenach so herrichten zu lassen.
Bože, radši bych umřel, než byl nechal Angličana, aby mi tohle provedl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind leider schon mit dem Abendessen fertig. Aber ich habe noch etwas für Sie herrichten lassen.
Obávám se, že už jsme po večeři, ale něco jsem pro Vás objednal.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten acht Ausschreibungspakete , nämlich Rohbau , Herrichten und Erschließen , Förderanlagen ( Aufzüge ) , Hüllflächen , Bedachungen , Befahranlagen sowie technische Gebäudeausrüstung Mechanik und Elektro , wurden 2009 ausgeschrieben .
Během roku 2009 bylo vypsáno výběrové řízení pro prvních osm souborů prací -- hrubá stavba , místní inženýrské sítě , výtahy , opláštění budovy , zastřešení , systémy pro práce ve výškách , mechanické instalace a elektrické instalace .
   Korpustyp: Allgemein
Ich muss das ganze Haus herrichten, ich weiß noch nicht was ich für die Sendung anziehen soll, aber stattdessen bringe ich dir Tauchen bei.
Siggy, musím spravit celý dům. je to ještě moc práce. Ani nevím, kdy budu v TV show, ale všeho jsem nechal, jen abych tě naučil skákat do vody.
   Korpustyp: Untertitel