Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herrlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herrlich nádherný 95 překrásný 22 velkolepý 9 božský 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herrlich nádherný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein hohes potenzielles Aufkommen an Treibhausgasen wurde in einem Gebiet freigesetzt, das eigentlich eine herrliche Gegend sein sollte.
Obrovské množství plynů způsobujících globální oteplování se uvolňuje z oblasti, která by přitom měla být nádherným přírodním územím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich höre das Chateau Vert hat eine herrliche Aussicht auf den Hafen.
Slyšel jsem, že v Chateau Vert je nádherný výhled na přístav.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne ein Herz; schreib' herrliche Liebessprüche!
Otevři své srdce, piš nádherné vyznání lásky.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Heute haben wir in der Umgebung des Fujiyama ein wirklich herrliches Wetter.
"Nádherné počasí u hory Fuji je v kontrastu s napětím, "
   Korpustyp: Untertitel
Hätte das Rad nicht gekreischt, es wäre herrlich gewesen.
Nebýt toho, že kolo skřípalo, bylo by všechno nádherné.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl er uns ein herrliches Abschiedsgeschenk hinterlassen hat.
I když nám nechal nádherný dárek na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.
nádherný pohled, tím překvapivější, čím ostřeji se odrážel od temnoty, která nás kolem dokola obklopovala.
   Korpustyp: Literatur
Wir heißen euch herzlich willkommen, hier auf der herrlichen Missouri,
Chceme vás co nejsrdečněji přivítat ve velkém, nádherném klubu lodi Missouri
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich die Verfassungen des ehemaligen Ostdeutschlands und der Sowjetunion anschaut, dann waren sie voll von herrlichen Freiheitsversprechen.
Podíváme-li se na ústavy bývalého NDR a Sovětského svazu, nalezneme v nich mnoho podobných nádherných příslibů svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer herrlichen Farbe namens "Montana Moos".
V nádherné barvě s názvem "montanský mech".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herrliche nádherné 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herrlich

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herrlich!
To neobyčejně oživí můj seriál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, herrlich!
Paní Yangová, je vše OK?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich herrlich.
To je opravdu skvělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das nicht herrlich?
No není to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Herrliche Nacht, was?
Já už mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Herrlich. Ein Schwimmbecken.
Senzace, Je tu bazěn,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist herrlich amüsant.
Je to docela sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist herrlich!
Ta voda je tak příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, herrliche Bewegungen.
Naučila jsem se to jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
James, herrlich, dich wiederzusehen.
Jamesi, moc ráda tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist herrlich.
Je to tu ohromné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein herrliches Erlebnis.
A vedl si báječně!
   Korpustyp: Untertitel
- Unglaublich. Es ist herrlich.
- Dobre, tak nevím, kdy mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war herrlich.
- Byla to fakt klasa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Karbonisierungseffekt ist herrlich.
Karbonace je moc příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Herrliche Farbe. Der Smog.
Ten smog má nádhernou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tomaten sind herrlich.
Ta rajčata jsou výtečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja herrlich!
To je vzrušující!
   Korpustyp: Untertitel
- Es war herrlich.
- Skvěle jsme se bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herrliches Land, was?
- Krásná země, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht herrlich?
Nebylo by to rozkošné?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine herrliche Frau!
Ano, krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden es herrlich!
Moc jim to chutná!
   Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt herrlich.
Skvělé, chutná to fantasticky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht herrlich?
Ano, to vypadá moc pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das war herrlich!
No, to byla jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind herrliche Geschöpfe.
Jsou to velkolepá stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrlich für giftige Briefe!
- Výtečné pro jedovaté anonymní dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
30 herrliche Jahre, danke.
Bylo to krásných třicet roků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht herrlich.
Na tom není nic krásného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Papa. Herrlich.
Ano, tati, je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht herrlich?
Ale to by bylo úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Luft ist herrlich.
Já miluju tenhle vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich herrlich.
Bylo to velice krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strand ist herrlich.
Je tam nádherná pláž, máme plachetnici.
   Korpustyp: Untertitel
O du herrliches Geschlecht!
Ach, ty krásné pohlaví!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht herrlich?!
A teď už jo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schmuck ist herrlich.
Tyhle korále jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist herrlich, Ted.
-Tohle je pěkné, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrliches Wetter, nicht?
- Jak se dnes máme?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss herrlich sein.
To musí být hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine herrliche Frau.
- Krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Hach, wie herrlich.
Á, to zní lákavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das schmeckt herrlich.
-Ten jim dodá zvláštní šmak.
   Korpustyp: Untertitel
Trüffel sind herrlich, was?
Pstruzi. Jsou nádherní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaft herrlich, nicht wahr?
- Je to úžasné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Clowns herrlich.
Mně klauni připadají rozkošní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gütiger Gott, wie herrlich.
Panebože, je to opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es war herrlich.
- Ale bylo to překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schmeckt herrlich.
- Je to výborný.
   Korpustyp: Untertitel
- Shady, herrlich, Ihr Auftritt!
- Stromečku, to bylo úžasné vystoupení!
   Korpustyp: Untertitel
Herrlicher Tag, was?
Taková jste každý den?
   Korpustyp: Untertitel
Herrlicher Schnee, nicht?
Pěkně sněží, že Dolores?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht herrlich?
Že je tu krásne?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht herrlich?
No není to pěkné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben herrliche Schenkel.
Máte nádherná stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war herrlich.
Teda, to jídlo se vám povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist herrlich hier.
Tohle místo je neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein herrliches Landhaus.
- Máte to tady pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie herrlich sie ist!
Ona je tak báječná!
   Korpustyp: Untertitel
- Iß erst was, herrlicher.
Nejdřív se najez, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herrlicher Nachmittag, Charlie.
Krásné odpoledne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herrliches Fleckchen Erde!
Je to krásné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht herrlich?
- To je báječné, 60%-ní úspěch, že?
   Korpustyp: Untertitel
- U-Bahn ist herrlich.
- Ne, metro je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Herrlich, diese Bewegungen.
Podívej na ten pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht herrlich?
- Není to skvělé?
   Korpustyp: Untertitel
Was duftet hier so herrlich?
Co to tady tak sladce voní?
   Korpustyp: Untertitel
Sex ist doch was Herrliches.
Já tak miluju sex.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein herrlicher Morgen.
"Je tu krásné ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie herrlich menschlich und barbarisch!
Jak kuriózně lidské a barbarské!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn so herrlich?
- Co je na něm nádherného?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist herrlich, komm.
Voda je prima. Polez.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein herrliches Frühstück.
Byla to úžasná snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder dieses herrliche Kleid.
Máš zase ty rozkošné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein herrlicher Geburtstag.
Je to velmi šťastné výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, in 3-D. herrlich!
Ty 3D brýle jsou supr!
   Korpustyp: Untertitel
Wie herrlich ist das denn?
Ach, to je tak skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ja herrlich!
- Je to tu báječné!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so herrlich verspielt.
- Myslím si, že je to velmi veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Wein zum Abendessen, wie herrlich!
Víno k večeři zní tak rozmařile.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimm, das Wasser ist herrlich.
Mela by sis zaplavat. Voda je bezvadná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du als herrlich zickiger Verlagsmogul.
Ty budeš fantasticky uštěpačný nakladatenský magnát.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine herrliche Aufführung.
- Výborné představení, líbilo se nám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so herrlich wie du.
Tak krásné jako ty ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find das Leben herrlich.
Život je krásnej, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat so herrliche Haare.
Jaká škoda tak krásných vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur das herrliche Auto.
Podívejte na to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon herrlich entspannt.
Jsem ve svém živlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird mich herrlich ablenken.
- Tohle mě rozptýlí tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine herrliche Stadt.
-Je to krásné město.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's herrlich, selber einzukaufen.
Víte, mě úžasně baví chodit nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ein herrlicher Weinkarren.
Podívejte na ten rozkošný vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kälte ist herrlich erfrischend.
Velmi osvěžující v tomto chladném počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herrlicher Morgen, nicht wahr?
Pěkné ráno, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein herrlicher Tag!
Musíš je všechny zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand den Film herrlich.
Tobě se ten film nelíbil?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine herrliche Reise.
Byla to krásná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe ihre herrliche Sprache.
Miluji vaši velkolepou řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist herrlich hier oben!
Je tady skutečně pěkně!
   Korpustyp: Untertitel