Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Damit im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen, muss sich die Höhe der wesentlichen Direktzahlungen innerhalb der gesamten Union entsprechen oder vergleichbar sein.
Aby byly podmínky hospodářské soutěže na společném trhu stejné, musí být úroveň základních přímých plateb v rámci Unie stejná či srovnatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Wie so oft im Falle des Internets herrschen auch hier starke Kontraste.
Protože jsou na internetu velmi časté, je dojem velmi ostře protikladný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierung und der Separatistenvereinigung, herrscht endlich Frieden.
Válka mezi dvěma stranami je nyní u konce.
In diesen Wirtschaftszweigen herrscht auf Ebene der Union freier Wettbewerb.
Uvedená odvětví jsou přitom otevřená hospodářské soutěži na úrovni Unie.
Mangel am schönen Geschlecht herrscht auch nicht, und die sind ganz schön aktiv.
Takže není nouze ani o sex. Jsou pěkně čilý, to ti povídám.
Es ist daher wichtig, dass zwischen der Rundfunkmitteilung und dem allgemeinen Rahmenwerk für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse Konsistenz herrscht.
Proto je důležité, aby byl soulad mezi sdělením o rozhlasovém a televizním vysílání a obecným rámcem služeb obecného hospodářského zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man die Justiz nicht beherrscht, kann man nicht herrschen.
Když nemůžete vládnout soudům, pak přece o vládě není řeči.
Herr Präsident, es liegt zwar nicht an Ihnen, aber hier herrscht ein absolutes Durcheinander.
Pane předsedající, není to vůbec vaše chyba, ale je to úplný chaos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
Eine neue, stärkere Föderation wird Tausende von Jahren herrschen.
A nová a silnější Federace bude vládnout po tisíce let.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Eva wurde nicht aus dem Kopf Adams geschaffen. um zu herrschen.
Eva nebyla stvořena z Adamovy hlavy, aby vládla.
Das Land ist in einer verzweifelten Situation, in der Anarchie und Faustrecht herrschen.
Tato země je v zoufalé situaci, vládne v ní anarchie a zákon džungle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrung und Angst.
Jak si dovedete představit, vládl tu velký zmatek a strach.
Es liegt an dem Isolationsregime, das bis Ende 2006 in Aschgabat herrschte.
Souvisejí s izolacionistickým režimem, který v Ašchabatu vládl do konce roku 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kor ist geboren, um durch den göttlichen Willen von Kahless zu herrschen!
Kor má urozenou krev a je tak předurčen vládnout z boží milosti Kahlesse!
Friede herrschte unter den Nationen des Ostblocks, aber es war der Friede eines Gefängnishofs.
Mezi národy východního bloku vládl mír, ale byl to mír vězeňského dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Größte Ruhe herrscht im Wald von Dreux, der in dicken Nebel gehüllt ist.
V lese u Dreux, který je zahalen v husté mlze, vládne klid.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es herrscht tatsächlich große Frustration unter den belgischen Bahnmitarbeitern.
Mezi zaměstnanci belgických drah ve skutečnosti panuje velká nespokojenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Auf den nachgeordneten System- und Anlagenmärkten herrscht ausreichender Wettbewerb.
Na podřízených trzích systémů a zařízení panuje dostatečná konkurence.
Eigentlich sind Reporter das geschwätzigste Volk, das es gibt, aber im Wagen herrschte Totenstille.
Novináři říkají více, než je pravda, přesto však, v dodávce panovalo hrobové ticho.
Und es herrscht Unzufriedenheit nicht nur seitens der Kreditnehmer, sondern auch der potenziellen Bereitsteller der Gelder.
A nespokojenost panuje nejen na straně zájemců o půjčku, ale i na straně potenciálních poskytovatelů financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Zentrum von London herrscht Chaos. Nach 40 Minuten verbreitete sich Verwirrung.
Zatímco vysíláme, v centru Londýna panuje chaos po 40 minutách tu stále panoval zmatek..
Im italienischen Staatsgebiet herrschen sehr unterschiedliche klimatische und geografische Bedingungen.
Na území Itálie panují velmi různorodé klimatické a zeměpisné podmínky.
Offenbar herrscht der Eindruck, dass wir den Bezug zur Realität verloren haben.
Panuje dojem, že jsme ztratili přehled o situaci.
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass auf dem nachgelagerten Markt großer Wettbewerb durch die Einfuhren von Verbraucherrollen herrsche.
Navíc se objevilo tvrzení, že na navazujícím trhu panuje ostrá hospodářská soutěž v důsledku dovozu spotřebitelských rolí.
Zwischen den beiden Fraktionen herrscht offene Feindschaft.
Mezi těmito dvěma frakcemi panuje obrovská nenávist.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um daher die Rückversetzung in den Zustand, der ohne staatliche Beihilfe geherrscht hätte, zu erreichen und um die Leistung weiterer Beihilfen an das Zivilgeschäft zu verhindern, muss Griechenland die Rückforderung der Beihilfen ausschließlich vom Zivilbereich der Werft sichern —
K obnovení stavu, který by existoval bez poskytnutí státních podpor, a k zamezení poskytování dalších podpor na obchodní činnost, musí Řecko zajistit navrácení podpor výhradně z části obchodních činností loděnic.
Dadurch, dass Personen mit internationalem Schutzstatus in allen Mitgliedstaaten gleich behandelt werden, wird den Ungleichheiten, die bis jetzt zwischen den Mitgliedstaaten geherrscht haben, ein Ende bereitet, und es wird ihnen die Möglichkeit gewährt, in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der ihnen diesen Status zuerkannt hat, Aufenthalt zu nehmen.
Tím, že se ve všech členských státech přistupuje k osobám požívajícím mezinárodní ochrany spravedlivě, znamená toto opatření konec rozdílů, které doposud mezi jednotlivými členskými státy existovaly, a zmíněným jednotlivcům umožní pobývat v jiném členském státě než je ten, v němž jim bylo jejich postavení právně přiznáno, což dříve nebylo možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem „Chemical Economics Handbook“ aus dem Jahre 2002 heißt es, dass die Nachfrage nach thermischer Phosphorsäure drastisch zurückgeht, da für nachgelagerte Chemieprodukte im Nassverfahren hergestellte Phosphorsäure bevorzugt wird. Außerdem herrsche wegen der Einfuhren aus China ein scharfer Wettbewerb.
V publikaci „Chemical Economics Handbook“ z roku 2002 se píše, že poptávka po kyselině fosforečné velmi výrazně klesá, protože se při výrobě z uskladněných chemikálií dává přednost mokrému způsobu. Kromě toho existuje, díky dovozu z Číny, silná konkurence.
Zum Ersten muss zwischen der Sicherheit der Bürger und den Bürgerrechten Ausgewogenheit herrschen.
Zaprvé musí existovat rovnováha mezi občanskou bezpečností a občanskými právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volkswirtschaften florieren nur, wenn „Treu und Glauben“ herrschen.
Ekonomiky prosperují jedině při přesvědčení, že „dobrá víra“ existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Große Defizite herrschen bei wichtigen regionalen und grenzüberschreitenden Investitionen, wie beispielsweise der Finanzierung der Energiegewinnung und des Straßennetzes.
Velké mezery existují konkrétně v zajišťování zásadních regionálních a přeshraničních investic, například do energetiky a silnic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn der Graue Rat weg ist und jetzt andere Gesetze herrschen?
Ano, ale Šedý koncil už neexistuje a pravidla se změnila.
Es ist weiter nichts nötig, als daß Kriegszustand herrscht.
Potřebné je jedině to, aby válečný stav existoval.
Wenn Rechtsvorschriften gerade überprüft werden, sollten die ordentlichen Mitgesetzgebungsverfahren angewandt werden, damit absolute Sicherheit darüber herrscht, wie der Inhalt der Entwürfe technischer Standards auszusehen hat, d.h., notwendige Anpassungen können im Wege der ordentlichen Verfahren vorgenommen werden.
Pokud v současné době probíhá revize právních předpisů, měly by být použity řádné legislativní postupy, aby existovala naprostá jistota o tom, co by měl návrh technických norem obsahovat, a nezbytné úpravy mohly být provedeny řádnými postupy .
Wir wollen jedoch auch zeigen, dass wir die Kernkraft weiterhin nutzen können, wenn eine größere Klarheit in Bezug auf dieses Thema herrscht.
Současně však chceme ukázat, že až bude existovat ohledně této otázky větší jistota, můžeme jadernou energii nadále využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herrschen
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lasst sie gemeinsam herrschen.
Wir herrschen in Dilerkot.
My jsme vládcové Dilerkotu.
- Všichni budeme vládcové.
Zu beschäftigt mit herrschen.
Měli moc práce s vládnutím.
Wer könnte besser herrschen?
Kdo lépe než ty, by vládl království?
Es herrschen gefährliche Zeiten.
Es wird Anarchie herrschen!
Seitdem herrschen die Zucchini.
Hier muss Ordnung herrschen.
Bez rozkazů to nejde, co?
Erneut herrschen Angst und Unterdrückung.
V zemi opět vládne atmosféra strachu a útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen ordnungsgemäße Zustände herrschen.
Je třeba nastavit správné podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Krieg herrschen andere Gesetze.
Válka je válka, plukovníku.
Wenn nicht, wird Stille herrschen.
Pokud ne, bude prostě ticho.
Aber dort herrschen eisige Temperaturen.
Nezapomeňte, že teplota je neobyčejně nízká.
Ab jetzt wird Funkstille herrschen.
Odteď až do konce budeme mimo spojení.
Dann wird wieder Öffentlichkeit herrschen.
Und du wirst niemals herrschen.
Ty svět nikdy neovládneš.
In Mexiko herrschen dunkle Zeiten.
Pro Mexiko, pane, je to smutný období.
Es würde wieder Ordnung herrschen.
Po dlouhé době zavládne pořádek.
Falls irgendwann die Maschinen herrschen.
- Až převezmou vládu stroje.
Überall herrschen Chaos und Leid.
Všechen ten chaos a bolest.
Hier herrschen Freude und Lachen.
Děkuji, že jsi mně sem vzal.
Bei ihrer Verwendung muss größtmögliche Klarheit herrschen.
Je nutné zajistit co největší možnou srozumitelnost při jejich použití.
Sie herrschen ohne Klugheit und ohne Ehre.
Rozhoduješ nerozvážně a nečestně.
Es denkt, die Cardassianer herrschen hier noch.
Předpokládá, že stanici řídí Cardassiané.
- Da herrschen 90 Grad im Schatten.
Wann herrschen hier wieder Recht und Vernunft?
Kdy bude zase v našem městě zákon a zdravej rozum?
Die Last des Herrschens, kein Zweifel.
"Es sollen Friede und Freundschaft herrschen.
"Pak bude mír a přátelství.
In unseren Orangerien herrschen wunderbare Bedingungen.
V našich oranžeriích jsou vynikající podmínky.
Und lausige sanitäre Zustände herrschen da.
Také tam mají mizernou hygienu.
Glaubt, sie könnte über jeden herrschen.
Myslí si, že může všechny ovládat.
Ich habe gedacht, wir herrschen zusammen.
Myslela jsem, že vládneme spolu.
In der Wohnung wird Chaos herrschen.
Geboren, um zu herrschen und uns aufzuopfern.
Narodili jsme se abychom vládli a obětovali se.
Ich hätte über die Welt herrschen können.
Nun, hier wird eine Weile Dürre herrschen.
Teď tady budeme chvíli na suchu.
Heute herrschen 18 Grad, perfekt für Reptilien.
Máme příjemnou teplotu 18°C, což je dobrá zpráva pro plazy.
Auf dem gemeinschaftlichen Buttermarkt herrschen Überschusszustände.
Ve Společenství existují přebytky na trhu s máslem.
An der Antwort sollte kein Zweifel herrschen:
S odpovědí by se nemělo nijak váhat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da herrschen etwa 2 atm Druck.
Tam je tlak tak dvě atmosféry.
Auf Erden werden Reinheit und Frieden herrschen.
A mír a čistota budou dominovat světu.
Er würde über Joppa und Phönizien herrschen.
Vládl by celé Joppe a Fénicii.
Auf einem Raumschiff herrschen strenge Sitten.
Hvězdná flotila má svá pravidla.
Auf dem Spielfeld scheint Verwirrung zu herrschen.
Zdá se, že je na hřišti nějaký zmatek.
Die Wölfe herrschen, nicht die Schafe.
Eine wahre Königin. Und ich werde herrschen.
A tak je většina hry založena na vcítění se do postav Simsů.
Strolche, die über Treasure Town herrschen.
Delikventi, kteří vládnou Treasure Townu.
Ich glaube, dass vielleicht Frieden im Mittelmeerraum herrschen könnte.
Podle mého názoru je pravda, že mír ve Středomoří možná visí na vlásku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrschen Rechtsunsicherheit, Wettbewerbsverzerrungen und Handelshemmnisse im gemeinsamen Binnenmarkt.
Na vnitřním trhu panuje právní nejistota, porušování hospodářské soutěže a překážky obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im britischen Einwanderungs- und Asylsystem herrschen chaotische Zustände.
Britský přistěhovalecký a azylový systém se ocitl ve stavu naprostého zmatku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den wichtigen Großstädten der Welt herrschen Verkehrschaos und Umweltverschmutzung.
Světová velkoměsta se dusí v�dopravních zácpách a znečištěném ovzduší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies zeigt die unlauteren Praktiken, die im Rosémarkt herrschen.
Takové je shrnutí situace na trhu s růžovým vínem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bei weitem schlimmsten Zustände herrschen in Afrika.
Zdaleka nejhorší situace je v Africe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rat scheint darüber inzwischen Einstimmigkeit zu herrschen.
Zdá se, že je Rada nyní v této otázce jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf jeder Verwaltungsebene muss Transparenz in Bezug auf Unterlagen herrschen.
Co se týče dokumentů, je nutné uplatňovat transparentnost na každé správní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den neuen Partnerschaftsabkommen soll indes mehr Flexibilität herrschen.
Los nuevos acuerdos de colaboración son más flexibles.
Im Finanzsektor herrschen weiterhin ernste Wettbewerbs‑ und Regulierungsprobleme.
V odvětví financí stále přetrvávají vážné problémy týkající se hospodářské soutěže a regulace.
Im Hinblick auf die Anforderungen an Übersetzungen muss Klarheit herrschen.
Je třeba jednoznačně vyjádřit, že požadavky na překlad uvedené v čl.
Für uns alle war wichtig: Es muss mehr Transparenz herrschen.
Všichni jsme byli přesvědčeni, že je třeba zvýšit transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrschen Mängel in Bezug auf alle vier Freiheiten.
Všechny čtyři svobody stále vykazují určité nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Furst wird bald uber ganz Japan herrschen.
Můj pán se již brzy stane vládcem celého Japonska.
lm Orbit herrschen bis zu 200 Grad minus.
Na oběžné dráze je méně jak -200 stupňů.
Wenn ich frei herrschen könnte, wäre ich nicht mehr aufzuhalten.
Na trůnu bych byla k nezastavení.
Sie wissen genau, was für extreme Wetterbedingungen dort herrschen.
Ti piloti museli navigovat v extrémně těžkých podmínkách.
Es wird Ordnung herrschen, Zivilisation und vor allem Frieden.
Bude tady pořádek, pokrok, civilizace, mír. Mír především.
Wir haben unserem Stolz gestattet, über die Logik zu herrschen.
Dopustili jsme, aby naše pýcha vládla nad logikou.
"Und Wein, auf dass immer Freude und Wohlstand herrschen mögen."
A víno! Aby tu vždy panovalo štěstí a zdraví.
Wenn erst jeder einmal hier ist, wird Frieden herrschen.
Jakmile budou všichni tady, bude tu mír.
König zu werden und über andere zu herrschen.
Musím se stát králem a vládcem
Dort herrschen ganz andere Gesetze als bei uns.
Je to úplně jiná kultura než ta naše.
Es wird dort nun Ruhe und Frieden herrschen.
Okay, wie wäre es mit teilen und herrschen?
Co kdybychom si práci rozdělily?
Wie ist das möglich, wenn zwei Könige über sie herrschen?
Jak mohou společně něco podniknout když oběma velí jiný král?
In diesem Hause herrschen Pünktlichkeit, Sauberkeit und Ordnung!
Vládne tady dochvilnost, čistota a pořádek.
Er sagt, erst wenn du weg bist, wird Ruhe herrschen.
Říká, že tu nebude klid, dokud neodejdeš.
Eine Zeitlang schien Waffenruhe zu herrschen zwischen Theo und Isabelle.
Krátký čas vládlo mezi Theem a Isabelle jakési příměří.
Wenn Engel herrschen würden, wären wir wie wir waren.
Kdyby tak mohli andělé dokázat, abychom byli takoví jako dřív.
um als Regent zu herrschen, bis der Erbe mündig wird.
aby vládl jako regent dokud jeho dědic nedosáhne patřičného věku.
Im italienischen Staatsgebiet herrschen sehr unterschiedliche klimatische und geografische Bedingungen.
Na území Itálie panují velmi různorodé klimatické a zeměpisné podmínky.
Tagfahrleuchten dürfen jedoch ausgeschaltet bleiben, solange die folgenden Bedingungen herrschen:
Denní svítilny mohou však zůstat vypnuté za následujících podmínek:
NEW YORK – In China herrschen momentan sehr interessante Zeiten.
NEW YORK – V Číně nastaly zajímavé časy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und zwischen Frankreich und Deutschland herrschen Differenzen hinsichtlich der Prioritäten.
A Francie s Německem se rozcházejí v prioritách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen und Arbeitsplätze wandern dorthin, wo bessere Bedingungen herrschen.
Jak lidé, tak i pracovní místa si hledají lepší příležitosti jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Volkswirtschaften florieren nur, wenn „Treu und Glauben“ herrschen.
Ekonomiky prosperují jedině při přesvědčení, že „dobrá víra“ existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber diese Umstände herrschen nicht IMMER und ÜBERALL.
K takovým situacím ovšem nedochází stále ani všude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens hat Klarheit über die Finanzierung zu herrschen.
Zatřetí je nezbytné vyjasnit financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir den Dolch haben, herrschen wir über den Dunklen.
Dokud máme tu dýku, tak Temného ovládáme.
Sie predigen Frieden, aber herrschen mit dem Schwert!
Modlí se o mír a vládnou mečem.
Du sollst an meiner statt über das Volk herrschen.
Lidé budou místo mne poslouchat tebe.
Möge nunmehr Eintracht herrschen, dann wird Gott seine Hand reichen.
Smír a shoda! Pak i pámbu ruku podá!
Es muss absolute Stille herrschen, bis sie die Gefahrenzone verlassen.
Je třeba zachovat naprosté ticho, dokud se nedostanou z nebezpečné zóny.
(Rinaldo) Sie werden über die ganze Welt herrschen.
Für Solarenergie wiederum herrschen vor allem in Südeuropa gute Bedingungen.
Energie z větru na moři se získává hlavně v severní Evropě, v Severním, Irském a Baltském moři.
In Malibu herrschen 23 Grad mit vereinzelten Wolken.
V Malibu je 22 stupňů C. Polojasno.
Sollte ich die Regentschaft aufgeben, dann wird Bürgerkrieg herrschen!
Pokud se vzdám vlády, vypukne občanská válka.
Und dann wird auf der Welt ewiger Friede herrschen.
Pak zavládne na světě mír.
Dann wird mein Königreich auf dieser Erde herrschen.
Potom na této zemi povstane moje království.
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Sagen Sie ihnen, dass alle, die herrschen, schon alt sind.
Řekněte jim, že už jsou staří, všichni, kdo vládnou.