Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein hohes potenzielles Aufkommen an Treibhausgasen wurde in einem Gebiet freigesetzt, das eigentlich eine herrliche Gegend sein sollte.
Obrovské množství plynů způsobujících globální oteplování se uvolňuje z oblasti, která by přitom měla být nádherným přírodním územím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich höre das Chateau Vert hat eine herrliche Aussicht auf den Hafen.
Slyšel jsem, že v Chateau Vert je nádherný výhled na přístav.
Öffne ein Herz; schreib' herrliche Liebessprüche!
Otevři své srdce, piš nádherné vyznání lásky.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Heute haben wir in der Umgebung des Fujiyama ein wirklich herrliches Wetter.
"Nádherné počasí u hory Fuji je v kontrastu s napětím, "
Hätte das Rad nicht gekreischt, es wäre herrlich gewesen.
Nebýt toho, že kolo skřípalo, bylo by všechno nádherné.
Obwohl er uns ein herrliches Abschiedsgeschenk hinterlassen hat.
I když nám nechal nádherný dárek na rozloučenou.
ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.
nádherný pohled, tím překvapivější, čím ostřeji se odrážel od temnoty, která nás kolem dokola obklopovala.
Wir heißen euch herzlich willkommen, hier auf der herrlichen Missouri,
Chceme vás co nejsrdečněji přivítat ve velkém, nádherném klubu lodi Missouri
Wenn man sich die Verfassungen des ehemaligen Ostdeutschlands und der Sowjetunion anschaut, dann waren sie voll von herrlichen Freiheitsversprechen.
Podíváme-li se na ústavy bývalého NDR a Sovětského svazu, nalezneme v nich mnoho podobných nádherných příslibů svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer herrlichen Farbe namens "Montana Moos".
V nádherné barvě s názvem "montanský mech".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
Nádherný stůl, překrásné židle, sympatická atmosféra, jako vždy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hat einen herrlichen Blick auf die Berge und das Meer.
Odtud je překrásný výhled na hory a na moře pod nimi.
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen).
Jsem pak zahrnut líčením překrásných západů slunce nad mořem viděných z verandy, výhledů na barevné koberce lučního kvítí na svazích hor a šťastných rodinných shledání v rozkošném ústraní (rovněž ovšem potíží s kanalizací).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist sehr schön und spielt in herrlichen Farben.
Je opravdu moc hezký. A má překrásnou jiskru.
Nachts ist der Himmel herrlich, sehr weihnachtlich.
V noci je obloha překrásná. Celá vánoční.
Also, Fremde, wohin des Weges an diesem herrlichen Tag?
Takže, cizinko, kam máš v tenhle překrásnej den namířeno?
Fürchte dich nicht, schon bald spürst du nichts anderes mehr als herrliche Boshaftigkeit.
Neměj strach, Theodoro, brzy nepocítíš nic jiného, než jen překrásnou zlovolnost.
Wörter wie "spitzenmäßig" ruinieren unsere herrliche Sprache.
Slova jako "super" ničí překrásný jazyk.
Ich hab einen herrlichen Blick auf die Berge von meiner Terrasse.
Z balkónu mám překrásný výhled na hory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So herrlich diese Pfeife auch gemalt sein mag, sie kann nie geraucht werden.
Je to velkolepá malba, tuto dýmku však nebude nikdy možné kouřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist herrlich, im Leben mutig zu sein.
No není to velkolepá věc? Žít s velkou odvahou.
Fast ebenso schnell wie in seiner Phantasie hatte sie sich die Kleider vom Leibe gerissen und schleuderte sie beiseite, mit der gleichen herrlichen Bewegung, als ob damit eine ganze Zivilisation weggewischt zu werden schien.
Téměř tak rychle, jak si to představoval, strhla ze sebe šaty a odhodila je velkolepým gestem, jako by rušila celou civilizaci.
Das sind herrliche Geschöpfe.
Jsou to velkolepá stvoření.
Nach einer solch herrlichen Darbietung habe ich keinen Zweifel, dass Gannicus ein Platz im Primus angeboten wird.
Po tak velkolepém představení, já nepochybuji, že Gannikovi bude nabídnuto místo v primu.
Es ist so ironisch, dass es hier mal diese herrliche Zivilisation gab, und jetzt sind nur noch Ruinen übrig.
Je ironie, že z tak velkolepé civilizace zbyly jen trosky.
Wir gehen in einen Garten mit einer herrlichen Terrasse Draußen ein Wirrwarr mit Charme ums Herz wird dir warm
Na verandě v grandiózní zahradě jsou velkolepé věci, z kterých se vám srdce rozpustí.
Was für ein herrlicher Palast.
je tato velkolepá budova vaše?
Ich liebe ihre herrliche Sprache.
Miluji vaši velkolepou řeč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geh doch auch rein, es ist herrlich.
- Pojď do vody, je božská.
Dieses herrliche Essen. Für ein paar kleine Münzen.
Toto božské jídlo stojí jen těch pár mincí?
Wie wäre es da mit einem Bad in einer herrlichen Sprudelwanne?
Co třeba se ponořit do božské, bublinkové koupele?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffne ein Herz; schreib' herrliche Liebessprüche!
Otevři své srdce, piš nádherné vyznání lásky.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Er sagte, Sie werden mir herrliche Sachen zeigen, die ich noch nicht kenne.
Řekl mi, že mi ukážeš nádherné věci, které ještě neznám.
Europa ist eine herrliche Heimat, möchte ich noch einmal betonen, und wir haben viel zu tun, das auch so zu erhalten.
Ráda bych znovu zdůraznila, že Evropa je nádherné místo k žití a musíme toho ještě mnoho udělat, abychom zajistili, že jím zůstane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solch herrliche Bilder kamen mir dabei in den Sinn.
A já uchem nasával ty nádherné vidiny.
Öffnete sich freies Feld, wie würde er fliegen und bald wohl hörtest du das herrliche Schlagen seiner Fäuste an deiner Tür.
Jak by letěl, kdyby se před ním otevřelo volné pole, a brzy bys asi na svých dveřích uslyšel nádherné bušení jeho pěstí.
Sie sind alle herrliche Exemplare.
Všichni jste tak nádherné exempláře!
Unsere herrliche und tapfere Jugend.
Naše nádherné a statečné mládí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herrlich
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To neobyčejně oživí můj seriál.
Es ist wirklich herrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herrlich. Ein Schwimmbecken.
Das ist herrlich amüsant.
- Ja, herrliche Bewegungen.
Naučila jsem se to jako dítě.
James, herrlich, dich wiederzusehen.
Jamesi, moc ráda tě vidím.
Und ein herrliches Erlebnis.
- Unglaublich. Es ist herrlich.
- Dobre, tak nevím, kdy mám dost.
Der Karbonisierungseffekt ist herrlich.
Karbonace je moc příjemná.
Herrliche Farbe. Der Smog.
Ten smog má nádhernou barvu.
Die Tomaten sind herrlich.
Ein herrliches Land, was?
Skvělé, chutná to fantasticky.
Ano, to vypadá moc pěkně.
Das sind herrliche Geschöpfe.
Jsou to velkolepá stvoření.
- Herrlich für giftige Briefe!
- Výtečné pro jedovaté anonymní dopisy.
30 herrliche Jahre, danke.
Bylo to krásných třicet roků.
Na tom není nic krásného.
Es war wirklich herrlich.
Je tam nádherná pláž, máme plachetnici.
O du herrliches Geschlecht!
Dieser Schmuck ist herrlich.
Tyhle korále jsou úžasné.
- Herrliches Wetter, nicht?
- Ja, das schmeckt herrlich.
-Ten jim dodá zvláštní šmak.
Trüffel sind herrlich, was?
Pstruzi. Jsou nádherní, že?
Wahrhaft herrlich, nicht wahr?
Ich finde Clowns herrlich.
Mně klauni připadají rozkošní.
- Gütiger Gott, wie herrlich.
Panebože, je to opravdu úžasné.
- Shady, herrlich, Ihr Auftritt!
- Stromečku, to bylo úžasné vystoupení!
Herrlicher Schnee, nicht?
Sie haben herrliche Schenkel.
Teda, to jídlo se vám povedlo.
Tohle místo je neuvěřitelné.
- Ein herrliches Landhaus.
- Iß erst was, herrlicher.
Ein herrlicher Nachmittag, Charlie.
Ein herrliches Fleckchen Erde!
- To je báječné, 60%-ní úspěch, že?
Herrlich, diese Bewegungen.
Was duftet hier so herrlich?
Co to tady tak sladce voní?
Sex ist doch was Herrliches.
Es ist ein herrlicher Morgen.
Wie herrlich menschlich und barbarisch!
Jak kuriózně lidské a barbarské!
- Was ist denn so herrlich?
- Co je na něm nádherného?
Das Wasser ist herrlich, komm.
Es war ein herrliches Frühstück.
Und wieder dieses herrliche Kleid.
Máš zase ty rozkošné šaty.
Das ist ein herrlicher Geburtstag.
Je to velmi šťastné výročí.
Wie herrlich ist das denn?
Aber das ist ja herrlich!
Es ist so herrlich verspielt.
- Myslím si, že je to velmi veselé.
Wein zum Abendessen, wie herrlich!
Víno k večeři zní tak rozmařile.
Schwimm, das Wasser ist herrlich.
Mela by sis zaplavat. Voda je bezvadná.
- Du als herrlich zickiger Verlagsmogul.
Ty budeš fantasticky uštěpačný nakladatenský magnát.
Es war eine herrliche Aufführung.
- Výborné představení, líbilo se nám.
Nicht so herrlich wie du.
Tak krásné jako ty ale není.
Ich find das Leben herrlich.
Sie hat so herrliche Haare.
Jaká škoda tak krásných vlasů.
Seht nur das herrliche Auto.
Ich bin schon herrlich entspannt.
- Das wird mich herrlich ablenken.
- Tohle mě rozptýlí tak akorát.
- Es ist eine herrliche Stadt.
Ich find's herrlich, selber einzukaufen.
Víte, mě úžasně baví chodit nakupovat.
Sehen Sie, ein herrlicher Weinkarren.
Podívejte na ten rozkošný vůz.
Diese Kälte ist herrlich erfrischend.
Velmi osvěžující v tomto chladném počasí.
Ein herrlicher Morgen, nicht wahr?
Was für ein herrlicher Tag!
Ich fand den Film herrlich.
Tobě se ten film nelíbil?
Es war eine herrliche Reise.
Ich liebe ihre herrliche Sprache.
Miluji vaši velkolepou řeč.
Es ist herrlich hier oben!