Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herrschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herrschen být 457 vládnout 243 panovat 201 existovat 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herrschen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
   Korpustyp: Webseite
Damit im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen, muss sich die Höhe der wesentlichen Direktzahlungen innerhalb der gesamten Union entsprechen oder vergleichbar sein.
Aby byly podmínky hospodářské soutěže na společném trhu stejné, musí být úroveň základních přímých plateb v rámci Unie stejná či srovnatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie so oft im Falle des Internets herrschen auch hier starke Kontraste.
Protože jsou na internetu velmi časté, je dojem velmi ostře protikladný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierung und der Separatistenvereinigung, herrscht endlich Frieden.
Válka mezi dvěma stranami je nyní u konce.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Wirtschaftszweigen herrscht auf Ebene der Union freier Wettbewerb.
Uvedená odvětví jsou přitom otevřená hospodářské soutěži na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
Mangel am schönen Geschlecht herrscht auch nicht, und die sind ganz schön aktiv.
Takže není nouze ani o sex. Jsou pěkně čilý, to ti povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher wichtig, dass zwischen der Rundfunkmitteilung und dem allgemeinen Rahmenwerk für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse Konsistenz herrscht.
Proto je důležité, aby byl soulad mezi sdělením o rozhlasovém a televizním vysílání a obecným rámcem služeb obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man die Justiz nicht beherrscht, kann man nicht herrschen.
Když nemůžete vládnout soudům, pak přece o vládě není řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es liegt zwar nicht an Ihnen, aber hier herrscht ein absolutes Durcheinander.
Pane předsedající, není to vůbec vaše chyba, ale je to úplný chaos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herrschen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lasst sie gemeinsam herrschen.
Ať si vládnou spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir herrschen in Dilerkot.
My jsme vládcové Dilerkotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir herrschen alle.
- Všichni budeme vládcové.
   Korpustyp: Untertitel
Zu beschäftigt mit herrschen.
Měli moc práce s vládnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte besser herrschen?
Kdo lépe než ty, by vládl království?
   Korpustyp: Untertitel
Es herrschen gefährliche Zeiten.
- Je nebezpečná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Anarchie herrschen!
To teprv bude anarchie!
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem herrschen die Zucchini.
Tam bodovaly cukíny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss Ordnung herrschen.
Bez rozkazů to nejde, co?
   Korpustyp: Untertitel
Erneut herrschen Angst und Unterdrückung.
V zemi opět vládne atmosféra strachu a útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen ordnungsgemäße Zustände herrschen.
Je třeba nastavit správné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Krieg herrschen andere Gesetze.
Válka je válka, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wird Stille herrschen.
Pokud ne, bude prostě ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dort herrschen eisige Temperaturen.
Nezapomeňte, že teplota je neobyčejně nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt wird Funkstille herrschen.
Odteď až do konce budeme mimo spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird wieder Öffentlichkeit herrschen.
Já jdu zpátky mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst niemals herrschen.
Ty svět nikdy neovládneš.
   Korpustyp: Untertitel
In Mexiko herrschen dunkle Zeiten.
Pro Mexiko, pane, je to smutný období.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde wieder Ordnung herrschen.
Po dlouhé době zavládne pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Falls irgendwann die Maschinen herrschen.
- Až převezmou vládu stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Überall herrschen Chaos und Leid.
Všechen ten chaos a bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrschen Freude und Lachen.
Děkuji, že jsi mně sem vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Verwendung muss größtmögliche Klarheit herrschen.
Je nutné zajistit co největší možnou srozumitelnost při jejich použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie herrschen ohne Klugheit und ohne Ehre.
Rozhoduješ nerozvážně a nečestně.
   Korpustyp: Untertitel
Es denkt, die Cardassianer herrschen hier noch.
Předpokládá, že stanici řídí Cardassiané.
   Korpustyp: Untertitel
- Da herrschen 90 Grad im Schatten.
- 200 stupňů ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann herrschen hier wieder Recht und Vernunft?
Kdy bude zase v našem městě zákon a zdravej rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Die Last des Herrschens, kein Zweifel.
Tlak velení, bez pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
"Es sollen Friede und Freundschaft herrschen.
"Pak bude mír a přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Orangerien herrschen wunderbare Bedingungen.
V našich oranžeriích jsou vynikající podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Und lausige sanitäre Zustände herrschen da.
Také tam mají mizernou hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt, sie könnte über jeden herrschen.
Myslí si, že může všechny ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, wir herrschen zusammen.
Myslela jsem, že vládneme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wohnung wird Chaos herrschen.
V bytě bude binec.
   Korpustyp: Untertitel
Geboren, um zu herrschen und uns aufzuopfern.
Narodili jsme se abychom vládli a obětovali se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte über die Welt herrschen können.
Mohl mi patřit svět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier wird eine Weile Dürre herrschen.
Teď tady budeme chvíli na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute herrschen 18 Grad, perfekt für Reptilien.
Máme příjemnou teplotu 18°C, což je dobrá zpráva pro plazy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem gemeinschaftlichen Buttermarkt herrschen Überschusszustände.
Ve Společenství existují přebytky na trhu s máslem.
   Korpustyp: EU
An der Antwort sollte kein Zweifel herrschen:
S odpovědí by se nemělo nijak váhat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da herrschen etwa 2 atm Druck.
Tam je tlak tak dvě atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Erden werden Reinheit und Frieden herrschen.
A mír a čistota budou dominovat světu.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde über Joppa und Phönizien herrschen.
Vládl by celé Joppe a Fénicii.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Raumschiff herrschen strenge Sitten.
Hvězdná flotila má svá pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Spielfeld scheint Verwirrung zu herrschen.
Zdá se, že je na hřišti nějaký zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe herrschen, nicht die Schafe.
Vládnou vlci. A ne ovce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahre Königin. Und ich werde herrschen.
A tak je většina hry založena na vcítění se do postav Simsů.
   Korpustyp: Untertitel
Strolche, die über Treasure Town herrschen.
Delikventi, kteří vládnou Treasure Townu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass vielleicht Frieden im Mittelmeerraum herrschen könnte.
Podle mého názoru je pravda, že mír ve Středomoří možná visí na vlásku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrschen Rechtsunsicherheit, Wettbewerbsverzerrungen und Handelshemmnisse im gemeinsamen Binnenmarkt.
Na vnitřním trhu panuje právní nejistota, porušování hospodářské soutěže a překážky obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im britischen Einwanderungs- und Asylsystem herrschen chaotische Zustände.
Britský přistěhovalecký a azylový systém se ocitl ve stavu naprostého zmatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den wichtigen Großstädten der Welt herrschen Verkehrschaos und Umweltverschmutzung.
Světová velkoměsta se dusí v�dopravních zácpách a znečištěném ovzduší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zeigt die unlauteren Praktiken, die im Rosémarkt herrschen.
Takové je shrnutí situace na trhu s růžovým vínem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bei weitem schlimmsten Zustände herrschen in Afrika.
Zdaleka nejhorší situace je v Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rat scheint darüber inzwischen Einstimmigkeit zu herrschen.
Zdá se, že je Rada nyní v této otázce jednotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeder Verwaltungsebene muss Transparenz in Bezug auf Unterlagen herrschen.
Co se týče dokumentů, je nutné uplatňovat transparentnost na každé správní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den neuen Partnerschaftsabkommen soll indes mehr Flexibilität herrschen.
Los nuevos acuerdos de colaboración son más flexibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Finanzsektor herrschen weiterhin ernste Wettbewerbs‑ und Regulierungsprobleme.
V odvětví financí stále přetrvávají vážné problémy týkající se hospodářské soutěže a regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Anforderungen an Übersetzungen muss Klarheit herrschen.
Je třeba jednoznačně vyjádřit, že požadavky na překlad uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Für uns alle war wichtig: Es muss mehr Transparenz herrschen.
Všichni jsme byli přesvědčeni, že je třeba zvýšit transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrschen Mängel in Bezug auf alle vier Freiheiten.
Všechny čtyři svobody stále vykazují určité nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Furst wird bald uber ganz Japan herrschen.
Můj pán se již brzy stane vládcem celého Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
lm Orbit herrschen bis zu 200 Grad minus.
Na oběžné dráze je méně jak -200 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frei herrschen könnte, wäre ich nicht mehr aufzuhalten.
Na trůnu bych byla k nezastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau, was für extreme Wetterbedingungen dort herrschen.
Ti piloti museli navigovat v extrémně těžkých podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ordnung herrschen, Zivilisation und vor allem Frieden.
Bude tady pořádek, pokrok, civilizace, mír. Mír především.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unserem Stolz gestattet, über die Logik zu herrschen.
Dopustili jsme, aby naše pýcha vládla nad logikou.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Wein, auf dass immer Freude und Wohlstand herrschen mögen."
A víno! Aby tu vždy panovalo štěstí a zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn erst jeder einmal hier ist, wird Frieden herrschen.
Jakmile budou všichni tady, bude tu mír.
   Korpustyp: Untertitel
König zu werden und über andere zu herrschen.
Musím se stát králem a vládcem
   Korpustyp: Untertitel
Dort herrschen ganz andere Gesetze als bei uns.
Je to úplně jiná kultura než ta naše.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dort nun Ruhe und Frieden herrschen.
Teď tam bude klid a mír.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wäre es mit teilen und herrschen?
Co kdybychom si práci rozdělily?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich, wenn zwei Könige über sie herrschen?
Jak mohou společně něco podniknout když oběma velí jiný král?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Hause herrschen Pünktlichkeit, Sauberkeit und Ordnung!
Vládne tady dochvilnost, čistota a pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, erst wenn du weg bist, wird Ruhe herrschen.
Říká, že tu nebude klid, dokud neodejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitlang schien Waffenruhe zu herrschen zwischen Theo und Isabelle.
Krátký čas vládlo mezi Theem a Isabelle jakési příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Engel herrschen würden, wären wir wie wir waren.
Kdyby tak mohli andělé dokázat, abychom byli takoví jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
um als Regent zu herrschen, bis der Erbe mündig wird.
aby vládl jako regent dokud jeho dědic nedosáhne patřičného věku.
   Korpustyp: Untertitel
Im italienischen Staatsgebiet herrschen sehr unterschiedliche klimatische und geografische Bedingungen.
Na území Itálie panují velmi různorodé klimatické a zeměpisné podmínky.
   Korpustyp: EU
Tagfahrleuchten dürfen jedoch ausgeschaltet bleiben, solange die folgenden Bedingungen herrschen:
Denní svítilny mohou však zůstat vypnuté za následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
NEW YORK – In China herrschen momentan sehr interessante Zeiten.
NEW YORK – V Číně nastaly zajímavé časy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zwischen Frankreich und Deutschland herrschen Differenzen hinsichtlich der Prioritäten.
A Francie s Německem se rozcházejí v prioritách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen und Arbeitsplätze wandern dorthin, wo bessere Bedingungen herrschen.
Jak lidé, tak i pracovní místa si hledají lepší příležitosti jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volkswirtschaften florieren nur, wenn „Treu und Glauben“ herrschen.
Ekonomiky prosperují jedině při přesvědčení, že „dobrá víra“ existuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Umstände herrschen nicht IMMER und ÜBERALL.
K takovým situacím ovšem nedochází stále ani všude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens hat Klarheit über die Finanzierung zu herrschen.
Zatřetí je nezbytné vyjasnit financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir den Dolch haben, herrschen wir über den Dunklen.
Dokud máme tu dýku, tak Temného ovládáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie predigen Frieden, aber herrschen mit dem Schwert!
Modlí se o mír a vládnou mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst an meiner statt über das Volk herrschen.
Lidé budou místo mne poslouchat tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Möge nunmehr Eintracht herrschen, dann wird Gott seine Hand reichen.
Smír a shoda! Pak i pámbu ruku podá!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss absolute Stille herrschen, bis sie die Gefahrenzone verlassen.
Je třeba zachovat naprosté ticho, dokud se nedostanou z nebezpečné zóny.
   Korpustyp: Untertitel
(Rinaldo) Sie werden über die ganze Welt herrschen.
- Dobijí svět!
   Korpustyp: Untertitel
Für Solarenergie wiederum herrschen vor allem in Südeuropa gute Bedingungen.
Energie z větru na moři se získává hlavně v severní Evropě, v Severním, Irském a Baltském moři.
   Korpustyp: EU DCEP
In Malibu herrschen 23 Grad mit vereinzelten Wolken.
V Malibu je 22 stupňů C. Polojasno.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich die Regentschaft aufgeben, dann wird Bürgerkrieg herrschen!
Pokud se vzdám vlády, vypukne občanská válka.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird auf der Welt ewiger Friede herrschen.
Pak zavládne na světě mír.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird mein Königreich auf dieser Erde herrschen.
Potom na této zemi povstane moje království.
   Korpustyp: Untertitel
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, dass alle, die herrschen, schon alt sind.
Řekněte jim, že už jsou staří, všichni, kdo vládnou.
   Korpustyp: Untertitel